Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 33 in Italian

By Jules Verne

— Il mare conserva la suo monotona uniformità; non abbiamo alcuna terra in vista. The sea unbroken all round. No land in sight. L’orizzonte pare immensamente lontano. The horizon seems extremely distant. Ho la testa tuttavia sbalordita dal mio sogno. My head is still stupefied with the vivid reality of my dream. Quanto a mio zio, egli non ha sognato, ma è di malumore. My uncle has had no dreams, but he is out of temper. Percorre tutti i punti dello spazio col cannocchiale e incrocia dispettosamente le braccia. He examines the horizon all round with his glass, and folds his arms with the air of an injured man. Osservo che il professore Lidenbrock tende a ridiventare l’uomo impaziente d’una volta, e segno il fatto nel mio giornale. I remark that Professor Liedenbrock has a tendency to relapse into an impatient mood, and I make a note of it in my log. Ci vollero i miei pericoli e i miei dolori per strappargli qualche scintilla d’umanità; ma dopo la mia guarigione la natura ha ripreso il sopravvento. All my danger and sufferings were needed to strike a spark of human feeling out of him; but now that I am well his nature has resumed its sway. E poi, perchè adirarsi? And yet, what cause was there for anger? forse che il viaggio non si compie nelle condizioni più favorevoli? Is not the voyage prospering as favourably as possible under the circumstances? forse che la zattera non naviga con meravigliosa rapidità? Is not the raft spinning along with marvellous speed? «Mi sembrate inquieto, diss’io vedendolo spesso accostare il cannocchiale agli occhi. "—You seem anxious, my uncle," I said, seeing him continually with his glass to his eye. — Ansioso! "Anxious! «No, niente affatto.» No, not at all." — Impaziente, allora? "Impatient, then?" Si potrebbe esserlo con minor ragione che adesso. "One might be, with less reason than now." — Nondimeno noi camminiamo con una velocità... "Yet we are going very fast." — Che cosa significa? "What does that signify? non è già che la velocità sia piccola, è il mare che è troppo grande!» I am not complaining that the rate is slow, but that the sea is so wide." Mi sovvenni allora che il professore, prima della nostra partenza, aveva stimato la lunghezza di quest’oceano sotterraneo una trentina di leghe; ora avevamo percorso una strada tre volte più lunga, e le spiaggie del sud non apparivano ancora. I then remembered that the Professor, before starting, had estimated the length of this underground sea at thirty leagues. Now we had made three times the distance, yet still the southern coast was not in sight. — Non scendiamo come dovremmo, — dichiara il professore. "We are not descending as we ought to be," the Professor declares. ripigliò a dire il professore, tutto questo è tempo perduto, ed io non sono già venuto così lontano per fare una gita di piacere sopra uno stagno.» "We are losing time, and the fact is, I have not come all this way to take a little sail upon a pond on a raft." Egli chiama questa traversata una gita di piacere, e questo mare uno stagno! He called this sea a pond, and our long voyage, taking a little sail! «Ma, diss’io, poichè abbiam seguito la strada indicata da Saknussemm... "But," I remarked, "since we have followed the road that Saknussemm has shown us —" "That is just the question. — Quest’è il quesito: abbiam noi seguito la sua strada? Have we followed that road? Saknussemm ha egli incontrato questa distesa d’acqua, e l’ha egli attraversata? Did Saknussemm meet this sheet of water? — L'ha attraversato? Did he cross it? Il ruscello che abbiamo preso per guida, non ci ha forse sviati del tutto? Has not the stream that we followed led us altogether astray?" — In ogni caso non possiamo dolerci d’esser venuti fin qui: lo spettacolo è magnifico e... "At any rate we cannot feel sorry to have come so far. — Questo spettacolo è magnifico, e —" "Ma a me i spettacoli non piacciono. This prospect is magnificent, and —" "But I don't care for prospects. Io sono venuto con uno scopo, e intendo raggiungerlo. I came with an object, and I mean to attain it. Perciò non mi parlate di vedute e di prospettive. Therefore don't talk to me about views and prospects." Prendo questo per risposta, e lascio al professore il suo malumore. I take this as my answer, and I leave the Professor to bite his lips with impatience. Me l’ho per detto, e lascio che il professore si morda le labbra d’impazienza; alle sei pomeridiane Hans vuole la sua paga, ed i tre risdalleri gli sono contati. At six in the evening Hans asks for his wages, and his three rix dollars are counted out to him.
— Nulla di nuovo. — Nothing new. — Nulla di nuovo, tempo uguale. Weather unchanged. il vento tende lievemente a frescare The wind freshens. — Nulla di nuovo, tempo uguale, il vento tende lievemente a frescare; nel ridestarmi mia prima cura è di accertare l’intensità della luce; temo sempre che il fenomeno elettrico non si oscuri e si spenga. On awaking, my first thought was to observe the intensity of the light. temo sempre che il fenomeno elettrico non si oscuri e si spenga. I was possessed with an apprehension lest the electric light should grow dim, or fail altogether. — Ma non v'era ragione di temere. But there seemed no reason to fear. L’ombra della zattera si disegna nettamente alla superficie dei flutti. The shadow of the raft was clearly outlined upon the surface of the waves. Davvero questo mare è senza confini! Truly this sea is of infinite width. deve avere la larghezza del Mediterraneo, se pure non ha quella dell’Atlantico: e perchè no? It must be as wide as the Mediterranean or the Atlantic — and why not? Mio zio getta lo scandaglio più volte; attacca uno dei picconi più pesanti all’estremità di una corda che lascia scorrere per dugento braccia; non tocca fondo, e duriamo gran fatica a ritrarre lo scandaglio. My uncle took soundings several times. He tied the heaviest of our pickaxes to a long rope which he let down two hundred fathoms. No bottom yet; and we had some difficulty in hauling up our plummet. Quando il piccone è risalito a bordo, Hans mi fa notare sulla sua superficie alcune impronte profonde; si direbbe che il pezzo d: ferro sia stato stretto vigorosamente fra due corpi duri. But when the pick was shipped again, Hans pointed out on its surface deep prints as if it had been violently compressed between two hard bodies. Guardo il volto del cacciatore. I looked at the hunter. «Tänder!» dice egli. "Tänder," said he. Io non capisco e mi volto verso mio zio, il quale è tutto assorto nelle sue riflessioni. I could not understand him, and turned to my uncle who was entirely absorbed in his calculations. Non voglio disturbarlo mentre è tranquillo. I had rather not disturb him while he is quiet. Non vo’ disturbarlo, e ritorno verso l’Islandese; costui aprendo e chiudendo più volte la bocca mi fa comprendere il suo pensiero. I return to the Icelander. He by a snapping motion of his jaws conveys his ideas to me. «Denti!» dico con stupore esaminando più attento la sbarra di ferro. "Teeth!" I cried, considering the iron bar with more attention. Sì, sono proprio denti, la cui impronta s’è incavata nel metallo. Yes, indeed, those are the marks of teeth imprinted upon the metal! Le mascelle che essi guerniscono devono possedere una forza prodigiosa. The jaws which they arm must be possessed of amazing strength. Che sia un mostro delle specie perdute, il quale sì agiti sotto il profondo strato delle acque, più vorace del pesce cane, più spaventevole della balena? Is there some monster beneath us belonging to the extinct races, more voracious than the shark, more fearful in vastness than the whale? Non posso staccare gli occhi dalla sbarra mezzo rosicchiata. I could not take my eyes off this indented iron bar. Il mio sogno della notte passata sta forse per avverarsi. Surely will my last night's dream be realised? Questi pensieri mi conturbano per tutto il giorno, la mia immaginazione si calma appena in un sonno di alcune ore. These thoughts agitated me all day, and my imagination scarcely calmed down after several hours' sleep.
— Cerco di ricordarmi gli istinti proprii degli animali antidiluviani dell’epoca secondaria, i quali succedendo ai molluschi, ai crostacei ed ai pesci, precedettero l’apparizione dei mammiferi sulla terra. I am trying to recall the peculiar instincts of the monsters of the preadamite world, who, coming next in succession after the molluscs, the crustaceans and the fishes, preceded the animals of mammalian race upon the earth. Il mondo apparteneva allora ai rettili, i quali regnavano da padroni nei mari giurassici. The world then belonged to reptiles. Those monsters held the mastery in the seas of the secondary period. La natura aveva loro accordato un organismo compiuto. Quale gigantesca struttura, qual forza prodigiosa! They possessed a perfect organisation, gigantic proportions, prodigious strength. I più grossi e spaventevoli dei sauriani d’oggi, alligatori o coccodrilli, non sono che modelli impiccioliti dei loro padri delle prime età. The saurians of our day, the alligators and the crocodiles, are but feeble reproductions of their forefathers of primitive ages. Mi viene un brivido al solo evocare siffatti mostri. I shudder as I recall these monsters to my remembrance. Nessun occhio umano li ha mai visti viventi. No human eye has ever beheld them living. Mi viene un brivido alla evocazione ch’io faccio di siffatti mostri; occhio umano non li vide mai vivi poichè apparvero sulla terra mille secoli prima dell’uomo, ma le loro ossa fossili, ritrovate in quel calcare argilloso che gli Inglesi chiamano lias, hanno permesso di ricostruirli anatomicamente e di conoscerne la colossale conformazione. They burdened this earth a thousand ages before man appeared, but their fossil remains, found in the argillaceous limestone called by the English the lias, have enabled their colossal structure to be perfectly built up again and anatomically ascertained. Ho visto al museo di Amburgo lo scheletro d’uno di codesti sauriani che misura trenta pedi di lunghezza. I saw at the Hamburg museum the skeleton of one of these creatures thirty feet in length. Dovrò io abitante della terra trovarmi faccia a faccia con tali rappresentanti d’una famiglia antidiluviana? Am I then fated — I, a denizen of earth — to be placed face to face with these representatives of long extinct families? — No; ciò non può essere! No; surely it cannot be! No, è impossibile, Tuttavia il segno di denti poderosi è inciso sulla sbarra di ferro ed alla loro impronta riconosco che sono conici come quelli del coccodrillo. Yet the deep marks of conical teeth upon the iron pick are certainly those of the crocodile. I miei occhi si fissano con spavento sul mare. My eyes are fearfully bent upon the sea. Temo di veder slanciarsi uno di questi abitanti delle caverne sottomarine. I dread to see one of these monsters darting forth from its submarine caverns. Immagino che il professore Lidenbrock abbia le mie idee, se non i miei timori: poichè dopo aver esaminato il piccone, egli percorre l’oceano collo sguardo. I suppose Professor Liedenbrock was of my opinion too, and even shared my fears, for after having examined the pick, his eyes traversed the ocean from side to side. «Al diavolo, diss’io dentro di me, codesto pensiero ch’egli ebbe di gettare lo scandaglio! What a very bad notion that was of his, I thought to myself, to take soundings just here! Ha forse turbato qualche animale nel suo covo, e se non siamo assaliti per via!...» Getto uno sguardo sulle armi, e mi assicuro che sono in buono stato. He has disturbed some monstrous beast in its remote den, and if we are not attacked on our voyage — I look at our guns and see that they are all right. Mio zio mi vede fare, e approva col gesto. My uncle notices it, and looks on approvingly. Di già larghe agitazioni prodotte alla superficie dei flutti indicano il turbamento degli strati lontani; il pericolo è vicino, conviene vegliare. Already widely disturbed regions on the surface of the water indicate some commotion below. — Il pericolo si avvicina. The danger is approaching. — Dobbiamo stare in guardia. We must be on the look out.
— Giunge la sera, o piuttosto il momento in cui il sonno pesa sulle nostre palpebre, poichè la notte manca in questo oceano, e l’implacabile luce affatica ostinatamente i nostri occhi, come se navigassimo sotto il sole dei mari artici. — Evening came, or rather the time came when sleep weighs down the weary eyelids, for there is no night here, and the ceaseless light wearies the eyes with its persistency just as if we were sailing under an arctic sun. Hans è al timone, Durante il suo quarto io mi addormento. Hans was at the helm. During his watch I slept. Due ore dopo sono ridestato da una scossa spaventevole. Two hours afterwards a terrible shock awoke me. La zattera è stata sollevata fuor dei flutti con indescrivibile potenza e gettata a venti tese più oltre. The raft was heaved up on a watery mountain and pitched down again, at a distance of twenty fathoms. «Che cosa c’è? "What is the matter?" esclama mio zio; abbiamo urtato?» shouted my uncle. abbiamo urtato? "Have we struck land?" Hans mostra col dito, a una distanza di dugento tese, una massa nerastra che si solleva di tanto in tanto. Hans pointed with his finger at a dark mass six hundred yards away, rising and falling alternately with heavy plunges. Guardo ed esclamo: «È un porco-marino colossale! I looked and cried: "It is an enormous porpoise." — Sì, replica mio zio, ed ecco ora una lucertola di mare d’una grossezza poco comune. "Yes," replied my uncle, "and there is a sea lizard of vast size." — E più oltre un coccodrillo mostruoso! "And farther on a monstrous crocodile. Osservate la sua larga mascella e la fila di denti di cui è armato; ma, egli sparisce! Look at its vast jaws and its rows of teeth! — Sta sprofondando! It is diving down!" — Una balena, una balena! "There's a whale, a whale!" esclamò il professore. cried the Professor. «Vedo le sue enormi pinne.» "I can see its great fins. esclama allora il professore; vedo le sue enormi pinne, osserva l’aria e l’acqua ch’essa spinge in alto dagli sfiatatoi.» Infatti due colonne liquide si elevano ad un’altezza considerevole sopra il livello del mare. See how he is throwing out air and water through his blowers." And in fact two liquid columns were rising to a considerable height above the sea. Noi rimanemmo stupefatti, fulminati, alla presenza di siffatto branco di mostri marini. We stood amazed, thunderstruck, at the presence of such a herd of marine monsters. Rimaniamo sbigottiti, stupefatti, spaventati alla presenza di quel branco di mostri marini: essi hanno una dimensione soprannaturale, ed il più piccolo spezzerebbe la zattera con una dentata. They were of supernatural dimensions; the smallest of them would have crunched our raft, crew and all, at one snap of its huge jaws. Hans vuol mettere la barra al vento per fuggire il vicinato pericoloso; ma egli vede dall’altra parte altri nemici non meno spaventevoli; una tartaruga larga quaranta piedi e un serpente lungo trenta, che drizza la testa enorme sopra i flutti. Hans wants to tack to get away from this dangerous neighbourhood; but he sees on the other hand enemies not less terrible; a tortoise forty feet long, and a serpent of thirty, lifting its fearful head and gleaming eyes above the flood. La fuga era impossibile ormai. Flight was out of the question now. È impossibile fuggire; quei rettili s’accostano, girano intorno alla zattera con tal rapidità che convogli spinti a gran velocità non potrebbero eguagliare, e tracciano intorno a noi cerchi concentrici; ho preso la mia carabina, ma quale effetto può produrre una palla sulla scaglie onde i corpi di quegli animali sono coperti? The reptiles rose; they wheeled around our little raft with a rapidity greater than that of express trains. Essi descrivevano intorno a noi circoli gradatamente ristretti. They described around us gradually narrowing circles. Io presi il mio fucile. I took up my rifle. Ma quale effetto potevano produrre le palle sull'armatura squamosa di cui erano rivestite quelle enormi bestie? But what could a ball do against the scaly armour with which these enormous beasts were clad? Lo spavento ci rendeva mutoli. We stood dumb with fear. Lo spavento ci rende mutoli, eccoli che si accostano da una parte il coccodrillo, dall’altra il serpente; il resto del branco marino è sparito. They approach us close: on one side the crocodile, on the other the serpent. Il resto dei mostri marini è scomparso. The remainder of the sea monsters have disappeared. Sto per far fuoco, ma Hans mi trattiene con un gesto. I prepare to fire. Hans stops me by a gesture. I due mostri passano a cinquanta tese dalla zattera, si precipitano l’uno sull’altro e il furore impedisce loro di vederci. The two monsters pass within a hundred and fifty yards of the raft, and hurl themselves the one upon the other, with a fury which prevents them from seeing us. A trecento tese da noi si combatteva la battaglia. At three hundred yards from us the battle was fought. S’impegna una lotta a cento tese da noi; vediamo distintamente i due mostri alle prese. We could distinctly observe the two monsters engaged in deadly conflict. Ma parmi che ora gli altri animali vengono a prender parte alla lotta; il porco-marino, la balena, la lucertola, la tartaruga. But it now seems to me as if the other animals were taking part in the fray — the porpoise, the whale, the lizard, the tortoise. Io li intravedo ad ogni istante, li mostro all’Islandese, ma costui tentenna negativamente il capo. Every moment I seem to see one or other of them. Io li indico all'Islandese. I point them to the Icelander. Egli scuote il capo negativamente. He shakes his head negatively. «Tva» dice egli. "Tva," says he. — Quali due? "What two? egli pretende che sono due animali... Does he mean that there are only two animals?" esclama mio zio, il quale non ha lasciato un istante il cannocchiale. "He is right," said my uncle, whose glass has never left his eye. — Certamente vi sbagliate, esclamai. "Surely you must be mistaken," I cried. — Sì, il primo di questi mostri ha il muso d’un porco-marino, la testa d’una lucertola, i denti d’un coccodrillo, ed ecco ciò che ci ha ingannati. "No: the first of those monsters has a porpoise's snout, a lizard's head, a crocodile's teeth; and hence our mistake. È il più spaventevole dei rettili antidiluviani, l’ictiosauro. It is the ichthyosaurus (the fish lizard), the most terrible of the ancient monsters of the deep." — E l'altro? "And the other?" — L’altro è un serpente nascosto entro il guscio d’una tartaruga, il terribile nemico del primo, il plesiosauro.» "The other is a plesiosaurus (almost lizard), a serpent, armoured with the carapace and the paddles of a turtle; he is the dreadful enemy of the other." Hans aveva detto il vero. Hans had spoken truly. Hans ha detto il vero, due mostri soltanto turbano in tal guisa la superficie del mare, e mi stanno innanzi due rettili degli oceani primitivi. Two monsters only were creating all this commotion; and before my eyes are two reptiles of the primitive world. Vedo l’occhio sanguigno dell’ictiosauro, grosso come la testa d’un uomo. I can distinguish the eye of the ichthyosaurus glowing like a red-hot coal, and as large as a man's head. La natura lo ha dotato d’un apparecchio ottico estremamente potente, capace di resistere alle pressioni degli strati d’acqua della profondità in cui abita. Nature has endowed it with an optical apparatus of extreme power, and capable of resisting the pressure of the great volume of water in the depths it inhabits. Fu giustamente detto la balena dei Sauriani poichè ne ha la rapidità e il volume. It has been appropriately called the saurian whale, for it has both the swiftness and the rapid movements of this monster of our own day. Questo che noi vediamo non misura meno di cento piedi ed io posso giudicare della sua grandezza quando drizza sopra i flutti le pinne verticali della coda. This one is not less than a hundred feet long, and I can judge of its size when it sweeps over the waters the vertical coils of its tail. La sua mascella è enorme e secondo i naturalisti non ha meno di centottantadue denti. Its jaw is enormous, and according to naturalists it is armed with no less than one hundred and eighty-two teeth. Il plesiosauro, serpente dal tronco cilindrico, dalla coda corta, ha le zampe disposte in forma di remi. The plesiosaurus, a serpent with a cylindrical body and a short tail, has four flappers or paddles to act like oars. Il suo corpo è interamente rivestito d’un guscio e il suo collo flessibile come quello del cigno, si rizza a trenta piedi fuor dei flutti. Its body is entirely covered with a thick armour of scales, and its neck, as flexible as a swan's, rises thirty feet above the waves. Quei mostri giganteschi si attaccavano l'un l'altro con la massima animosità. Those huge creatures attacked each other with the greatest animosity. Questi animali si assalgono con furia indescrivibile; sollevano montagne liquide che rifluiscono fino alla zattera; venti volte corriamo pericolo di essere capovolti. They heaved around them liquid mountains, which rolled even to our raft and rocked it perilously. Venti volte corremmo il pericolo di essere capovolti. Twenty times we were near capsizing. Udiamo fischi d’una prodigiosa intensità; le due teste sono allacciate nè io posso distinguerle l’una dall’altra; convien tutto temere dalla rabbia del vincitore. Hissings of prodigious force are heard. The two beasts are fast locked together; I cannot distinguish the one from the other. La probabile furia del vincitore ci ispira un terrore intenso. The probable rage of the conqueror inspires us with intense fear. Un’ora passa, ne passan due, e la lotta continua sempre accanita. One hour, two hours, pass away. La lotta continua con accanimento senza tregua. The struggle continues with unabated ferocity. I combattenti di quando in quando si accostano alla zattera e se ne allontanano. The combatants alternately approach and recede from our raft. Noi ce ne stiamo immobili pronti a far fuoco. We remain motionless, ready to fire. D’improvviso l’ictiosauro e il plesiosauro spariscono scavando un vero maëlstrom nei flutti. Suddenly the ichthyosaurus and the plesiosaurus disappear below, leaving a whirlpool eddying in the water. Passano molti minuti; il combattimento sta egli per terminare nella profondità del mare? Several minutes pass by while the fight goes on under water. D’un tratto una testa enorme si slancia al di fuori, la testa del plesiosauro; il mostro è ferito mortalmente; io non vedo più il suo immane guscio. All at once an enormous head is darted up, the head of the plesiosaurus. The monster is wounded to death. Non vedo più la sua corazza squamosa. I no longer see his scaly armour. Solo l’immenso collo si rizza, si piega, si risolleva a si ricurva, sferza i flutti come uno scudiscio gigantesco e si contorce come un verme tagliato in due. Only his long neck shoots up, drops again, coils and uncoils, droops, lashes the waters like a gigantic whip, and writhes like a worm that you tread on. L’acqua sprizza a distanza considerevole e ne accieca. The water is splashed for a long way around. Gli spruzzi quasi ci accecano. The spray almost blinds us. Ma ben presto l’agonia del rettile tocca la fine, i suoi movimenti diminuiscono, le sue contorsioni si acquetano, ed il lungo tronco del serpente si stende come massa inerte sopra i flutti appianati. But soon the reptile's agony draws to an end; its movements become fainter, its contortions cease to be so violent, and the long serpentine form lies a lifeless log on the labouring deep. Quanto all’ictiosauro, ha egli riguadagnato la sua caverna sottomarina o sta per riapparire alla superficie del mare? As for the ichthyosaurus — has he returned to his submarine cavern? o riapparirà alla superficie del mare? or will he reappear on the surface of the sea?