Journey to the Centre of the Earth — Chapter 34 in Italian
By Jules Verne
Mercoledì, 19 agosto. Wednesday, August 19.
— Fortunatamente il vento, che soffia con forza, ci ha permesso d’involarci presto dal teatro della lotta. — Fortunately the wind blows violently, and has enabled us to flee from the scene of the late terrible struggle. Hans è sempre al timone. Hans keeps at his post at the helm. Mio zio, tolto alle sue meditazioni dagli incidenti di quel combattimento, ricade nella sua impaziente contemplazione del mare. My uncle, whom the absorbing incidents of the combat had drawn away from his contemplations, began again to look impatiently around him. Il viaggio ripiglia la sua monotona uniformità, che pure io non amo rompere a prezzo dei pericoli d’ieri. The voyage resumes its uniform tenor, which I don't care to break with a repetition of such events as yesterday's.
— Brezza nord-nord-est piuttosto ineguale: Temperatura calda. — Wind N.N.E., unsteady and fitful. Temperatura calda. Temperature high. Camminiamo con una velocità di tre leghe e mezzo all’ora. Rate three and a half leagues an hour. Verso mezzodì udiamo un rumore molto lontano. About noon a distant noise is heard. Noto qui il fatto senza poterne dare la spiegazione. I note the fact without being able to explain it. È un muggito continuo. It is a continuous roar. «C’è in lontananza, dice il professore, qualche scoglio o qualche isolotto contro il quale s’infrangono le onde.» "In the distance," says the Professor, "there is a rock or islet, against which the sea is breaking." Hans si arrampica sulla cima dell’albero, ma non vede alcuno scoglio. Hans climbs up the mast, but sees no breakers. L’oceano appare liscio fino alla linea dell’orizzonte. The ocean is smooth and unbroken to its farthest limit. Trascorrono tre ore: i muggiti sembrano prodotti da una cascata d’acqua lontana. Three hours pass away. i muggiti sembrano prodotti da una cascata d'acqua lontana. The roarings seem to proceed from a very distant waterfall. Faccio osservare la cosa a mio zio, il quale tentenna il capo. I remark upon this to my uncle, who replies doubtfully: "Yes, I am convinced that I am right." Corriamo noi incontro a qualche cateratta che ci precipiterà nell’abisso? Are we, then, speeding forward to some cataract which will cast us down an abyss? Che questa maniera di discendere piaccia al professore, poichè si accosta alla linea verticale, è cosa possibile; ma in quanto a me... This method of getting on may please the Professor, because it is vertical; but for my part I prefer the more ordinary modes of horizontal progression. In ogni caso è certo che un fenomeno rumoroso deve prodursi a qualche lega in direzione del vento, poichè oramai i muggiti si fanno intendere con gran violenza: vengon essi dal cielo o dall’oceano? At any rate, some leagues to the windward there must be some noisy phenomenon, for now the roarings are heard with increasing loudness. Provengono dal cielo o dall'oceano? Do they proceed from the sky or the ocean? Dirigo i miei sguardi verso i vapori sospesi nell’atmosfera e cerco di scrutarne la profondità. I look up to the atmospheric vapours, and try to fathom their depths. Il cielo è tranquillo. The sky is calm and motionless. Le nuvole trasportate nel culmine della vôlta, sembrano immobili e si perdono nell’intensa irradiazione della luce; conviene adunque cercare altrove la causa di tale fenomeno. The clouds have reached the utmost limit of the lofty vault, and there lie still bathed in the bright glare of the electric light. Non è là che dobbiamo cercare la causa di questo fenomeno. It is not there that we must seek for the cause of this phenomenon. Interrogo allora l’orizzonte chiaro e sgombro da ogni nebbia. Then I examine the horizon, which is unbroken and clear of all mist. Il suo aspetto non ha mutato. There is no change in its aspect. Ma se questo rumore deriva da una cascata, da una cateratta, se tutto l’oceano si precipita in un bacino inferiore, se i muggiti sono prodotti da una massa che cade, deve prodursi una corrente e la sua velocità crescente può darmi la misura del pericolo da cui siamo minacciati. But if this noise arises from a fall, a cataract, if all this ocean flows away headlong into a lower basin yet, if that deafening roar is produced by a mass of falling water, the current must needs accelerate, and its increasing speed will give me the measure of the peril that threatens us. Consulto la corrente. I consult the current: there is none. È nulla: una bottiglia vuota che io getto in mare rimane sotto vento. I throw an empty bottle into the sea: it lies still. Verso le quattro Hans si alza e s’arrampica fino all’estremità dell’albero; di lì il suo sguardo percorre l’arco di cerchio che l’oceano descrive dinanzi alla zattera e si arresta sopra un punto. About four Hans rises, lays hold of the mast, climbs to its top. Thence his eye sweeps a large area of sea, and it is fixed upon a point. La sua fisonomia non esprime meraviglia, ma l’occhio è divenuto fisso. His countenance exhibits no surprise, but his eye is immovably steady. «Egli ha visto qualche cosa, dice lo zio. "He sees something," says my uncle. «Credo di sì.» "I believe he does." Hans ridiscende, poi dirige il braccio verso il sud dicendo: Hans comes down, then stretches his arm to the south, saying: "Dere nere!" — Laggiù? "Down there?" — ripetè mio zio. repeated my uncle. E prendendo il cannocchiale guarda attentamente durante un minuto che mi pare un secolo. Then, seizing his glass, he gazes attentively for a minute, which seems to me an age. «Sì, sì!» "Yes, yes!" esclamò egli. he cried. Vedo un vasto cono rovesciato che s'innalza dalla superficie. "I see a vast inverted cone rising from the surface." — È un altro mostro marino? "Is it another sea beast?" «Forse lo è.» "Perhaps it is." — Allora, dirigiamoci più verso l’ovest, poichè sappiamo a quali pericoli esponga l’incontro di siffatti mostri antidiluviani. "Then let us steer farther westward, for we know something of the danger of coming across monsters of that sort." — Lasciamo andare,» risponde mio zio. "Let us go straight on," replied my uncle. Mi rivolgo a Hans. I appealed to Hans. Egli mantenne inflessibilmente la sua rotta. He maintained his course inflexibly. Peraltro, se dalla distanza che ci separa da quell’animale, distanza non certo minore di dodici leghe, si può vedere la colonna d’acqua spinta in alto da’ suoi sfiatatoi, ei dev’essere d’una statura soprannaturale. Yet, if at our present distance from the animal, a distance of twelve leagues at the least, the column of water driven through its blowers may be distinctly seen, it must needs be of vast size. Fuggire non sarebbe se non conformarsi alle leggi della più volgare prudenza. Ma non siamo già venuti qui per essere prudenti. The commonest prudence would counsel immediate flight; but we did not come so far to be prudent. Imprudentemente, dunque, continuiamo il nostro cammino. Imprudently, therefore, we pursue our way. Si va dunque innanzi, e più ci accostiamo più lo sprazzo ingrandisce. The nearer we approach, the higher mounts the jet of water. Quel mostro può riempirsi di cotal quantità d’acqua ed espellerla così senza interruzione? What monster can possibly fill itself with such a quantity of water, and spurt it up so continuously? Alle otto pomeridiane non siamo più distanti che dieci leghe. At eight in the evening we are not two leagues distant from it. Il suo corpo nerastro, enorme, montuoso, si stende nel mare come un’isola; è illusione, è spavento? Its body —dusky, enormous, hillocky — lies spread upon the sea like an islet. — È illusione o paura? Is it illusion or fear? La sua lunghezza mi sembra di un paio di migliaia di metri. Its length seems to me a couple of thousand yards. La sua lunghezza parmi che sorpassi le mille tese; qual’è adunque questo cetaceo non preveduto da Cuvier, nè da Blumembach? What can be this cetacean, which neither Cuvier nor Blumenbach knew anything about? Il mare sembra non possa sollevarlo e sono al contrario i flutti che ondeggiano ai suoi fianchi. It lies motionless, as if asleep; the sea seems unable to move it in the least; it is the waves that undulate upon its sides. La colonna d’acqua spinta ad un’altezza di cinquecento piedi, ricade in pioggia con un rumore assordante. The column of water thrown up to a height of five hundred feet falls in rain with a deafening uproar. Noi corriamo pazzamente incontro alla massa poderosa che cento balene al giorno non basterebbero a nutrire. And here are we scudding like lunatics before the wind, to get near to a monster that a hundred whales a day would not satisfy! Il terrore m’invade. Terror seizes upon me. Non voglio andar più oltre! I refuse to go further. Taglierò se fa duopo, la drizza della vela! I will cut the halliards if necessary! Mi rivolto contro il professore il quale non mi risponde. I am in open mutiny against the Professor, who vouchsafes no answer. Di repente Hans si alza, ed additando il punto minaccioso: Suddenly Hans rises, and pointing with his finger at the menacing object, he says: "Holm." — Un’isola! "An island!" esclama mio zio. cries my uncle. — Non è un'isola! "That's not an island!" — Io gridai scettico. I cried sceptically. — Evidentemente, risponde il professore dando in un clamoroso scoppio di risa. "It's nothing else," shouted the Professor, with a loud laugh. — Ma questa colonna d’acqua? "But that column of water?" — Geyser, dice Hans. "Geyser," said Hans. — Senza dubbio, geyser! "No doubt it is a geyser, like those in Iceland." Io non voglio dapprima essermi ingannato così grossolanamente ed aver preso un’isola per un mostro marino ma mi tocca cedere all’evidenza e convenire finalmente del mio errore. At first I protest against being so widely mistaken as to have taken an island for a marine monster. quale mi risponde dubitando: «Sì, sono persuaso d'aver ragione.» Ma le prove mi smentiscono, e devo confessare il mio errore. But the evidence is against me, and I have to confess my error. Non vi è in tutto ciò se non un fenomeno naturale. It is nothing worse than a natural phenomenon. A misura che ci avviciniamo, le dimensioni della colonna liquida divengono magnifiche. As we approach nearer the dimensions of the liquid column become magnificent. Mano mano che ci accostiamo le dimensioni del zampillo divengono grandiose: l’isola rappresenta in modo da ingannare un cetaceo immenso, la cui testa domina i flutti ad un’altezza di dieci tese. The islet resembles, with a most deceiving likeness, an enormous cetacean, whose head dominates the waves at a height of twenty yards. Il geyser, parola che gl’Islandesi pronunciano geysir e che significa furore, si eleva maestosamente alla sua estremità. The geyser, a word meaning 'fury,' rises majestically from its extremity. Sorde detonazioni scoppiano ad intervalli, e l’enorme zampillo, come acceso da più violenti collere, scuote il suo pennacchio di vapori balzando infino ai primi strati delle nuvole, È solo. Deep and heavy explosions are heard from time to time, when the enormous jet, possessed with more furious violence, shakes its plumy crest, and springs with a bound till it reaches the lowest stratum of the clouds. Sta solitario. It stands alone. Non lo circondano nè fumarole, nè sorgenti calde, e tutta la forza vulcanica si riassume in esso. No steam vents, no hot springs surround it, and all the volcanic power of the region is concentrated here. I raggi della luce elettrica si mescono a quello zampillo abbarbagliante di cui ogni goccia si tinge di tutti i colori dell’iride. Sparks of electric fire mingle with the dazzling sheaf of lighted fluid, every drop of which refracts the prismatic colours. «Accostiamoci,» dice il professore. "Let us land," said the Professor. Ma bisogna evitare con cura la tromba d’acqua che manderebbe a fondo la zattera in un momento. "But we must carefully avoid this waterspout, which would sink our raft in a moment." Hans manovrando abilmente ci conduce all’estremità dell’isola. Hans, steering with his usual skill, brought us to the other extremity of the islet. Balzo sulla roccia; mio zio mi segue lestamente, mentre il cacciatore da uomo superiore a tali meraviglie, se ne sta tranquillo al suo posto, Camminiamo sopra un granito misto di tufo siliceo; il suolo trema sotto i nostri piedi come i fianchi d’una caldaja in cui si contorce il vapore ardente. I leaped up on the rock; my uncle lightly followed, while our hunter remained at his post, like a man too wise ever to be astonished. We walked upon granite mingled with siliceous tufa. Il suolo trema e sussulta sotto i nostri piedi come i fianchi d'una caldaja surriscaldata piena di vapore che lotta per liberarsi. The soil shivers and shakes under our feet, like the sides of an overheated boiler filled with steam struggling to get loose. Scotta, Arriviamo in vista d’un piccolo bacino centrale da cui si eleva il geyser. We come in sight of a small central basin, out of which the geyser springs. Tuffo nell’acqua, che scorre ribollendo, un termometro a versamento, e segna un calore di centosessantatrè gradi. I plunge a register thermometer into the boiling water. It marks an intense heat of 325°, which is far above the boiling point; therefore this water issues from an ardent furnace, which is not at all in harmony with Professor Liedenbrock's theories. Non posso fare a meno di notare la cosa. I cannot help making the remark. «Ebbene cosa prova ciò contro la mia dottrina? "Well," he replied, "how does that make against my doctrine?" — Nulla, rispondo in tuono asciutto, vedendo che cozzo contro un’ostinazione assoluta. "Oh, nothing at all," I said, seeing that I was going in opposition to immovable obstinacy. Nondimeno devo confessare che noi siamo finora singolarmente favoriti e che, per una ragione che mi sfugge, questo viaggio si compie in condizioni di temperatura affatto speciali. Still I am constrained to confess that hitherto we have been wonderfully favoured, and that for some reason unknown to myself we have accomplished our journey under singularly favourable conditions of temperature. Parmi per altro evidente che arriveremo un giorno o l’altro a quelle regioni in cui il calore centrale tocca i più alti limiti e passa tutte le gradazioni dei termometri. But it seems manifest to me that some day we shall reach a region where the central heat attains its highest limits, and goes beyond a point that can be registered by our thermometers. Staremo a vedere. "That is what we shall see." Quest’è il ritornello del professore, il quale dopo aver battezzato l’isola vulcanica col nome di suo nipote dà il segnale della partenza. So says the Professor, who, having named this volcanic islet after his nephew, gives the signal to embark again. Io rimango durante alcuni minuti a contemplare ancora il geyser. For some minutes I am still contemplating the geyser. Osservo che il suo getto è irregolare, e che diminuisce talvolta di intensità e prorompe poi con nuovo vigore. I notice that it throws up its column of water with variable force: sometimes sending it to a great height, then again to a lower, which I attribute to the variable pressure of the steam accumulated in its reservoir. Finalmente partiamo girando intorno alle roccie, appoggiando al sud, Hans ha approfittato del riposo per rimettere la zattera in buono stato. At last we leave the island, rounding away past the low rocks on its southern shore. Hans has taken advantage of the halt to refit his rudder. Ma prima di staccarci dalla roccia, io faccio alcune osservazioni per calcolare la distanza percorsa e le noto nel mio giornale. But before going any farther I make a few observations, to calculate the distance we have gone over, and note them in my journal. Abbiamo percorso dugentosessanta leghe di mare, dal porto Graüben, e siamo a seicentoventi leghe dall’Islanda sotto l’Inghilterra. We have crossed two hundred and seventy leagues of sea since leaving Port Gräuben; and we are six hundred and twenty leagues from Iceland, under England.