Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 38 in Italian

By Jules Verne

Per intendere questa evocazione di mio zio agli illustri scienziati francesi giova sapere che, poco tempo prima la nostra partenza, era avvenuto un fatto di somma importanza in paleontologia. To understand this apostrophe of my uncle's, made to absent French savants, it will be necessary to allude to an event of high importance in a palæontological point of view, which had occurred a little while before our departure. Il 28 marzo 1863, alcuni operai sterrando sotto la direzione di Perthes le cave di Moulin-Quignon, presso Albeville, nel dipartimento della Somma, in Francia, trovarono una mascella umana a quattordici piedi sotto la superficie del suolo. On the 28th of March, 1863, some excavators working under the direction of M. Boucher de Perthes, in the stone quarries of Moulin Quignon, near Abbeville, in the department of Somme, found a human jawbone fourteen feet beneath the surface. Era il primo fossile di siffatta specie ricondotto alla luce del giorno. It was the first fossil of this nature that had ever been brought to light. Accanto ad esso si trovarono accette di pietra e di silice, colorate e rivestite dal tempo d’una patina uniforme. Not far distant were found stone hatchets and flint arrow-heads stained and encased by lapse of time with a uniform coat of rust. Il rumore di questa scoperta fu grande, non solo in Francia. The noise of this discovery was very great, not in France alone, but in England and in Germany. Parecchi scienziati dell'Istituto di Francia, fra i quali MM. Several savants of the French Institute, and amongst them MM. Parecchi scienziati dell’Istituto francese, in ispecie i signori Milne Edwards e de Quatrefages, presero la cosa a cuore e dimostrarono l’incontrastabile autenticità dell’osso in quistione e si fecero ardentissimi patrocinatori della causa della mascella, secondo l’espressione inglese. Milne-Edwards and de Quatrefages, saw at once the importance of this discovery, proved to demonstration the genuineness of the bone in question, and became the most ardent defendants in what the English called this 'trial of a jawbone.' Ai geologi del Regno Unito che ebbero il fatto come certo, Falconer, Busk, Carpenter, ecc., si aggiunsero scienziati tedeschi, fra i quali in prima fila, ardente ed entusiasta più di tutti, mio zio Lidenbrock. To the geologists of the United Kingdom, who believed in the certainty of the fact — Messrs. Falconer, Busk, Carpenter, and others — scientific Germans were soon joined, and amongst them the forwardest, the most fiery, and the most enthusiastic, was my uncle Liedenbrock. L’autenticità d’un fossile umano dell’epoca quaternaria sembrava adunque dimostrata ed ammessa. Therefore the genuineness of a fossil human relic of the quaternary period seemed to be incontestably proved and admitted. Siffatto sistema, peraltro, aveva avuto un avversario accanito nel signor Elia de Beaumont. It is true that this theory met with a most obstinate opponent in M. Elie de Beaumont. Questo scienziato autorevolissimo affermava che il terreno di Moulin-Quignon non apparteneva già al diluvio, ma ad uno strato meno antico, e d’accordo in ciò con Cuvier, non ammetteva che la specie umana fosse stata contemporanea degli animali dell’epoca quaternaria. This high authority maintained that the soil of Moulin Quignon was not diluvial at all, but was of much more recent formation; and, agreeing in that with Cuvier, he refused to admit that the human species could be contemporary with the animals of the quaternary period. Mio zio Lidenbrock, colla maggioranza dei geologi, aveva tenuto duro, disputato, discusso, ed il signor Elia de Beaumont era rimasto quasi solo dalla sua parte. My uncle Liedenbrock, along with the great body of the geologists, had maintained his ground, disputed, and argued, until M. Elie de Beaumont stood almost alone in his opinion. Noi conoscevamo tutti questi particolari, ma ignoravamo che dalla nostra partenza la questione avesse fatto nuovi progressi. We knew all these details, but we were not aware that since our departure the question had advanced to farther stages. Ci erano noti tutti questi particolari della faccenda, ma ignoravamo che dopo la nostra partenza la questione aveva fatto nuovi progressi, e che altre mascelle identiche, benchè appartenenti ad individui di tipo diverso e di nazioni differenti, furono trovate nelle terre leggiere e grigie di certe grotte; in Francia, in Isvizzera, nel Belgio, oltre ad armi, utensili, strumenti, ossami di fanciulli di adolescenti, di uomini e di vecchi. Other similar maxillaries, though belonging to individuals of various types and different nations, were found in the loose grey soil of certain grottoes in France, Switzerland, and Belgium, as well as weapons, tools, earthen utensils, bones of children and adults. L’esistenza dell’uomo quaternario s’affermava dunque ogni giorno più. The existence therefore of man in the quaternary period seemed to become daily more certain. E non era tutto. Nor was this all. Altri frammenti esumati dal terreno terziario pliocenico avevano permesso a scienziati ancor più audaci di assegnare alla razza umana un’antichità maggiore. Fresh discoveries of remains in the pleiocene formation had emboldened other geologists to refer back the human species to a higher antiquity still. Questi frammenti non erano a dir vero ossa umane, ma solo oggetti della sua industria, tibie, fémori d’animali fossili, striati regolarmente, per così dire scolpiti e che portavano l’impronta d’un lavoro umano. It is true that these remains were not human bones, but objects bearing the traces of his handiwork, such as fossil leg-bones of animals, sculptured and carved evidently by the hand of man. Così, d’un balzo, l’uomo risaliva la scala del tempo di gran numero di secoli; esso precedeva il mastodonte; diveniva contemporaneo dell’elephas meridionalis; aveva centomila anni d’esistenza, che tal’è l’età attribuita dai più rinomati geologi al terreno pliocenico. Thus, at one bound, the record of the existence of man receded far back into the history of the ages past; he was a predecessor of the mastodon; he was a contemporary of the southern elephant; he lived a hundred thousand years ago, when, according to geologists, the pleiocene formation was in progress. Tale era allora lo stato della scienza paleontologica, e ciò che noi ne conoscevamo bastava a spiegare la nostra attitudine innanzi all’ossario del mare Lidenbrock. Such then was the state of palæontological science, and what we knew of it was sufficient to explain our behaviour in the presence of this stupendous Golgotha. Si comprenderà lo stupore e la gioia di mio zio, sopratutto quando venti passi più oltre, si trovò al cospetto, faccia a faccia per così dire, con un campione dell’uomo quaternario. Any one may now understand the frenzied excitement of my uncle, when, twenty yards farther on, he found himself face to face with a primitive man! Era un corpo umano assolutamente riconoscibile. It was a perfectly recognisable human body. Forse un terreno di natura speciale, al par di quello del cimitero San Michele a Bordeaux, l’aveva così conservato per secoli? Had some particular soil, like that of the cemetery St. Michel, at Bordeaux, preserved it thus for so many ages? — Potrebbe essere. It might be so. Ma questo cadavere, dalla pelle tesa e ridotta allo stato di cartapecora, dalle membra tuttavia morbide, – almeno a giudicarne dall’aspetto, – dai denti intatti, dalla capigliatura abbondante, dalle unghie delle mani e dei piedi spaventevolmente lunghe, appariva ai nostri occhi quale aveva vissuto, Io era muto in faccia a quella apparizione d’un’altra età; mio zio, di solito così loquace e parlatore così impetuoso, taceva anch’esso. But this dried corpse, with its parchment-like skin drawn tightly over the bony frame, the limbs still preserving their shape, sound teeth, abundant hair, and finger and toe nails of frightful length, this desiccated mummy startled us by appearing just as it had lived countless ages ago. Io era muto in faccia a quella apparizione d'un'altra età. I stood mute before this apparition of remote antiquity. Mio zio, di solito così loquace e parlatore così impetuoso, taceva anch'esso. My uncle, usually so garrulous, was struck dumb likewise. Avevamo sollevato quel corpo, lo avevamo raddrizzato, ed esso ci guardava colle vuote occhiaie. We raised the body. Lo rizzammo contro una roccia. We stood it up against a rock. Sembrava fissarci con le sue vuote occhiaie. It seemed to stare at us out of its empty orbits. Palpavamo il suo torso sonoro. We sounded with our knuckles his hollow frame. Dopo alcuni istanti di silenzio, lo zio fu vinto dal professore, e Otto Lidenbrock, trasportato dal suo temperamento, dimentico delle peripezie del nostro viaggio, del luogo in cui eravamo, dell’immensa caverna che ci circondava, credendosi senza dubbio allo Johanneaum, per far scuola ai suoi allievi, parlò con accento dottorale, volgendosi ad un uditorio immaginario, così: After some moments' silence the Professor was himself again. Otto Liedenbrock, yielding to his nature, forgot all the circumstances of our eventful journey, forgot where we were standing, forgot the vaulted cavern which contained us. No doubt he was in mind back again in his Johannæum, holding forth to his pupils, for he assumed his learned air; and addressing himself to an imaginary audience, he proceeded thus: "Gentlemen, I have the honour to introduce to you a man of the quaternary or post-tertiary system. Grandi scienziati hanno negato la sua esistenza, altri non meno grandi l’hanno affermata. Eminent geologists have denied his existence, others no less eminent have affirmed it. Se i San Tomasi della paleontologia fossero qui lo toccherebbero con mano e sarebbero pur costretti a riconoscere il loro errore. The St. Thomases of palæontology, if they were here, might now touch him with their fingers, and would be obliged to acknowledge their error. So bene che la scienza deve diffidare delle scoperte di siffatta natura, e non ignoro qual traffico di uomini fossili abbiano fatto i Barnum ed altri ciarlatani della stessa farina. I am quite aware that science has to be on its guard with discoveries of this kind. I know what capital enterprising individuals like Barnum have made out of fossil men. Mi è nota la storia della rotella di Ajace, del preteso corpo d’Oreste ritrovato dagli Spartani, e del corpo di Asterius lungo dieci cubiti, di cui parla Pausania. I have heard the tale of the kneepan of Ajax, the pretended body of Orestes claimed to have been found by the Spartans, and of the body of Asterius, ten cubits long, of which Pausanias speaks. Ho letto i rapporti sullo scheletro di Trapani scoperto nel secolo XIV e in cui si voleva riconoscere Polifemo, e la storia del gigante disseppellito durante il secolo XVI nei dintorni di Palermo. I have read the reports of the skeleton of Trapani, found in the fourteenth century, and which was at the time identified as that of Polyphemus; and the history of the giant unearthed in the sixteenth century near Palermo. Voi non ignorate al pari di me, signori, l’analisi fatta presso Lucerna nel 1577 dei grandi ossami che il celebre medico Felice Plater dichiarò appartenere a un gigante di diciannove piedi. You know as well as I do, gentlemen, the analysis made at Lucerne in 1577 of those huge bones which the celebrated Dr. Felix Plater affirmed to be those of a giant nineteen feet high. Ho letto avidamente i trattati di Cassanione e tutte le memorie, gli opuscoli, i discorsi e i contro-discorsi pubblicati in proposito dello scheletro del re dei Cimbri, Teutobochus, re della Gallia, disseppellito da una cava di sabbia nel Delfinato, nel 1613. I have gone through the treatises of Cassanion, and all those memoirs, pamphlets, answers, and rejoinders published respecting the skeleton of Teutobochus, the invader of Gaul, dug out of a sandpit in the Dauphiné, in 1613. Nel XVIII secolo io avrei combattuto con Pietro Campet l’esistenza dei preadamiti di Scheuchzer. In the eighteenth century I would have stood up for Scheuchzer's pre-adamite man against Peter Campet. Ebbi tra le mani lo scritto intitolato Gigans...» Qui riapparve l’infermità naturale di mio zio il quale in pubblico non poteva pronunciare le parole difficili, «Lo scritto intitolato Gigans...» riprese a dire. I have perused a writing, entitled Gigan —" Here my uncle's unfortunate infirmity met him — that of being unable in public to pronounce hard words. — L'opuscolo intitolato Gigan — Non poté andare più oltre. "The pamphlet entitled Gigan —" He could get no further. — Giganteo — Non era possibile farlo. "Giganteo —" It was not to be done. La parola sfortunata non voleva uscire. The unlucky word would not come out. Si avrebbe riso di gran cuore allo Johannaeum. At the Johannæum there would have been a laugh. «Gigantosteologia!» finì di dire il professore Lidenbrock fra due imprecazioni. "Gigantosteologie," at last the Professor burst out, between two words which I shall not record here. Poi slanciatosi con rinnovato vigore e con grande animazione: «Sì, signori, io conosco tutte queste cose, e più ancora. Then rushing on with renewed vigour, and with great animation: "Yes, gentlemen, I know all these things, and more. «Sì, o signori, io so tutte queste cose, e so pure che Cuvier e Blumembach hanno riconosciuto in questi ossami semplici ossa di mammuth e d’altri animali dell’epoca quaternaria. I know that Cuvier and Blumenbach have recognised in these bones nothing more remarkable than the bones of the mammoth and other mammals of the post-tertiary period. Ma qui il dubbio sarebbe ingiuria alla scienza! But in the presence of this specimen to doubt would be to insult science. — Ecco il cadavere! There stands the body! — Potete vederla, toccarla. You may see it, touch it. Il cadavere è là; voi potete vederlo e toccarlo, e non e già una scheletro ma un corpo intatto conservato per un fine unicamente antropologico.» It is not a mere skeleton; it is an entire body, preserved for a purely anthropological end and purpose." Io non ebbi certo il pensiero di contraddire questa asserzione. I was good enough not to contradict this startling assertion. «S’io potessi lavarlo in una soluzione d’acido solforico, disse altresì mio zio, ne farei sparire tutte le parti terrose e le conchiglie splendenti che sono incrostate sopra di lui, ma non ho il prezioso dissolvente; pure così com’è questo corpo ci racconterà la sua propria storia.» "If I could only wash it in a solution of sulphuric acid," pursued my uncle, "I should be able to clear it from all the earthy particles and the shells which are incrusted about it. — Ma io non possiedo quel solvente prezioso. But I do not possess that valuable solvent. «Pure così com'è questo corpo ci racconterà la sua meravigliosa storia.» Yet, such as it is, the body shall tell us its own wonderful story." A questo punto il professore prese il cadavere fossile e lo maneggiò colla destrezza d’uno spiegatore di curiosità. Here the Professor laid hold of the fossil skeleton, and handled it with the skill of a dexterous showman. «Lo vedete, ripresa a dire, non ha sei piedi di lunghezza e siamo lontani dai pretesi giganti. "You see," he said, "that it is not six feet long, and that we are still separated by a long interval from the pretended race of giants. Quanto alla razza a cui appartiene è incontrastabilmente caucasica; è la razza bianca, è la nostra. As for the family to which it belongs, it is evidently Caucasian. È la razza bianca, la nostra. It is the white race, our own. «Il cranio di questo fossile è regolarmente ovoide, senza sviluppo di zigomi, senza projezione delle mascelle, e non presenta carattere di prognatismo che modifichi l’angolo facciale. The skull of this fossil is a regular oval, or rather ovoid. It exhibits no prominent cheekbones, no projecting jaws. Non presenta alcun carattere di prognatismo che modifichi l'angolo facciale. It presents no appearance of that prognathism which diminishes the facial angle. Misurate quest’angolo; esso è quasi di 90°. Measure that angle. È quasi novanta gradi. It is nearly ninety degrees. Ma io andrò più lungi nella via delle deduzioni ed oserò dire che appartiene alla famiglia giapetica sparsa dalle Indie fino ai confini dell’Europa occidentale. But I will go further in my deductions, and I will affirm that this specimen of the human family is of the Japhetic race, which has since spread from the Indies to the Atlantic. Non sorridete, signori!» Don't smile, gentlemen." Nessuno sorrideva, ma il professore aveva l’abitudine di vedere i volti rischiarati dal sorriso durante le sue dotte dissertazioni. Nobody was smiling; but the learned Professor was frequently disturbed by the broad smiles provoked by his learned eccentricities. «Sì, proseguì egli con nuova animazione, gli è codesto un uomo fossile contemporaneo dei mastodonti i cui ossami ingombrano questo anfiteatro. "Yes," he pursued with animation, "this is a fossil man, the contemporary of the mastodons whose remains fill this amphitheatre. Dirvi per qual via sia giunto qui e come gli strati in cui era nascosto siano scivolati fino in questa enorme cavità del globo, questo io non farò. But if you ask me how he came there, how those strata on which he lay slipped down into this enormous hollow in the globe, I confess I cannot answer that question. Certo nell’epoca quaternaria commozioni straordinarie si manifestavano ancora nella scorza terrestre; il continuo raffreddamento del globo produceva delle fratture, dei crepacci in cui si sprofondava assai probabilmente una parte del terreno superiore. No doubt in the post-tertiary period considerable commotions were still disturbing the crust of the earth. The long-continued cooling of the globe produced chasms, fissures, clefts, and faults, into which, very probably, portions of the upper earth may have fallen. Io non affermo nulla, ma infine eccovi l’uomo circondato dalle opere della sua mano, accette, selci tagliate che hanno formato l’età della pietra, e se pure egli non è venuto qui, al pari di me, da torista e da operaio della scienza, io non posso più dubitare della autenticità della sua antica origine.» I make no rash assertions; but there is the man surrounded by his own works, by hatchets, by flint arrow-heads, which are the characteristics of the stone age. And unless he came here, like myself, as a tourist on a visit and as a pioneer of science, I can entertain no doubt of the authenticity of his remote origin." Il professore tacque ed io uscii in applausi unanimi. The Professor ceased to speak, and the audience broke out into loud and unanimous applause. D’altra parte mio zio aveva ragione, e scienziati assai più dotti di suo nipote sarebbero stati imbarazzati a combatterlo. For of course my uncle was right, and wiser men than his nephew would have had some trouble to refute his statements. Un'altra cosa notevole. Another remarkable thing. Altro indizio; il corpo fossilizzato non era il solo dell’immenso ossario. This fossil body was not the only one in this immense catacomb. Ad ogni passo che facevamo in quella polvere incontravamo nuovi corpi e mio zio poteva scegliere i campioni più meravigliosi per convincere gli increduli. We came upon other bodies at every step amongst this mortal dust, and my uncle might select the most curious of these specimens to demolish the incredulity of sceptics. Davvero, era pure un meraviglioso spettacolo questo di tante generazioni d’uomini e d’animali confuse in quel cimitero. In fact it was a wonderful spectacle, that of these generations of men and animals commingled in a common cemetery. Allora sorse ben presto una questione assai grave che noi osavamo appena di suggerire. Then one very serious question arose presently which we scarcely dared to suggest. Codesti esseri sventurati eran essi per una convulsione del suolo scivolati verso le rive del mare Lidenbrock, in un tempo ch’erano già ridotti in polvere? Oppure vissero essi in questo mondo sotterraneo, sotto questo cielo fittizio, nascendo e morendo come gli abitanti della terra? Had all those creatures slided through a great fissure in the crust of the earth, down to the shores of the Liedenbrock sea, when they were dead and turning to dust, or had they lived and grown and died here in this subterranean world under a false sky, just like inhabitants of the upper earth? Finora mostri marini, pesci soltanto c’erano apparsi viventi. Until the present time we had seen alive only marine monsters and fishes. Ma chi sa se qualche uomo dell’abisso non errava ancora lungo le spiagge deserte? Might not some living man, some native of the abyss, be yet a wanderer below on this desert strand?