Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 39 in Italian

By Jules Verne

Durante un’altra mezz’ora, i nostri piedi calpestarono quegli strati d’ossami. For another half hour we trod upon a pavement of bones. Andavamo innanzi spinti da un'ardente curiosità. We pushed on, impelled by our burning curiosity. Andavamo innanzi spinti da un’ardente curiosità, Quali altre meraviglie conteneva quella caverna, quali tesori per la scienza? What other marvels did this cavern contain? What new treasures lay here for science to unfold? Il mio sguardo era preparato a tutte le sorprese, la mia immaginazione a tutte le maraviglie. I was prepared for any surprise, my imagination was ready for any astonishment however astounding. Le rive del mare erano da un pezzo sparite dietro le colline dell’ossario, e l’imprudente professore, punto timoroso di smarrirsi mi trascinava seco. We had long lost sight of the sea shore behind the hills of bones. l'imprudente professore, punto timoroso di smarrirsi, mi trascinava seco. The rash Professor, careless of losing his way, hurried me forward. C’inoltravamo in silenzio, illuminati dalle onde elettriche. We advanced in silence, bathed in luminous electric fluid. Per un fenomeno ch’io non seppi spiegare, e grazie alla sua diffusione perfetta, la luce rischiarava uniformemente le diverse faccie degli oggetti. By some phenomenon which I am unable to explain, it lighted up all sides of every object equally. Il suo focolare non esisteva più in un punto determinato nello spazio e non produceva alcun effetto d’ombra C’era da credersi in pien meriggio ed in piena estate, nelle regioni equatoriali, sotto i raggi verticali del sole. Such was its diffusiveness, there being no central point from which the light emanated, that shadows no longer existed. You might have thought yourself under the rays of a vertical sun in a tropical region at noonday and the height of summer. Non traccia di vapori. No vapour was visible. Le roccie, le montagne distanti, alcune masse confuse di foreste lontane prendevano un bizzarro aspetto per l’eguale distribuzione del fluido luminoso. The rocks, the distant mountains, a few isolated clumps of forest trees in the distance, presented a weird and wonderful aspect under these totally new conditions of a universal diffusion of light. Noi rassomigliavamo a quel fantastico personaggio di Hoffmann che aveva perduta la sua ombra. We were like Hoffmann's shadowless man. Dopo un miglio di cammino apparve il limite d’una immensa foresta ma non più uno di quei boschi di funghi che esistevano vicino a porto Graüben. After walking a mile we reached the outskirts of a vast forest, but not one of those forests of fungi which bordered Port Gräuben. Era la vegetazione dell’epoca terziaria in tutta la sua magnificenza. Here was the vegetation of the tertiary period in its fullest blaze of magnificence. Alti palmizi di specie scomparse oggidì, superbe palmaciti, pini, cipressi, tassi, tuie, rappresentavano la famiglia delle conifere e si legavano fra di loro con una rete di liane inestricabili, Un tappeto di muschi e di epatiche rivestiva mollemente il suolo. Tall palms, belonging to species no longer living, splendid palmacites, firs, yews, cypress trees, thujas, representatives of the conifers were linked together by a tangled network of long climbing plants. Un soffice tappeto di muschi ed epatiche rivestiva mollemente il suolo. A soft carpet of moss and hepaticas luxuriously clothed the soil. Alcuni ruscelli mormoravano al piede di codeste piante che quasi non producevano ombra. A few sparkling streams ran almost in silence under what would have been the shade of the trees, but that there was no shadow. Sulle loro rive crescevano felci arboree simile a quelle delle serre calde del globo abitato. On their banks grew tree-ferns similar to those we grow in hothouses. Senonchè, questi alberi, questi arbusti, queste piante, prive del calore vivificante del sole, erano scoloriti. But a remarkable feature was the total absence of colour in all those trees, shrubs, and plants, growing without the life-giving heat and light of the sun. Tutto si confondeva in una tinta uniforme, grigiastra e come, appassita. Everything seemed mixed-up and confounded in one uniform silver grey or light brown tint like that of fading and faded leaves. Le foglie erano sprovvedute, del loro verde e gli stessi fiori, in così gran numero nell’epoca terziaria che li vide nascere, allora senza colori e senza profumi sembravano fatti di carta scolorita sotto l’azione dell’atmosfera. Not a green leaf anywhere, and the flowers — which were abundant enough in the tertiary period, which first gave birth to flowers — looked like brown-paper flowers, without colour or scent. Mio zio si avventurò sotto quelle macchie gigantesche ed io lo seguii non senza una certa apprensione. My uncle Liedenbrock ventured to penetrate under this colossal grove. Lo seguii, non senza paura. I followed him, not without fear. Poichè la natura aveva fatto quivi le spese d’un’alimentazione vegetale, perchè mai non vi sarebbero ancora gli spaventevoli mammiferi? Since nature had here provided vegetable nourishment, why should not the terrible mammals be there too? Io vedeva attraverso larghi spazi scoperti che lasciavano gli alberi abbattuti erosi dal tempo, le leguminose, le acerine, le robiacee, e mille arboscelli commestibili, cari ai ruminanti d’ogni tempo. I perceived in the broad clearings left by fallen trees, decayed with age, leguminose plants, acerineæ, rubiceæ and many other eatable shrubs, dear to ruminant animals at every period. Allora osservai, confusamente mescolati insieme, alberi di paesi lontanissimi sulla superficie del globo. Then I observed, mingled together in confusion, trees of countries far apart on the surface of the globe. Poi apparivano, confusi e mescolati, gli alberi delle contrade così diverse della superficie del globo; la quercia cresceva presso alla palma, l’eucalipto dell’Australia si appoggiava al pino della Norvegia, la betulla del Nord intrecciava i suoi rami con quelli del kauris zelandese. The oak and the palm were growing side by side, the Australian eucalyptus leaned against the Norwegian pine, the birch-tree of the north mingled its foliage with New Zealand kauris. C’era da confondere la ragione dei più ingegnosi classificatori della botanica terrestre. It was enough to distract the most ingenious classifier of terrestrial botany. D’un tratto m’arrestai e colla mano trattenni mio zio. Suddenly I halted. I drew back my uncle. La luce diffusa permetteva di vedere. The diffused light revealed the smallest object in the dense and distant thickets. i minimi oggetti nelle profondità dei boschi; m’era parso di vedere... No! I had thought I saw — no! Realmente coi miei occhi io vedeva forme immense che si agitavano sotto gli alberi! I did see, with my own eyes, vast colossal forms moving amongst the trees. Infatti erano animali giganteschi, un intero branco di mastodonti, non già fossili ma vivi, e simili a quelli i cui avanzi furono scoperti nel 1801 nelle paludi dell’Ohio! They were gigantic animals; it was a herd of mastodons — not fossil remains, but living and resembling those the bones of which were found in the marshes of Ohio in 1801. Vedevo questi grandi elefanti le cui trombe brulicavano sotto gli alberi come una legione di serpenti; udivo il rumore delle loro lunghe zanne il cui avorio scavava i vecchi tronchi. I saw those huge elephants whose long, flexible trunks were grouting and turning up the soil under the trees like a legion of serpents. Potevo udire il fracasso dei loro lunghi zanni d'avorio che si affondavano nei vecchi tronchi in disfacimento. I could hear the crashing noise of their long ivory tusks boring into the old decaying trunks. I rami scricchiolavano e le foglie strappate a mucchi enormi s’inabissavano nella vasta gola di quei mostri. The boughs cracked, and the leaves torn away by cartloads went down the cavernous throats of the vast brutes. Infine dunque quel sogno in cui avevo veduto rinascere tutto il mondo dei tempi preistorici, delle epoche ternarie e quaternarie, si avverava. So, then, the dream in which I had had a vision of the prehistoric world, of the tertiary and post-tertiary periods, was now realised. E noi eravamo là soli, entro le viscere del globo, alla mercè de’ suoi feroci abitatori. And there we were alone, in the bowels of the earth, at the mercy of its wild inhabitants! Mio zio guardava. My uncle was gazing with intense and eager interest. «Andiamo, diss’egli d’un tratto afferrandomi il braccio; avanti, avanti! "Come on!" said he, seizing my arm. "Forward! innanzi! forward!" — No, gridai, no! "No, I will not!" — Io gridai. I cried. — Non abbiamo armi da fuoco. "We have no firearms. siamo senz’armi; che faremmo noi in mezzo a quel gruppo di quadrupedi giganteschi? What could we do in the midst of a herd of these four-footed giants? Venite zio, venite; non v’ha creatura umana che possa sfidare impunemente quei mostri. Come away, uncle — come! No human being may with safety dare the anger of these monstrous beasts." — Nessuna creatura: umana? "No human creature?" rispose mio zio abbassando la voce. replied my uncle in a lower voice. — T'inganni, Axel. "You are wrong, Axel. — Guarda, guarda laggiù! Look, look down there! rispose mio zio abbassando la voce; t’inganni, Axel guarda laggiù; parmi di vedere un essere vivente, una creatura simile a noi — un uomo!» I fancy I see a living creature similar to ourselves: it is a man!" Io guardai scuotendo il capo con incredulità. I looked, shaking my head incredulously. Ma mi convenne pure arrendermi all’evidenza. But though at first I was unbelieving I had to yield to the evidence of my senses. A meno d’un quarto di miglio, appoggiato ad un kauris enorme, un essere umano, un Proteo di quelle contrade sotterranee, un nuovo figlio di Nettuno, governava l’innumerevole gregge di mastodonti! In fact, at a distance of a quarter of a mile, leaning against the trunk of a gigantic kauri, stood a human being, the Proteus of those subterranean regions, a new son of Neptune, watching this countless herd of mastodons. Immanis pecoris custos, immanior ipse! Immanis pecoris custos, immanior ipse. Sì, veramente, più colossale ancora di lui medesimo. Yes, truly, huger still himself. non era più l’uomo fossile di cui avevamo incontrato il cadavere nell’ossario, ma un gigante capace di comandare a quei mostri. It was no longer a fossil being like him whose dried remains we had easily lifted up in the field of bones; it was a giant, able to control those monsters. Per la statura egli era alto almeno dodici piedi. In stature he was at least twelve feet high. La sua statura passava i dodici piedi, la sua testa grossa come quella d’un bufalo spariva nel cespuglio d’una capigliatura incolta – una vera criniera, simile a quella dell’elefante dell’età primitiva. His head, huge and unshapely as a buffalo's, was half hidden in the thick and tangled growth of his unkempt hair. la criniera dell'elefante primitivo. It most resembled the mane of the primitive elephant. Brandiva colla mano un ramo enorme, degna verga d’un pastore antidiluviano. In his hand he wielded with ease an enormous bough, a staff worthy of this shepherd of the geologic period. Eravamo rimasti immobili, stupefatti. We stood petrified and speechless with amazement. Ma potrebbe vederci! But he might see us! — Bisogna fuggire! We must fly! — Vieni, vieni dunque! "Come, do come!" «Venite, venite,» esclamai, trascinando mio zio, il quale per la prima volta lasciò fare. I said to my uncle, who for once allowed himself to be persuaded. Un quarto d’ora dopo eravamo lungi dalla vista di quello spaventevole nemico. In another quarter of an hour our nimble heels had carried us beyond the reach of this horrible monster. Ed ora che ci penso tranquillamente, ora che la calma è ritornata nel mio spirito, che son passati parecchi mesi dopo quel soprannaturale incontro, che cosa devo pensare, che cosa devo credere? And yet, now that I can reflect quietly, now that my spirit has grown calm again, now that months have slipped by since this strange and supernatural meeting, what am I to think? — Che cosa devo credere? what am I to believe? i nostri sensi furono ingannati, i nostri occhi non hanno visto ciò che vedevano! I must conclude that it was impossible that our senses had been deceived, that our eyes did not see what we supposed they saw. Nessuna creatura umana esiste in quel mondo sotterraneo. Nessuna generazione d’uomini abita quelle caverne inferiori del globo, senza curarsi degli abitanti della sua superficie e senza comunicazione con essi. No human being lives in this subterranean world; no generation of men dwells in those inferior caverns of the globe, unknown to and unconnected with the inhabitants of its surface. — È assurdo il crederlo! It is absurd to believe it! Amo meglio ammettere l’esistenza di qualche animale, la cui struttura si accosti a quella dell’uomo, di qualche scimmia delle prime epoche geologiche, di qualche protopiceco, di qualche mosopiteco, simile a quello scoperto dal signor Lartet nel letto ossifero di Sansan! I had rather admit that it may have been some animal whose structure resembled the human, some ape or baboon of the early geological ages, some protopitheca, or some mesopitheca, some early or middle ape like that discovered by Mr. Lartet in the bone cave of Sansau. Senonchè, questo superava per la sua statura tutte le misure date dalla Paleontologia moderna! But this creature surpassed in stature all the measurements known in modern palæontology. Ma un uomo, un uomo vivente e con lui tutta una generazione nascosta nelle viscere della terra, non mai! But that a man, a living man, and therefore whole generations doubtless besides, should be buried there in the bowels of the earth, is impossible. Intanto avevamo lasciato la foresta chiara e luminosa, muti di stupore, accasciati sotto uno sbalordimento che ci rendeva simili a bruti. However, we had left behind us the luminous forest, dumb with astonishment, overwhelmed and struck down with a terror which amounted to stupefaction. Correvamo nostro malgrado; era una vera fuga; eravamo trascinati spaventevolmente come avviene in certi sogni. We kept running on for fear the horrible monster might be on our track. It was a flight, a fall, like that fearful pulling and dragging which is peculiar to nightmare. Per istinto ritornavamo verso il mare Lidenbrock e non so in quale divagazione il mio spirito si sarebbe smarrito, senza un pensiero che mi ricondusse ad osservazioni più pratiche. Instinctively we got back to the Liedenbrock sea, and I cannot say into what vagaries my mind would not have carried me but for a circumstance which brought me back to practical matters. Bench’io fussi certo di calpestare un suolo vergine dei nostri passi, vedevo soventi volte aggregazioni di roccie la cui forma rammentava quelle di porto Graüben. Although I was certain that we were now treading upon a soil not hitherto touched by our feet, I often perceived groups of rocks which reminded me of those about Port Gräuben. Ciò confermava d’altra parte l’indicazione della bussola ed il nostro involontario ritorno al nord del mare Lidenbrock. Besides, this seemed to confirm the indications of the needle, and to show that we had against our will returned to the north of the Liedenbrock sea. Occasionalmente eravamo ben convinti. Occasionally we felt quite convinced. Talvolta c’era da confondersi; ruscelli e cascatelle cadevano a centinaia dalle sporgenze delle roccie: io credeva di rivedere il letto del surtarbrandur, il nostro fedele Hans-Bach o la grotta dov’era ritornato alla vita. Brooks and waterfalls were tumbling everywhere from the projections in the rocks. I thought I recognised the bed of surturbrand, our faithful Hansbach, and the grotto in which I had recovered life and consciousness. Ma alcuni passi più oltre la disposizione dei contrafforti, l’apparizione d’un ruscello e il profilo d’una roccia venivano a ripiombarmi nel dubbio. Then a few paces farther on, the arrangement of the cliffs, the appearance of an unrecognised stream, or the strange outline of a rock, came to throw me again into doubt. Feci nota allo zio la mia indecisione. I communicated my doubts to my uncle. Come me, egli esitava; non poteva riconoscere nulla in quella scena monotona. Like myself, he hesitated; he could recognise nothing again amidst this monotonous scene. Feci nota allo zio la mia indecisione; egli esitò al pari di me; non poteva raccapezzarsi in mezzo a quel panorama uniforme «Evidentemente, gli dissi, noi non abbiamo approdato al nostro punto di partenza, ma la tempesta ci ha ricondotti un po’ al disotto, di modo che seguendo la spiaggia ritroveremo porto Graüben. "Evidently," said I, "we have not landed again at our original starting point, but the storm has carried us a little higher, and if we follow the shore we shall find Port Gräuben." — Ma in questo caso, rispose mio zio, è inutile continuare l’esplorazione, e il meglio è far ritorno alla zattera. "If that is the case it will be useless to continue our exploration, and we had better return to our raft. Ma non t’inganni tu, Axel? But, Axel, are you not mistaken?" — È difficile asserire checchessia, perchè tutte queste roccie si rassomigliano. "It is difficult to speak decidedly, uncle, for all these rocks are so very much alike. Credo peraltro di riconoscere il promontorio ai piedi dei quali Hans costrusse l’imbarcazione. Yet I think I recognise the promontory at the foot of which Hans constructed our launch. Noi dobbiamo essere vicini al piccolo porto se pure non ci siamo già, aggiunsi esaminando un seno che credetti di riconoscere. We must be very near the little port, if indeed this is not it," I added, examining a creek which I thought I recognised. — No, Axel, noi ritroveremmo almeno le nostre stesse traccie ed io non vedo nulla. "No, Axel, we should at least find our own traces and I see nothing —" "But I do see," I cried, darting upon an object lying on the sand. sclamai slanciandomi verso un oggetto che splendeva sulla sabbia. — Ecco!» risposi, E mostrai a mio zio un pugnale arrugginito ch’io aveva raccolto. And I showed my uncle a rusty dagger which I had just picked up. «To’, diss’egli, avevi dunque portato teco quest’arma? "Come," said he, "had you this weapon with you?" — Io! "I! — No, certamente! No, certainly! ma voi... — No, ch’io mi sappia, rispose il professore, quest’oggetto non fu mai mio. But you, perhaps —" "Not that I am aware," said the Professor. "I have never had this object in my possession." — Ebbene, questo è strano! "Well, this is strange!" — No, Axel, è molto semplice. "No, Axel, it is very simple. Gli Islandesi portano spesso armi di questo genere. The Icelanders often wear arms of this kind. è semplicissima; gl’Islandesi hanno spesso armi di siffatta natura, ed Hans a cui questa appartiene, l’avrà perduta... This must have belonged to Hans, and he has lost it." Io scossi il capo. I shook my head. Hans non aveva mai posseduto un oggetto simile. Hans had never had an object like this in his possession. Non apparteneva forse a qualche guerriero preadamitico? "Did it not belong to some preadamite warrior?" esclamai, "a qualche uomo vivente, contemporaneo del gigantesco mandriano? I cried, "to some living man, contemporary with the huge cattle-driver? Ma no. But no. Questo non è un residuo dell'età della pietra. This is not a relic of the stone age. Non era nemmeno dell'età del ferro. It is not even of the iron age. — Questa lama è d'acciaio — mi interruppe bruscamente lo zio durante una dissertazione che mi avrebbe condotto lontano, e disse con tono freddo: — Sii calmo, Axel, e ragionevole. This blade is steel —" My uncle stopped me abruptly on my way to a dissertation which would have taken me a long way, and said coolly: "Be calm, Axel, and reasonable. «Axel, mi diss’egli in tuono grave, questo pugnale è un’arma del XVI secolo, una vera daga, di quelle che i gentiluomini portavano alla cintura per dare il colpo di grazia. This dagger belongs to the sixteenth century; it is a poniard, such as gentlemen carried in their belts to give the coup de grace. È d’origine spagnuola, non appartiene nè a me, nè a te, nè al cacciatore. Its origin is Spanish. It was never either yours, or mine, or the hunter's, nor did it belong to any of those human beings who may or may not inhabit this inner world. La sua lama è coperta da uno strato di ruggine che non data nè da un giorno, nè da un anno, nè da un secolo.» See, it was never jagged like this by cutting men's throats; its blade is coated with a rust neither a day, nor a year, nor a hundred years old." Il professore s’infervorava secondo la sua abitudine, lasciandosi andare ai voli della sua immaginazione. The Professor was getting excited according to his wont, and was allowing his imagination to run away with him. «Axel, riprese a dire, noi siamo sulla via della gran scoperta! "Axel, we are on the way towards the grand discovery. Questa lama è rimasta abbandonata sulla sabbia da cento, dugento, trecent’anni, e si è intaccata sulle roccie di questo mare sotterraneo. This blade has been left on the strand for from one to three hundred years, and has blunted its edge upon the rocks that fringe this subterranean sea!" Ma non era venuta sola. "But it has not come alone. Qualcuno dunque ci ha preceduti! It has not twisted itself out of shape; some one has been here before us! — Sì, un uomo l'ha fatto. "Yes — a man has." — E chi era quell'uomo? "And who was that man?" — Quest’uomo ha inciso il suo nome con questo pugnale! "A man who has engraved his name somewhere with that dagger. Quest’uomo volle ancora una volta segnare colla propria mano la strada del centro; cerchiamo! That man wanted once more to mark the way to the centre of the earth. cerchiamo!» Let us look about: look about!" Ed eccoci; prodigiosamente interessati, rasentare l’alta muraglia, interrogando le più piccole fessure che potessero mutarsi in galleria. And, wonderfully interested, we peered all along the high wall, peeping into every fissure which might open out into a gallery. Giungemmo così a un punto in cui la spiaggia si restringeva. And so we arrived at a place where the shore was much narrowed. Il mare bagnava quasi i piedi del contrafforte, lasciando appena un passaggio largo una testa, Fra due sporgenze di roccie, si vedeva l’entrata d’un tunnel oscuro. Here the sea came to lap the foot of the steep cliff, leaving a passage no wider than a couple of yards. Tra due roccie sporgenti apparve la bocca di una galleria oscura. Between two boldly projecting rocks appeared the mouth of a dark tunnel. Quivi sopra una lastra di granito apparivano due lettere misteriose, mezzo rosicchiate, le due iniziali dell’ardito e fantastico viaggiatore: There, upon a granite slab, appeared two mysterious graven letters, half eaten away by time. «A.S.! They were the initials of the bold and daring traveller: "A. S.," shouted my uncle. esclamò mio zio, Arne Saknussemm! "Arne Saknussemm! Sempre Arne Saknussemm!» Arne Saknussemm everywhere!"