Journey to the Centre of the Earth — Chapter 37 in Italian
By Jules Verne
Mi sarebbe impossibile dipingere la successione di sentimenti che agitarono il professore Lidenbrock, lo stupore, l’incredulità e finalmente la collera. How shall I describe the strange series of passions which in succession shook the breast of Professor Liedenbrock? Lo stupore dapprima, poi l'incredulità, finalmente un accesso di collera. First stupefaction, then incredulity, lastly a downright burst of rage. Non vidi mai uomo così imbarazzato da prima, poi così irritato. Never had I seen the man so put out of countenance and so disturbed. Le fatiche della traversata, i pericoli corsi, tutto era da ricominciare! The fatigues of our passage across, the dangers met, had all to be begun over again. Avevamo indietreggiato invece di andare innanzi! We had gone backwards instead of forwards! Ma mio zio riprese ben presto il sopravvento. But my uncle rapidly recovered himself. «Ah! "Aha! la fatalità mi giuoca di siffatti tiri! will fate play tricks upon me? Gli elementi congiureranno contro di me? Will the elements lay plots against me? L’aria, il fuoco e l’acqua uniscono i loro sforzi per opporsi al mio passaggio! Shall fire, air, and water make a combined attack against me? assalirmi? Ebbene, mostreranno ciò che può fare un uomo risoluto. Well, they shall know what a determined man can do. Non cederò. I will not yield. Non cederò punto, non darò indietro d’una linea, e vedremo chi la spunterà, se l’uomo o la natura!» I will not stir a single foot backwards, and it will be seen whether man or nature is to have the upper hand!" In piedi sullo scoglio, irritato, in atteggiamento minaccioso, Otto Lidenbrock, simile al fiero Ajace pareva sfidare gli dei. Erect upon the rock, angry and threatening, Otto Liedenbrock was a rather grotesque fierce parody upon the fierce Achilles defying the lightning. Ma io credetti mio dovere d'interpormi e tentare di moderare questo fanatismo smisurato. But I thought it my duty to interpose and attempt to lay some restraint upon this unmeasured fanaticism. «Ascoltatemi, gli dissi con fermo accento. "Just listen to me," I said firmly. Vi ha quaggiù un confine ad ogni ambizione, non conviene lottare contro l’impossibile. Noi siamo mal in arnese per un viaggio in mare: cinquecento leghe non sì percorrono sopra un cattivo ammasso di travi, con una coperta a mo’ di vela, un bastone per albero, incontro ai venti scatenati. "Ambition must have a limit somewhere; we cannot perform impossibilities; we are not at all fit for another sea voyage; who would dream of undertaking a voyage of five hundred leagues upon a heap of rotten planks, with a blanket in rags for a sail, a stick for a mast, and fierce winds in our teeth? Non possiamo governare, siamo in balìa della tempesta,e sarebbe impresa da pazzi tentare una seconda volta questa impossibile traversata!» We cannot steer; we shall be buffeted by the tempests, and we should be fools and madmen to attempt to cross a second time." Mi riuscì di svolgere, senza essere interrotto, la serie di cotali ragionamenti incontrastabili durante dieci minuti, ma solo perchè il professore distratto non udì una sillaba della mia argomentazione. I was able to develop this series of unanswerable reasons for ten minutes without interruption; not that the Professor was paying any respectful attention to his nephew's arguments, but because he was deaf to all my eloquence. «Alla zattera!» esclamò egli. "To the raft!" he shouted. Tale fu la sua risposta. Such was his only reply. Ebbi un bel fare, supplicare, adirarmi; io dava di cozzo in una volontà più dura del granito, Hans finiva in quel momento di riattare la zattera. It was no use for me to entreat, supplicate, get angry, or do anything else in the way of opposition; it would only have been opposing a will harder than the granite rock. Hans era intento a riparare la zattera. Hans was finishing the repairs of the raft. Pareva che quella bizzarra creatura indovinasse gl’intendimenti di mio zio. One would have thought that this strange being was guessing at my uncle's intentions. Con alcuni pezzi di surtarbrandur, egli aveva consolidato l’imbarcazione, nel mezzo della quale la vela sventolava di già. With a few more pieces of surturbrand he had refitted our vessel. Una vela già sventolava dal nuovo albero, e il vento giuocava nelle sue pieghe ondeggianti. A sail already hung from the new mast, and the wind was playing in its waving folds. Il professore disse alcune parole alla guida, e questa imbarcò subito i bagagli e dispose ogni cosa per la partenza. The Professor said a few words to the guide, and immediately he put everything on board and arranged every necessary for our departure. L’atmosfera era piuttosto pura e il vento di nordovest persisteva. The air was clear — and the north-west wind blew steadily. Che poteva io fare? What could I do? Lottare solo contro due? Could I stand against the two? Impossibile. It was impossible? Avesse almeno Hans preso le mie parti! If Hans had but taken my side! Ma no, non doveva essere così. But no, it was not to be. Ma no; pareva che l’Islandese, messa da banda ogni volontà personale, avesse fatto voto d’annegazione. The Icelander seemed to have renounced all will of his own and made a vow to forget and deny himself. Non potevo ottenere nulla da un servitore così infeudato al suo padrone. I could get nothing out of a servant so feudalised, as it were, to his master. Bisognava andare innanzi. My only course was to proceed. Stavo dunque per prendere nella zattera il mio posto consueto, quando mio zio mi trattenne con una mano. I was therefore going with as much resignation as I could find to resume my accustomed place on the raft, when my uncle laid his hand upon my shoulder. «Non partiremo che domani,» disse. "We shall not sail until to-morrow," he said. Feci l’atto d’uomo rassegnato a tutto. I made a movement intended to express resignation. «Non devo trascurare nulla, soggiunse, e poichè la fatalità mi ha spinto in questa parte della costa, non la lascierò senza averla perlustrata.» "I must neglect nothing," he said; "and since my fate has driven me on this part of the coast, I will not leave it until I have examined it." Per comprendere siffatta osservazione, giova sapere che noi eravamo bensì ritornati alla spiaggia del nord, ma non già allo stesso luogo d’onde eravamo partiti. To understand what followed, it must be borne in mind that, through circumstances hereafter to be explained, we were not really where the Professor supposed we were. In fact we were not upon the north shore of the sea. «Andiamo alla scoperta!» diss’io. "Now let us start upon fresh discoveries," I said. E, lasciando Hans alle sue occupazioni, eccoci per via. And leaving Hans to his work we started off together. Lo spazio compreso fra il mare e il piede dei contrafforti era larghissimo, tanto che si poteva camminare una buona mezz’ora prima di arrivare alla parete delle roccie. The space between the water and the foot of the cliffs was considerable. It took half an hour to bring us to the wall of rock. I nostri piedi schiacciavano innumerevoli conchiglie d’ogni forma e d’ogni grandezza, in cui vissero gli animali delle prime età. We trampled under our feet numberless shells of all the forms and sizes which existed in the earliest ages of the world. Vedevo pure enormi gusci, il cui diametro passava soventi volte quindici piedi. I also saw immense carapaces more than fifteen feet in diameter. Avevano appartenuto a quei giganteschi gliptodoni del periodo pliocenico, di cui la tartaruga d’oggidì non è più che una mostra in piccolo. They had been the coverings of those gigantic glyptodons or armadilloes of the pleiocene period, of which the modern tortoise is but a miniature representative. Inoltre il suolo era seminato di gran quantità di frantumi petrosi, specie di ciottoli. arrotondati dalle onde ed ordinati in linee successive. The soil was besides this scattered with stony fragments, boulders rounded by water action, and ridged up in successive lines. Fui adunque portato a fare questa osservazione, che il mare dovesse un tempo occupare quello spazio. I was therefore led to the conclusion that at one time the sea must have covered the ground on which we were treading. Sulle roccie sparse ed ora lontane, i flutti avevano lasciato evidenti traccie del loro passaggio. On the loose and scattered rocks, now out of the reach of the highest tides, the waves had left manifest traces of their power to wear their way in the hardest stone. Ciò poteva spiegare fino a un certo punto l’esistenza di quell’oceano a quaranta leghe sotto la superficie del globo. This might up to a certain point explain the existence of an ocean forty leagues beneath the surface of the globe. Ma, a parer mio, la massa liquida doveva perdersi a poco a poco nelle viscere della terra e proveniva evidentemente dalle acque dell’oceano, che si aprirono il varco attraverso qualche crepaccio. But in my opinion this liquid mass would be lost by degrees farther and farther within the interior of the earth, and it certainly had its origin in the waters of the ocean overhead, which had made their way hither through some fissure. Per altro bisognava concedere che siffatto crepaccio fosse al presente otturato, perchè tutta quella caverna, o meglio quell’immenso serbatoio, si sarebbe riempito in un tempo piuttosto breve. Yet it must be believed that that fissure is now closed, and that all this cavern or immense reservoir was filled in a very short time. Fors’anche quell’acqua, dovendo lottare contro-fuochi sotterranei, s’era in parte evaporata. Perhaps even this water, subjected to the fierce action of central heat, had partly been resolved into vapour. Da ciò la spiegazione delle nuvole sospese sul nostro capo, e lo sviluppo di quella elettricità che creava tempeste nell’interno della massa terrestre. This would explain the existence of those clouds suspended over our heads and the development of that electricity which raised such tempests within the bowels of the earth. Questa teorica dei fenomeni di cui eravamo stati testimoni, mi pareva soddisfacente, perocchè, per quanto grandi sieno le meraviglie della natura, sono sempre spiegabili con ragioni fisiche. This theory of the phenomena we had witnessed seemed satisfactory to me; for however great and stupendous the phenomena of nature, fixed physical laws will or may always explain them. Noi camminavamo sopra una specie di terreno sedimentare, formato dalle acque al pari di tutti i terreni di questo periodo, così largamente distribuiti alla superficie del globo. We were therefore walking upon sedimentary soil, the deposits of the waters of former ages. Il professore esaminava attentamente ogni interstizio della roccia. The Professor was carefully examining every little fissure in the rocks. Se esisteva una fessura era per lui cosa importantissima scandagliarne il fondo. Wherever he saw a hole he always wanted to know the depth of it. Per lui era importante. To him this was important. Per un miglio avevamo costeggiato le spiaggie del mare Lidesbrock, quando il suolo mutò improvvisamente d’aspetto. We had traversed the shores of the Liedenbrock sea for a mile when we observed a sudden change in the appearance of the soil. Pareva lacerato e sconvolto dal sommovimento degli strati inferiori; in molti luoghi avvallamenti e sollevamenti attestavano una dislocazione poderosa della massa terrestre. It seemed upset, contorted, and convulsed by a violent upheaval of the lower strata. In molti luoghi depressioni o elevazioni attestavano una potenza tremenda che aveva operato la dislocazione degli strati. In many places depressions or elevations gave witness to some tremendous power effecting the dislocation of strata. Avanzavamo difficilmente sovra quelle fratture di granito, mescolato di silice, di quarzo e di depositi d’alluvioni, quando all’improvviso apparve ai nostri occhi un campo, meglio che un campo una pianura di ossami. We moved with difficulty across these granite fissures and chasms mingled with silex, crystals of quartz, and alluvial deposits, when a field, nay, more than a field, a vast plain, of bleached bones lay spread before us. Lo si sarebbe detto un immenso cimitero, in cui le generazioni di venti secoli confondessero la loro polvere eterna. It seemed like an immense cemetery, where the remains of twenty ages mingled their dust together. Enormi mucchi di frammenti ossei si innalzavano a grado a grado nella lontananza. Huge mounds of bony fragments rose stage after stage in the distance. Si schieravano a mucchi elevati in lontananza, ondulavano fino ai confini dell’orizzonte e vi si smarrivano in una nebbia trasparente. They undulated away to the limits of the horizon, and melted in the distance in a faint haze. Quivi, sopra tre miglia quadrate, si accumulava forse tutta la storia della vita animale, appena scritta nei terreni troppo recenti del mondo abitato. There within three square miles were accumulated the materials for a complete history of the animal life of ages, a history scarcely outlined in the too recent strata of the inhabited world. Una impaziente curiosità ci trascinava. I nostri piedi schiacciavano con rumore secco gli avanzi di quegli animali preistorici e fossili, di cui i Musei delle grandi città si contendono le rare ed interessanti reliquie. But an impatient curiosity impelled our steps; crackling and rattling, our feet were trampling on the remains of prehistoric animals and interesting fossils, the possession of which is a matter of rivalry and contention between the museums of great cities. L’esistenza di mille Cuvier non avrebbe bastato a ricomporre gli scheletri degli esseri organizzati che riposavano in quel magnifico ossario. A thousand Cuviers could never have reconstructed the organic remains deposited in this magnificent and unparalleled collection. Ero stupefatto. I stood amazed. Mio zio aveva alzato le lunghe braccia verso la vôlta massiccia che ci serviva di cielo. La bocca spalancata oltre misura, gli occhi sfolgoranti sotto gli occhiali, il moto del capo dall’alto in basso e da diritta a mancina, tutto infine il suo atteggiamento esprimeva uno stupore senza confini. My uncle had uplifted his long arms to the vault which was our sky; his mouth gaping wide, his eyes flashing behind his shining spectacles, his head balancing with an up-and-down motion, his whole attitude denoted unlimited astonishment. Si trovava innanzi una collezione preziosa di Leptoterii, di Mericoterii, di Lofodioni, d’Anoploterii, di Megaterii, di Mastodonti, di Protopitechi, di Pterodattili, d’ogni maniera di mostri antidiluviani ammucchiati per dargli gusto. Here he stood facing an immense collection of scattered leptotheria, mericotheria, lophiodia, anoplotheria, megatheria, mastodons, protopithecæ, pterodactyles, and all sorts of extinct monsters here assembled together for his special satisfaction. S’immagini un bibliomane trasportato improvvisamente nell’immensa biblioteca d’Alessandria arsa da Omar e rinata dalle sue ceneri per opera d’un miracolo. Fancy an enthusiastic bibliomaniac suddenly brought into the midst of the famous Alexandrian library burnt by Omar and restored by a miracle from its ashes! Tale era mio zio, il professore Lidenbrock. just such a crazed enthusiast was my uncle, Professor Liedenbrock. Ma fu ben altra meraviglia, quando, correndo attraverso quella polvere organica, egli raccolse un cranio denudato, ed esclamò con voce fremente: «Axel! But more was to come, when, with a rush through clouds of bone dust, he laid his hand upon a bare skull, and cried with a voice trembling with excitement: "Axel! Axel! Axel! una testa umana! a human head!" — Un cranio umano? "A human skull?" — Esclamai io non meno stupefatto. I cried, no less astonished. — Sì, nipote! "Yes, nephew. «Ah! Aha! — Il signor Milne-Edwards! M. Milne-Edwards! Ah! Ah! Signor de Quatrefages! perchè non siete voi dove sono io, Otto Lidenbrock!» M. de Quatrefages, how I wish you were standing here at the side of Otto Liedenbrock!"