Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 36 in Italian

By Jules Verne

Riprendo a narrare come prima. Here I end what I may call my log, happily saved from the wreck, and I resume my narrative as before. Ciò che accadde all’urto della zattera contro gli scogli della costa, non saprei dire. What happened when the raft was dashed upon the rocks is more than I can tell. Io mi sentii precipitato nelle onde, e se sfuggii alla morte, se il mio corpo non andò a lacerarsi contro le roccie acute, fu solo perchè il braccio vigoroso di Hans mi ritrasse dall’abisso. I felt myself hurled into the waves; and if I escaped from death, and if my body was not torn over the sharp edges of the rocks, it was because the powerful arm of Hans came to my rescue. Il coraggioso Islandese mi trasse fuor di portata dalle onde sopra una sabbia ardente in cui mi trovai a fianco di mio zio. The brave Icelander carried me out of the reach of the waves, over a burning sand where I found myself by the side of my uncle. Poi ritornò presso alle roccie contro le quali battevano i flutti, per vedere di salvare qualche reliquia del naufragio. Then he returned to the rocks, against which the furious waves were beating, to save what he could. Non potevo parlare; ero affranto per la commozione e per la fatica, e mi bisognò una buona ora per rimettermi. I was unable to speak. I was shattered with fatigue and excitement; I wanted a whole hour to recover even a little. Intanto continuava a piovere a diluvio, ma con quella maggior violenza che annunzia la fine degli uragani. But a deluge of rain was still falling, though with that violence which generally denotes the near cessation of a storm. Alcune roccie sovrapposte ci offrivano un riparo contro i torrenti del cielo. A few overhanging rocks afforded us some shelter from the storm. Hans preparò alcuni alimenti che non assaggiai neppure; poi ciascuno di noi, sfinito dalla veglia dì tre notti, cadde in un doloroso sonno. Hans prepared some food, which I could not touch; and each of us, exhausted with three sleepless nights, fell into a broken and painful sleep. La domane il tempo era magnifico. The next day the weather was splendid. Il cielo ed il mare si erano tranquillati di comune accordo, ed ogni traccia della burrasca era sparita. The sky and the sea had sunk into sudden repose. Every trace of the awful storm had disappeared. Fui tolto al sonno dalle parole gioconde del professore, il quale era in preda ad una allegria che metteva i brividi. The exhilarating voice of the Professor fell upon my ears as I awoke; he was ominously cheerful. «Ebbene, giovinotto mio, hai tu dormito?» "Well, my boy," he cried, "have you slept well?" Si sarebbe detto che fossimo nella casa di Königstrasse, e che io scendessi tranquillamente a far colazione, e che le mie nozze colla povera Graüben dovessero compiersi nello stesso giorno. Would not any one have thought that we were still in our cheerful little house on the Königstrasse and that I was only just coming down to breakfast, and that I was to be married to Gräuben that day? Ahimè! Alas! Sol che la tempesta avesse gettato la zattera verso l’est, noi saremmo passati sotto la Germania, sotto la mia cara città di Amburgo, sotto la strada dove abitava tutto ciò che io avevo al mondo di caro. if the tempest had but sent the raft a little more east, we should have passed under Germany, under my beloved town of Hamburg, under the very street where dwelt all that I loved most in the world. Quaranta leghe soltanto me ne avrebbero separato! Then only forty leagues would have separated us! Ma quaranta leghe verticali d’un muro di granito, e in realtà più di mille leghe di viaggio! But they were forty leagues perpendicular of solid granite wall, and in reality we were a thousand leagues asunder! Tutte queste dolorose riflessioni attraversarono rapidamente il mio spirito prima che io rispondessi alla domanda di mio zio. All these painful reflections rapidly crossed my mind before I could answer my uncle's question. «Vediamo, ripetè egli, tu non vuoi dire se hai dormito bene? "Well, now," he repeated, "won't you tell me how you have slept?" — Sta bene, — dissi. "Oh, very well," I said. — Non sono che un poco malconcio, ma presto starò meglio. "I am only a little knocked up, but I shall soon be better." — Oh, — disse mio zio, — ciò non è nulla che conti. "Oh," says my uncle, "that's nothing to signify. — Tu sei soltanto un po' stanco. You are only a little bit tired." — Voi mi sembrate molto allegro stamane! "But you, uncle, you seem in very good spirits this morning." — Contentone, giovanotto mio, contentone! "Delighted, my boy, delighted. — Siamo giunti! We have got there." — Al termine della nostra spedizione? "To our journey's end?" — No, ma al confine di questo mare che non terminava mai. "No; but we have got to the end of that endless sea. Ora riprenderemo la via di terra e ci caccieremo davvero entro le viscere della Terra. Now we shall go by land, and really begin to go down! Giù! down! — Giù! down!" — Zio, permettetemi di farvi una dimanda. "But, my dear uncle, do let me ask you one question." — Te lo permetto, Axel. "Of course, Axel." — Il ritorno? "How about returning?" "Returning? tu pensi al ritorno prima ancora d’arrivare? Why, you are talking about the return before the arrival." — No, io voglio soltanto sapere come ciò debba farsi. "No, I only want to know how that is to be managed." — Nel modo più semplice possibile. "In the simplest way possible. — Semplicissimamente, Giunti al centro dello sferoide, o troveremo una nuova strada per risalire alla sua superficie, o ritorneremo da buoni borghesi per la via che abbiamo percorso. When we have reached the centre of the globe, either we shall find some new way to get back, or we shall come back like decent folks the way we came. Mi sento lieto al pensiero che essa non ci sarà certamente chiusa contro. I feel pleased at the thought that it is sure not to be shut against us." — Quand’è così bisognerà riattare la zattera. "But then we shall have to refit the raft." — Naturalmente. "Of course." — Allora, quanto alle provvigioni, ne abbiamo abbastanza? "Then, as to provisions, have we enough to last?" — Sì; certamente l'abbiamo. "Yes; to be sure we have. Hans è un giovinotto ingegnoso, ed io sono sicuro che ha posto in salvo gran parte del carico. Hans is a clever fellow, and I am sure he must have saved a large part of our cargo. Andiamo ad accertarcene.» But still let us go and make sure." Lasciammo quella grotta aperta a tutti i venti. We left this grotto which lay open to every wind. Nello stesso tempo covavo una speranza tremante che era insieme un timore. At the same time I cherished a trembling hope which was a fear as well. Io aveva una speranza che era a un tempo un timore; mi pareva impossibile che l’urto terribile della zattera non avesse annientato tutto il carico. It seemed to me impossible that the terrible wreck of the raft should not have destroyed everything on board. Giunto sulla spiaggia, vidi Hans in mezzo a gran numero di oggetti collocati con ordine. On my arrival on the shore I found Hans surrounded by an assemblage of articles all arranged in good order. Mio zio gli strinse la mano con vivo sentimento di gratitudine. My uncle shook hands with him with a lively gratitude. Quell’uomo, affezionato come non si troverebbe forse altro esempio, aveva lavorato mentre noi dormivamo, e tratti alla riva col pericolo della vita gli oggetti più preziosi. This man, with almost superhuman devotion, had been at work all the while that we were asleep, and had saved the most precious of the articles at the risk of his life. Certo noi avevamo fatto perdite gravi; le nostre armi a mo’ d’esempio; ma dopo tutto potevamo farne di meno. Not that we had suffered no losses. Per esempio, le nostre armi da fuoco; ma potremmo farne a meno. For instance, our firearms; but we might do without them. La provvista di polvere era rimasta intatta, dopo aver corso rischio di scoppiare durante l’uragano. Our stock of powder had remained uninjured after having risked blowing up during the storm. «Ebbene, esclamò il professore, poichè mancano i fucili, tutto il danno sarà che non potremo andare a caccia. "Well," cried the Professor, "as we have no guns we cannot hunt, that's all." — Sì, ma gl’istrumenti? "Yes, but how about the instruments?" — Ecco il manometro, che è il più utile, e per il quale avrei dato tutti gli altri! "Here is the aneroid, the most useful of all, and for which I would have given all the others. Con esso posso calcolare la profondità e sapere quando avremo raggiunto il centro. Senza di esso, rischieremmo di andare al di là e di venir fuori dagli antipodi!». By means of it I can calculate the depth and know when we have reached the centre; without it we might very likely go beyond, and come out at the antipodes!" Tali trasporti di gioia erano troppo violenti. Such high spirits as these were rather too strong. «Ma la bussola? "But where is the compass? chiesi. I asked. — Eccola, sovra questa roccia, in ottimo stato, e così pure il cronometro e i termometri. "Here it is, upon this rock, in perfect condition, as well as the thermometers and the chronometer. Il cacciatore è uomo prezioso!» The hunter is a splendid fellow." Non era possibile negarlo. There was no denying it. Avevamo tutti i nostri strumenti. We had all our instruments. Bisognava pur convenirne; in fatto d’istrumenti, non ne mancava uno; quanto agli utensili ed agli apparecchi, vidi, sparsi sulla sabbia, picconi, scale, corde, vanghe, ecc. As for tools and appliances, there they all lay on the ground — ladders, ropes, picks, spades, etc. Rimaneva ancora da chiarire la questione dei viveri. «E le provviste? domandai. — Vediamo le provviste,» rispose mio zio. Still there was the question of provisions to be settled, and I asked — "How are we off for provisions?" Le casse che le contenevano erano schierate sulla spiaggia perfettamente conservate; il mare le aveva rispettate in massima parte; però, tutto sommato, tra biscotti, carne salata, ginepro e pesce secco, si poteva contare di aver viveri per quattro mesi. The boxes containing these were in a line upon the shore, in a perfect state of preservation; for the most part the sea had spared them, and what with biscuits, salt meat, spirits, and salt fish, we might reckon on four months' supply. — Quattro mesi! "Four months!" esclamò il professore. cried the Professor. Abbiam tempo di andare e ritornare, e cogli avanzi vo’ dare un gran banchetto a tutti i miei colleghi dello Johannaeum!» "We have time to go and to return; and with what is left I will give a grand dinner to my friends at the Johannæum." Da gran tempo avrei dovuto essermi avvezzo all’indole di mio zio; pure egli mi sbalordiva sempre. I ought by this time to have been quite accustomed to my uncle's ways; yet there was always something fresh about him to astonish me. «Ora, disse, rifaremo la nostra provvista d’acqua colla pioggia che l’uragano ha versato in tutti questi bacini di granito; non abbiamo da temer la sete. "Now," said he, "we will replenish our supply of water with the rain which the storm has left in all these granite basins; therefore we shall have no reason to fear anything from thirst. Quanto alla zattera, raccomanderò ad Hans di riattarla come può meglio, benchè non debba servirci, immagino! As for the raft, I will recommend Hans to do his best to repair it, although I don't expect it will be of any further use to us." — Come mai? "How so?" — Io gridai. I cried. — È una mia idea, giovinotto mio; ho in mente che non usciremo per dove siamo entrati.» "An idea of my own, my lad. I don't think we shall come out by the way that we went in." Guardai il professore con diffidenza, domandandomi se non gli avesse dato di volta il cervello. I stared at the Professor with a good deal of mistrust. — Non gli era toccato il cervello? I asked, was he not touched in the brain? Eppure nel suo delirio c'era un metodo. And yet there was method in his madness. «Andiamo a far colazione,» soggiunse. "And now let us go to breakfast," said he. Poi che ebbe dato le sue istruzioni al cacciatore, lo seguii sovra un’altura. I followed him to a headland, after he had given his instructions to the hunter. Quivi carne secca, biscotto e the ci offrirono un pasto eccellente, uno dei migliori, devo confessarlo, della mia vita, Il digiuno, l’aria aperta e la calma succeduta alle agitazioni, ogni cosa contribuiva ad aguzzarmi l’appetito. There preserved meat, biscuit, and tea made us an excellent meal, one of the best I ever remember. Hunger, the fresh air, the calm quiet weather, after the commotions we had gone through, all contributed to give me a good appetite. Durante la colazione, chiesi a mio zio dove ci trovassimo. Whilst breakfasting I took the opportunity to put to my uncle the question where we were now. «La cosa, dissi, parmi difficile a determinare. "That seems to me," I said, "rather difficult to make out." — A determinare esattamente, sì, rispose; fors’anche impossibile, poichè in questi tre giorni d’uragano non potei tener conto della velocità e direzione della zattera; per altro possiamo rilevare la nostra posizione a un dipresso. "Yes, it is difficult," he said, "to calculate exactly; perhaps even impossible, since during these three stormy days I have been unable to keep any account of the rate or direction of the raft; but still we may get an approximation." — Infatti, l’ultima osservazione fu fatta all’isola del geyser... — All’isola Axel; giovinotto mio. "The last observation," I remarked, "was made on the island, when the geyser was —" "You mean Axel Island. Non rinunziare all’onore di aver battezzato col tuo nome la prima isola scoperta nel centro della massa terrestre. Don't decline the honour of having given your name to the first island ever discovered in the central parts of the globe." — Ebbene, — dissi io, — sia dunque l'Isola d'Axel. "Well," said I, "let it be Axel Island. All’Isola Axel, noi avevamo percorso non meno di dugento ottanta leghe di mare, e ci trovavamo a più di seicento leghe dall’Islanda. Then we had cleared two hundred and seventy leagues of sea, and we were six hundred leagues from Iceland." — Bene! Moviamo da questo punto e contiamo quattro giorni d’uragano, durante i quali la velocità della nostra corsa non fu certo inferiore a ottanta leghe ogni ventiquattro ore. "Very well," answered my uncle; "let us start from that point and count four days' storm, during which our rate cannot have been less than eighty leagues in the twenty-four hours." — Lo credo. Converrebbe adunque aggiungere altre trecento leghe. "That is right; and this would make three hundred leagues more." — Appunto; onde il mare Lidenbrock avrebbe circa seicento leghe da una riva all’altra! "Yes, and the Liedenbrock sea would be six hundred leagues from shore to shore. Non sai, Axel, che può gareggiare di grandezza col Mediterraneo? Surely, Axel, it may vie in size with the Mediterranean itself." — Sopratutto se non l’abbiamo attraversato che in larghezza! "Especially," I replied, "if it happens that we have only crossed it in its narrowest part. — E, cosa curiosa, aggiunsi, se i nostri calcoli sono esatti, abbiamo ora questo Mediterraneo sulla testa! And it is a curious circumstance," I added, "that if my computations are right, and we are nine hundred leagues from Rejkiavik, we have now the Mediterranean above our head." — È una bella lunga strada, mio amico. "That is a good long way, my friend. Ma se siamo sotto la Turchia o sotto l'Atlantico dipende molto dalla questione in quale direzione ci siamo mossi. But whether we are under Turkey or the Atlantic depends very much upon the question in what direction we have been moving. — Forse ci siamo smarriti. Perhaps we have deviated." — No, non lo credo. "No, I think not. — Il vento pareva costante; credo dunque che questa riva debba essere posta a sud-est del porto Graüben. Our course has been the same all along, and I believe this shore is south-east of Port Grauben." — È facile assicurarcene consultando la bussola. Consultiamo la bussola!» "Well," replied my uncle, "we may easily ascertain this by consulting the compass. — Andiamo a vedere che cosa dice. Let us go and see what it says." Il professore si diresse verso lo scoglio sul quale Hans aveva deposto gli strumenti. The Professor moved towards the rock upon which Hans had laid down the instruments. Era gajo, allegro, si fregava le mani, si pavoneggiava? He was gay and full of spirits; he rubbed his hands, he studied his attitudes. Io lo seguii, curioso di sapere se non m’ingannassi nel mio calcolo. I followed him, curious to know if I was right in my estimate. Giunto allo scoglio, mio zio prese la bussola, la pose orizzontalmente e osservò l’ago, che dopo aver oscillato si arrestò in una posizione fissa sotto l’influenza magnetica. As soon as we had arrived at the rock my uncle took the compass, laid it horizontally, and questioned the needle, which, after a few oscillations, presently assumed a fixed position. Mio zio guardò, si stropicciò gli occhi e guardò ancora, in fine si rivolse verso di me stupefatto. My uncle looked, and looked, and looked again. He rubbed his eyes, and then turned to me thunderstruck with some unexpected discovery. «Che cosa c’è?» domandai. "What is the matter?" — domandai. I asked. Mi fece cenno di guardare. He motioned to me to look. Un’esclamazione di meraviglia mi uscì dalle labbra. An exclamation of astonishment burst from me. L’ago indicava il nord dove noi supponevamo il mezzodì. The north pole of the needle was turned to what we supposed to be the south. Si rivolgeva verso la spiaggia anzi che mostrare l’alto mare! It pointed to the shore instead of to the open sea! Io scossi la scatola, l'esaminai di nuovo, era in perfetto stato. I shook the box, examined it again, it was in perfect condition. Rimossi la bussola, l’esaminai; era in ottimo stato; e in qualunque posizione mettessi l’ago, ei riprendeva ostinatamente quell’inaspettata direzione. In whatever position I placed the box the needle pertinaciously returned to this unexpected quarter. Però, non rimaneva dubbio di sorta, che durante la tempesta il vento s’era improvvisamente mutato senza che ce ne avvedessimo ed aveva riportato la zattera verso la riva a cui mio zio credeva di volgere le spalle. Therefore there seemed no reason to doubt that during the storm there had been a sudden change of wind unperceived by us, which had brought our raft back to the shore which we thought we had left so long a distance behind us.