Journey to the Centre of the Earth — Chapter 35 in Italian
By Jules Verne
— Il magnifico geyser è scomparso. — On the morrow the magnificent geyser has disappeared. Il vento ha frescato e ci ha rapidamente allontanati all’isola Axel. The wind has risen, and has rapidly carried us away from Axel Island. I ruggiti si perdono in lontananza. The roarings become lost in the distance. Il tempo, se è permesso di così esprimerci, muterà fra poco. The weather — if we may use that term — will change before long. L’atmosfera si fa grave di vapori che trasportano l’elettricità formata dall’evaporazione delle acque saline. The atmosphere is charged with vapours, pervaded with the electricity generated by the evaporation of saline waters. Le nuvole si abbassano sensibilmente e si tingono uniformemente d’un colore olivastro. The clouds are sinking lower, and assume an olive hue. I raggi elettrici possono appena passare la cortina opaca che nasconde il teatro in cui sta per esser rappresentato il dramma delle tempeste. The electric light can scarcely penetrate through the dense curtain which has dropped over the theatre on which the battle of the elements is about to be waged. Io mi sento particolarmente impressionato, come è sulla terra ogni creatura all’approssimarsi d’un cataclisma. I feel peculiar sensations, like many creatures on earth at the approach of violent atmospheric changes. I cumulus ammucchiati nel sud hanno un aspetto sinistro e serbano quell’apparenza spietata ch’io soventi volte ho notato nel principio degli uragani; l’aria è greve, il mare tranquillo. The heavily voluted cumulus clouds lower gloomily and threateningly; they wear that implacable look which I have sometimes noticed at the outbreak of a great storm. L'aria è grave; il mare è calmo. The air is heavy; the sea is calm. In lontananza i nuvoli rassomigliano a grosse balle di cotone ammonticchiate in disordine; a poco a poco si gonfiano e perdono in numero ciò che guadagnano in grandezza. In the distance the clouds resemble great bales of cotton, piled up in picturesque disorder. By degrees they dilate, and gain in huge size what they lose in number. Il loro peso è tale che non possono staccarsi dall’orizzonte. Such is their ponderous weight that they cannot rise from the horizon; but, obeying an impulse from higher currents, their dense consistency slowly yields. L'oscurità che li avvolge s'infittisce; e ben presto presentano al nostro sguardo una massa pesante da superfice quasi piana. The gloom upon them deepens; and they soon present to our view a ponderous mass of almost level surface. A volte un gomitolo di vapori ancora rischiarato rimbalza sopra quel tappeto grigiastro e si perde nella massa opaca. From time to time a fleecy tuft of mist, with yet some gleaming light left upon it, drops down upon the dense floor of grey, and loses itself in the opaque and impenetrable mass. Evidentemente l’atmosfera è satura di fluidi. The atmosphere is evidently charged and surcharged with electricity. Io ne sono tutto impregnato: i capelli mi si rizzano sul capo come al contatto d’una macchina elettrica. My whole body is saturated; my hair bristles just as when you stand upon an insulated stool under the action of an electrical machine. Parmi che se i miei compagni mi toccassero in questo momento riceverebbero una scossa violenta. It seems to me as if my companions, the moment they touched me, would receive a severe shock like that from an electric eel. Alle dieci del mattino i sintomi dell’uragano sono più determinati. At ten in the morning the symptoms of storm become aggravated. Si direbbe che il vento si allenti per riprender vigore: la nuvola rassomiglia a un otre immenso in cui si accumulano gli uragani. The wind never lulls but to acquire increased strength; the vast bank of heavy clouds is a huge reservoir of fearful windy gusts and rushing storms. Non vo’ già credere alle minaccie del cielo, e tuttavia non posso trattenermi dal dire: «Ecco un cattivo tempo che si prepara.» I am loth to believe these atmospheric menaces, and yet I cannot help muttering: "Here's some very bad weather coming on." Il professore non rispose. The Professor made no answer. Il professore non risponde: il vedere l’oceano prolungarsi indefinitamente dinanzi a’ suoi occhi lo rende d’umore insopportabile. His temper is awful, to judge from the working of his features, as he sees this vast length of ocean unrolling before him to an indefinite extent. Non può che alzare le spalle con un gesto di stizza. He can only spare time to shrug his shoulders viciously. «Avremo un uragano, dico, indicando l’orizzonte. "There's a heavy storm coming on," I cried, pointing towards the horizon. Quelle nuvole si abbassano sul mare come per schiacciarlo!» "Those clouds seem as if they were going to crush the sea." Silenzio generale. A deep silence falls on all around. Il vento tace; la natura sembra morta e non respira più. The lately roaring winds are hushed into a dead calm; nature seems to breathe no more, and to be sinking into the stillness of death. La vela ricade in pesanti pieghe sull’albero alla cui cima incomincio a vedere un lieve fuoco di S. Elmo. On the mast already I see the light play of a lambent St. Elmo's fire; the outstretched sail catches not a breath of wind, and hangs like a sheet of lead. La zattera se ne sta immobile nel mezzo d’un mare massiccio, senza ondulazioni. The rudder stands motionless in a sluggish, waveless sea. Ma se non camminiamo più, a qual pro serbare questa tela che può perderci al primo urto della tempesta? But if we have now ceased to advance why do we yet leave that sail loose, which at the first shock of the tempest may capsize us in a moment? «Ammainiamo, dico io: abbattiamo l’albero, sarà cosa prudente. "Let us reef the sail and cut the mast down!" — Io gridai. I cried. — Ciò sarà più sicuro. "That will be safest." — No, no! "No, no! — Mai! Never!" grida mio zio; cento volte no! shouted my impetuous uncle. — Mai! "Never! Che il vento ci afferri se vuole! Let the wind catch us if it will! Che il vento c’incolga, che l’uragano ci trasporti, ma che io veda una buona volta le roccie d’una costa quando pure la nostra zattera dovesse spezzarvisi contro in mille frantumi!» What I want is to get the least glimpse of rock or shore, even if our raft should be smashed into shivers!" Queste parole non sono ancora pronunciate che l’orizzonte del sud muta d’un subito d’aspetto. The words were hardly out of his mouth when a sudden change took place in the southern sky. I vapori accumulati si risolvono in acqua, e l’aria accorrendo con violenza per colmare i vuoti prodotti dalla condensazione diventa uragano. The piled-up vapours condense into water; and the air, put into violent action to supply the vacuum left by the condensation of the mists, rouses itself into a whirlwind. Essa viene dalla estremità più remota della caverna. It rushes on from the farthest recesses of the vast cavern. L’oscurità raddoppia, ed è a gran fatica ch’io posso prendere qualche nota incompiuta. The darkness deepens; scarcely can I jot down a few hurried notes. La prua fa un balzo. The helm makes a bound. Mio zio stramazza di peso, io mi trascino fino a lui: egli si è aggrappato fortemente a un capo della gomena e sembra osservare con piacere lo spettacolo degli elementi scatenati. My uncle falls full length; I creep close to him. He has laid a firm hold upon a rope, and appears to watch with grim satisfaction this awful display of elemental strife. Hans non si muove. Hans stirs not. I lunghi capelli spinti dall’uragano intorno alla faccia immobile gli danno una fisonomia bizzarra, perchè ogni estremità è irta di scintille luminose. His long hair blown by the pelting storm, and laid flat across his immovable countenance, makes him a strange figure; for the end of each lock of loose flowing hair is tipped with little luminous radiations. Questa maschera terribile di scintille elettriche mi suggerisce, anche in mezzo a questo turbamento, un confronto coll'uomo preadamitico, contemporaneo dell'ittiosaurio e del megaterio. This frightful mask of electric sparks suggests to me, even in this dizzy excitement, a comparison with preadamite man, the contemporary of the ichthyosaurus and the megatherium. L'albero ancora regge saldo. The mast yet holds firm. La vela si tende come una bolla pronta a scoppiare. The sail stretches tight like a bubble ready to burst. La zattera fila con una velocità che non posso stimare, ma meno presto tuttavia delle goccie d’acqua che rimuove, la cui rapidità percorre delle linee rette e distinte. The raft flies at a rate that I cannot reckon, but not so fast as the foaming clouds of spray which it dashes from side to side in its headlong speed. — La vela! "The sail! «La vela!» the sail!" «La vela, dico io, facendo segno di abbassarla. I cry, motioning to lower it. — No! "No!" risponde mio zio. replies my uncle. — No! "Nej!" — Nej,» aggiunge Hans, tentennando dolcemente la testa. repeats Hans, leisurely shaking his head. Ma ora la pioggia forma una cascata impetuosa dinanzi a quell'orizzonte verso il quale corriamo con velocità così forsennata. But now the rain forms a rushing cataract in front of that horizon toward which we are running with such maddening speed. Intanto la pioggia forma una cateratta muggente all’orizzonte verso il quale noi corriamo pazzamente, ma prima ch’essa arrivi fino a noi il velo delle nuvole si straccia, il mare ribolle e l’elettricità, prodotta da una vasta azione chimica che avviene negli strati superiori, è posta in gioco. But before it has reached us the rain cloud parts asunder, the sea boils, and the electric fires are brought into violent action by a mighty chemical power that descends from the higher regions. I bagliori più vividi della folgore si mescolano al fragore violento del tuono incessante. The most vivid flashes of lightning are mingled with the violent crash of continuous thunder. Al rumore del tuono si mescolano i bagliori scintillanti della folgore; lampi innumerevoli s’incrociano in mezzo alle detonazioni; la massa dei vapori diviene incandescente; la gragnuola che batte il metallo dei nostri utensili e delle armi, si fa luminosa; le onde sollevate sembrano altrettanti monticoli ignivomi sotto i quali cova un fuoco interno e di cui ogni cresta è impennacchiata di fiamme. Ceaseless fiery arrows dart in and out amongst the flying thunder-clouds; the vaporous mass soon glows with incandescent heat; hailstones rattle fiercely down, and as they dash upon our iron tools they too emit gleams and flashes of lurid light. Le onde tumultuose somigliano a colline vulcaniche infuocate, ciascuna vomitando le sue proprie fiamme interiori, e ogni cresta è ornata di fuoco danzante. The heaving waves resemble fiery volcanic hills, each belching forth its own interior flames, and every crest is plumed with dancing fire. Ho gli occhi abbarbagliati dall’intensità della luce e le orecchie rotte dal rumore della folgore; bisogna ch’io m’afferri all’albero il quale piega come una canna sotto la violenza dell’uragano!! My eyes fail under the dazzling light, my ears are stunned with the incessant crash of thunder. Devo essere legato all'albero, che si piega come una canna sotto la possanza formidabile della tempesta. I must be bound to the mast, which bows like a reed before the mighty strength of the storm. Qui le mie note di viaggio divennero incompiute: non ho più ritrovato che alcuni appunti fuggitivi presi per così dire meccanicamente; ma nella loro brevità, ed oscure come sono ritraggono la situazione meglio che non saprebbe fare la mia memoria. (Here my notes become vague and indistinct. I have only been able to find a few which I seem to have jotted down almost unconsciously. But their very brevity and their obscurity reveal the intensity of the excitement which dominated me, and describe the actual position even better than my memory could do.)
— Dove siamo noi? — Where are we? Trasportati con incommensurabile rapidità. Driven forward with a swiftness that cannot be measured. La notte fu spaventevole. L’uragano non ha tregua. The night was fearful; no abatement of the storm. Viviamo in mezzo a rumori, a scoppi incessanti; le nostre orecchie fanno sangue; non è possibile scambiar parola. The din and uproar are incessant; our ears are bleeding; to exchange a word is impossible. I lampi non cessano un momento. The lightning flashes with intense brilliancy, and never seems to cease for a moment. Vedo saette retrograde che dopo una rapida discesa risalgono dal basso in alto e vanno a battere nella vôlta di granito. Zigzag streams of bluish white fire dash down upon the sea and rebound, and then take an upward flight till they strike the granite vault that overarches our heads. Se mai crollasse! Suppose that solid roof should crumble down upon our heads! Altre saette con gioco incessante incrociano i loro fuochi vividi, mentre altre ancora si avvolgono in palle di fuoco vivente che esplodono come bombe, ma la musica delle quali aggiunge appena al fracasso della battaglia che quasi ci priva dei sensi dell'udito e della vista; il limite dell'intensità estrema è stato oltrepassato entro il quale l'orecchio umano può distinguere un suono da un altro. Other flashes with incessant play cross their vivid fires, while others again roll themselves into balls of living fire which explode like bombshells, but the music of which scarcely-adds to the din of the battle strife that almost deprives us of our senses of hearing and sight; the limit of intense loudness has been passed within which the human ear can distinguish one sound from another. Nè il rumore generale sembra accrescersi; esso ha passatoi limiti di intensità che orecchio umano può percepire, e quando pure tutte le polveriere del mondo scoppiassero in una volta sola noi non potremmo intendere di più. If all the powder magazines in the world were to explode at once, we should hear no more than we do now. Vi ha emissione continua di luce alla superficie delle nuvole. L’elettricità si sprigiona incessantemente dalle loro molecole, Evidentemente i principii gasosi dell’aria sono alterati; colonne innumerevoli d’acqua si slanciano nell’atmosfera e ricadono spumeggiando. From the under surface of the clouds there are continual emissions of lurid light; electric matter is in continual evolution from their component molecules; the gaseous elements of the air need to be slaked with moisture; for innumerable columns of water rush upwards into the air and fall back again in white foam. Dove andiamo noi?... Whither are we flying? Mio zio è disteso per tutta la sua lunghezza sulla zattera. My uncle lies full length across the raft. Il calore aumenta. The heat increases. — Mi riferisco al termometro; esso segna . I refer to the thermometer; it indicates . . . . (la figura è cancellata). (the figure is obliterated).
— Non la finiremo mai? — Will there be an end to it? E non potrebbe lo stato di questa atmosfera così densa, modificato una volta, farsi definitivo? Is the atmospheric condition, having once reached this density, to become final? Siamo affranti di stanchezza, Hans come al solito. We are prostrated and worn out with fatigue. But Hans is as usual. La zattera corre invariabilmente verso il sud-est. The raft bears on still to the south-east. Abbiamo fatto più di dugento leghe dall’isola Axel. We have made two hundred leagues since we left Axel Island. A mezzodì la violenza dell’uragano raddoppia. At noon the violence of the storm redoubles. Ci bisogna assicurare solidamente tutti gli oggetti che compongono il nostro carico; noi stessi ci leghiamo, i flutti passano sopra il nostro capo. We are obliged to secure as fast as possible every article that belongs to our cargo. Each of us is lashed to some part of the raft. I flutti si innalzano sopra le nostre teste. The waves rise above our heads. Da tre giorni non ci riesce di rivolgerci una sola parola; apriamo la bocca, muoviamo le labbra, ma non ne esce alcun suono apprezzabile; non possiamo intenderci nemmeno parlandoci all’orecchio. For three days we have never been able to make each other hear a word. Our mouths open, our lips move, but not a word can be heard. Non possiamo intenderci nemmeno avvicinando la bocca all'orecchio. We cannot even make ourselves heard by approaching our mouth close to the ear. Mio zio mi si è avvicinato. My uncle has drawn nearer to me. — Egli ha proferito poche parole. He has uttered a few words. — Sembrano dire 'Siamo perduti'; ma non ne sono sicuro. They seem to be 'We are lost'; but I am not sure. Prendo il partito di scrivergli queste parole: «ammainiamo la vela.» At last I write down the words: "Let us lower the sail." Mi fa segno che acconsente. He nods his consent. Egli non ha avuto tempo di risollevare il capo dal basso in dito, quando un disco di fuoco apparisce sull’orlo della zattera. Scarcely has he lifted his head again before a ball of fire has bounded over the waves and lighted on board our raft. L’albero e la vela si sono staccati insieme involandosi a prodigiosa altezza, a somiglianza del pterodactilo, fantastico uccello dei primi secoli. Mast and sail flew up in an instant together, and I saw them carried up to prodigious height, resembling in appearance a pterodactyle, one of those strong birds of the infant world. Lo spavento ci agghiaccia. We lay there, our blood running cold with unspeakable terror. La palla per metà bianco per metà azzurro, grosso come una bomba di dieci pollici, si muove lentamente girando con meravigliosa velocità; s’accosta e si allontana, si posa sopra una delle assi della zattera, balza sul sacco delle provvigioni, ridiscende leggiermente, rimbalza, sfiora il barile di polvere Orrore! The fireball, half of it white, half azure blue, and the size of a ten-inch shell, moved slowly about the raft, but revolving on its own axis with astonishing velocity, as if whipped round by the force of the whirlwind. Here it comes, there it glides, now it is up the ragged stump of the mast, thence it lightly leaps on the provision bag, descends with a light bound, and just skims the powder magazine. — Orribile! Horrible! siamo per essere polverizzati; ma no, il disco abbagliante di luce misteriosa si scosta con agilità; si avvicina a Hans, che vi fissa sopra lo sguardo del suo occhio azzurro immobile; minaccia la testa di mio zio, il quale cade in ginocchio colla testa bassa per evitarlo. we shall be blown up; but no, the dazzling disk of mysterious light nimbly leaps aside; it approaches Hans, who fixes his blue eye upon it steadily; it threatens the head of my uncle, who falls upon his knees with his head down to avoid it. Il disco abbarbagliante se ne scosta; va presso ad Hans, il quale lo guarda fissamente; presso a mio zio, che si precipita in ginocchio per evitarlo; poi presso a me; impallidisco e fremo; mi danza vicino ai piede che cerco di ritirare senza riuscirvi. And now my turn comes; pale and trembling under the blinding splendour and the melting heat, it drops at my feet, spinning silently round upon the deck; I try to move my foot away, but cannot. Un odore di gas nitroso impregna l’atmosfera, penetra nella gola, nei polmoni. A suffocating smell of nitrogen fills the air, it enters the throat, it fills the lungs. Soffriamo dolori asfissianti. We suffer stifling pains. Perchè non mi riesce di ritirare il piede? Why am I unable to move my foot? — È rivettata alle tavole? Is it riveted to the planks? Ah! Alas! la caduta di questo globo elettrico ha calamitato tutto il ferro di bordo; gli strumenti, gli utensili, le armi si agitano, si urtano; i chiodi delle mie scarpe aderiscono con forza ad una lastra di ferro incrostata nel legno. the fall upon our fated raft of this electric globe has magnetised every iron article on board. The instruments, the tools, our guns, are clashing and clanking violently in their collisions with each other; the nails of my boots cling tenaciously to a plate of iron let into the timbers, and I cannot draw my foot away from the spot. Alla fine mi vien fatto di liberarlo con uno sforzo disperato, nel momento in cui la palla stava per afferrarlo e trascinarmi nel suo movimento giratorio. At last by a violent effort I release myself at the instant when the ball in its gyrations was about to seize upon it, and carry me off my feet .... Ah! qual luce intensa! what a flood of intense and dazzling light! il globo scoppia! noi siamo coperti da un getto di fiamme! the globe has burst, and we are deluged with tongues of fire! Poi tutto si spegne. Then all the light disappears. Ho appena il tempo di vedere mio zio disteso sulla zattera, ed Hans sempre al timone, sputando fuoco sotto l’influenza dell’elettricità che lo compenetra. I could just see my uncle at full length on the raft, and Hans still at his helm and spitting fire under the action of the electricity which has saturated him. Dove andiamo noi? But where are we going to? — Dove? Where?
— Mi ridesto da un lungo svenimento. — I recover from a long swoon. — Mi ridesto da un lungo svenimento, l’uragano continua; i lampi si scatenano come una nidiata di serpenti lanciati nell’atmosfera. The storm continues to roar and rage; the lightnings dash hither and thither, like broods of fiery serpents filling all the air. Siamo noi sempre in mare? Are we still under the sea? Sì, e trasportati con una velocità incalcolabile. Yes, we are borne at incalculable speed. Siamo passati sotto l’Inghilterra, sotto la Manica, sotto la Francia, sotto tutta l’Europa forse. We have been carried under England, under the channel, under France, perhaps under the whole of Europe.