Journey to the Centre of the Earth — Chapter 4 in Italian
By Jules Verne
— Se n'è andato! esclamò Marta accorrendo al rumore della porta di strada. "He is gone!" domandò Marta accorrendo al rumore della porta di strada che, violentemente richiusa, aveva scosso tutta la casa. cried Martha, running out of her kitchen at the noise of the violent slamming of doors. — Sì, è completamente sparito. "Yes," I replied, "completely gone." — E il suo pranzo? "Well; and how about his dinner?" domandò la vecchierella. said the old servant. — Non ne avrà. "He won't have any." — E la sua cena? "And his supper?" — Non ne avrà. "He won't have any." — Che cosa? "What?" disse Marta giungendo le mani. cried Martha, with clasped hands. — No, mia buona Marta, egli non mangerà più, nissuno più mangerà in tutta la casa. "No, my dear Martha, he will eat no more. Nessuno in casa deve mangiare nulla. No one in the house is to eat anything at all. Mio zio Lidenbrock ci mette a dieta fino al momento in cui avrà decifrato un vecchio garbuglio assolutamente indecifrabile. Uncle Liedenbrock is going to make us all fast until he has succeeded in deciphering an undecipherable scrawl." — Oh, mia cara! "Oh, my dear! non ci rimane adunque più che morire di fame!» must we then all die of hunger?" Io non osava confessare che, avendo a fare con un uomo così cocciuto come mio zio, quest’era una sorte inevitabile. I hardly dared to confess that, with so absolute a ruler as my uncle, this fate was inevitable. La vecchia serva gravemente sbigottita ritornò in cucina gemendo. The old servant, visibly moved, returned to the kitchen, moaning piteously. Quando fui solo mi venne il pensiero di andare a dir tutto a Graüben; ma come lasciar la casa? When I was alone, I thought I would go and tell Gräuben all about it. Ma come potrei fuggire di casa? But how should I be able to escape from the house? Il professore poteva rientrare da un momento all’altro, e s’egli m’avesse chiamato? The Professor might return at any moment. And suppose he called me? e se avesse voluto ricominciare questo lavoro logogrifico che si sarebbe invano proposto al vecchio Edipo? And suppose he tackled me again with this logomachy, which might vainly have been set before ancient Oedipus. E se io non avessi risposto al suo appello, che mai sarebbe avvenuto? And if I did not obey his call, who could answer for what might happen? Il partito più saggio era di rimanere. The wisest course was to remain where I was. Appunto un mineralogista di Besançon ci aveva mandato una collezione di geodi silicei che bisognava classificare. A mineralogist at Besançon had just sent us a collection of siliceous nodules, which I had to classify: so I set to work; I sorted, labelled, and arranged in their own glass case all these hollow specimens, in the cavity of each of which was a nest of little crystals. Ma questa occupazione non mi assorbiva tutto. But this work did not succeed in absorbing all my attention. Quel vecchio documento continuava a lavorare nel mio cervello. That old document kept working in my brain. La faccenda del vecchio documento mi preoccupava stranamente; la mia testa ribolliva e mi sentivo in preda ad una vaga inquietudine; presentivo una catastrofe vicina. My head throbbed with excitement, and I felt an undefined uneasiness. I was possessed with a presentiment of coming evil. Da lì a un’ora i miei geodi erano schierati con ordine. In an hour my nodules were all arranged upon successive shelves. Mi lasciai allora cadere nel gran seggiolone di Utrecht, colle braccia dondolanti e la testa riversa. Then I dropped down into the old velvet arm-chair, my head thrown back and my hands joined over it. Accesi la mia pipa a lunga canna ricurva, il cui fornello scolpito rappresentava una najade indolentemente sdraiata e seguii collo sguardo il progresso della carbonizzazione che della mia najade faceva a poco a poco una negra compita. I lighted my long crooked pipe, with a painting on it of an idle-looking naiad; then I amused myself watching the process of the conversion of the tobacco into carbon, which was by slow degrees making my naiad into a negress. Di tratto in tratto ascoltavo se risuonassero passi su per le scale. Now and then I listened to hear whether a well-known step was on the stairs. — No. No. Dove poteva essere mio zio in quel momento? Where could my uncle be at that moment? Lo vidi colla mente correre sotto i begli alberi della strada di Altona, gesticolare, battere il muro col bastone, flagellare le erbe decapitando i cardi e turbando nel loro riposo le cicogne solitarie. I fancied him running under the noble trees which line the road to Altona, gesticulating, making shots with his cane, thrashing the long grass, cutting the heads off the thistles, and disturbing the contemplative storks in their peaceful solitude. Ritornerebbe egli trionfante o scoraggiato? Would he return in triumph or in discouragement? Chi dei due la vincerebbe, egli sul segreto o il segreto su lui? Which would get the upper hand, he or the secret? Io m’interrogava così, e sbadatamente presi fra le dita il foglio di carta sul quale si schierava l’incomprensibile serie di lettere che avevo tracciata, e ripetevo fra me e me: I was thus asking myself questions, and mechanically taking between my fingers the sheet of paper mysteriously disfigured with the incomprehensible succession of letters I had written down; and I repeated to myself "What does it all mean?" Cercai di aggruppar le lettere in modo da formare delle parole. I sought to group the letters so as to form words. Impossibile. Quite impossible! Riunendole a due, tre, cinque o sei non ricavavo assolutamente nulla d’intelligibile. When I put them together by twos, threes, fives or sixes, nothing came of it but nonsense. Vero è che le lettera quattordicesima, quindicesima e sedicesima formavano la parola inglese ice; che l’ottantaquattresima, l’ottantacinquesima e l’ottantaseiesima formavano la parola sir, e infine nel corpo del documento alla terza linea notai pure le parole latine rota, mutabile, ira, nec, atra. To be sure the fourteenth, fifteenth and sixteenth letters made the English word 'ice'; the eighty-third and two following made 'sir'; and in the midst of the document, in the second and third lines, I observed the words, "rots," "mutabile," "ira," "net," "atra." «Diamine, pensai, queste ultime parole parrebbero dar ragione a mio zio circa la lingua del documento! "Come now," I thought, "these words seem to justify my uncle's view about the language of the document. Nella quarta riga appariva la parola «luco», che significa bosco sacro. In the fourth line appeared the word "luco", which means a sacred wood. Inoltre, alla quarta linea io vidi anche la parola luco, che significa bosco sacro; è vero che nella terza linea si legge la parola tabiled di struttura perfettamente ebraica, e nell’ultima linea i vocaboli mer, arc, mère, che sono schiettamente francesi.» It is true that in the third line was the word "tabiled", which looked like Hebrew, and in the last the purely French words "mer", "arc", "mere." Tutto ciò era bastante per far perdere il senno a un povero diavolo. " All this was enough to drive a poor fellow crazy. Quattro diversi idiomi in quella frase assurda. Four different languages in this ridiculous sentence! Quali rapporti potevano mai esistere fra le parole ghiaccio, signore, collera, crudele, bosco sacro, mutabile, madre, arco o mare? What connection could there possibly be between such words as ice, sir, anger, cruel, sacred wood, changeable, mother, bow, and sea? Solo il primo e l’ultimo si accostavano facilmente; nessuna meraviglia che in un documento scritto in Islanda si trattasse d’un mare di ghiaccio. The first and the last might have something to do with each other; it was not at all surprising that in a document written in Iceland there should be mention of a sea of ice; but it was quite another thing to get to the end of this cryptogram with so small a clue. Mi dibattevo adunque contro un’insolubile difficoltà; il cervello mi si riscaldava, gli occhi traballavano sul foglio di carta e le centotrentadue lettere sembravano volteggiarmi intorno. So I was struggling with an insurmountable difficulty; my brain got heated, my eyes watered over that sheet of paper; its hundred and thirty-two letters seemed to flutter and fly around me like those motes of mingled light and darkness which float in the air around the head when the blood is rushing upwards with undue violence. Ero in preda ad una specie d’allucinazione; soffocavo, mi abbisognava l’aria e macchinalmente mi feci vento col foglio di carta di cui il diritto e il rovescio si presentavano successivamente a’ miei sguardi. I was a prey to a kind of hallucination; I was stifling; I wanted air. Unconsciously I fanned myself with the bit of paper, the back and front of which successively came before my eyes. Qual fu la mia meraviglia quando, in uno di questi rapidi movimenti, nel momento in cui il rovescio si rivolgeva verso di me, credetti veder apparire parole perfettamente leggibili, parole latine, fra le altre craterem e terrestre! What was my surprise when, in one of those rapid revolutions, at the moment when the back was turned to me I thought I caught sight of the Latin words "craterem," "terrestre," and others. Di repente la luce si fece nel mio spirito; questi soli indizi mi fecero intravedere la verità; avevo scoperto la legge del criptogramma. A sudden light burst in upon me; these hints alone gave me the first glimpse of the truth; I had discovered the key to the cipher. Per leggere il documento non era nemmeno necessario di leggerlo attraverso il foglio rovesciato! To read the document, it would not even be necessary to read it through the paper. Tal quale m'era stato dettato poteva essere letto correntemente con facilità. Such as it was, just such as it had been dictated to me, so it might be spelt out with ease. Tutte quelle ingegnose combinazioni del professore si stavano avverando. All those ingenious professorial combinations were coming right. Tal quale m’era stato dettato poteva essere letto correntemente; tutte le ingegnose combinazioni del professore si avveravano; egli aveva avuto ragione per la disposizione delle lettere, per la lingua del documento, era mancato un nonnulla perchè potesse leggere da un capo all’altro questa frase latina, e tale nonnulla me l’aveva dato il caso. He was right as to the arrangement of the letters; he was right as to the language. He had been within a hair's breadth of reading this Latin document from end to end; but that hair's breadth, chance had given it to me! Potete ben credere che io era tutto agitato. You may be sure I felt stirred up. I miei occhi erano offuscati, riuscivo appena a vedere. My eyes were dim, I could scarcely see. Io aveva deposto la carta sulla tavola. I had laid the paper upon the table. A prima vista potei penetrare il segreto intero. At a glance I could tell the whole secret. Finalmente io divenni più calmo. At last I became more calm. Finalmente riescii a calmare la mia agitazione; m’imposi di far due volte il giro della camera per quietare i miei nervi, e tornai a sprofondarmi nel vasto seggiolone. I made a wise resolve to walk twice round the room quietly and settle my nerves, and then I returned into the deep gulf of the huge armchair. «Leggiamo!» esclamai dopo d’aver rinnovato ne’ miei polmoni un’ampia provvigione d’aria. "Now I'll read it," I cried, after having well distended my lungs with air. Mi chinai sulla tavola, posi il dito successivamente sopra ogni lettera e senza arrestarmi, senza titubare un istante pronunziai ad alta voce l’intera frase. I leaned over the table; I laid my finger successively upon every letter; and without a pause, without one moment's hesitation, I read off the whole sentence aloud. Stupore! Stupefaction! — Terrore! terror! Io mi sentii colpito come da un fulmine mortale. I sat overwhelmed as if with a sudden deadly blow. — Che cosa? What! ciò ch’io aveva letto era avvenuto? that which I read had actually, really been done! un uomo aveva avuto tanto audacia per penetrare?... A mortal man had had the audacity to penetrate! . . . . . «Ah!» "Ah!" — esclamai alzandomi di scatto. I cried, springing up. «Ma no! "But no! ma no! no! sclamai dando un balzo, mio zio non lo saprà. My uncle shall never know it. Egli avrebbe voluto farlo anche lui. He would insist upon doing it too. Egli vorrebbe sapere tutto ciò. He would want to know all about it. Le corde non potevano trattenerlo, tale era la tenacia di questo geologo! Ropes could not hold him, such a determined geologist as he is! egli è un geologo così determinato che partirebbe, malgrado tutto e tutti, e mi condurrebbe seco, e noi non ritorneremmo mai più. He would start, he would, in spite of everything and everybody, and he would take me with him, and we should never get back. — No, mai! No, never! mai! never!" Io mi trovava in un eccitamento difficile a descrivere. My over-excitement was beyond all description. — No! — No! "No! — No! no! «No, no, ciò non avverrà mai, dissi con energia, e poichè posso impedire che simile idea venga in mente al mio tiranno lo farò. it shall not be," I declared energetically; "and as it is in my power to prevent the knowledge of it coming into the mind of my tyrant, I will do it. Voltando e rivoltando questo documento egli potrebbe per caso scoprirne la chiave; distruggiamolo.» By dint of turning this document round and round, he too might discover the key. «Lo distruggerò.» I will destroy it." C’era un avanzo di fuoco nel caminetto. There was a little fire left on the hearth. Afferrai non solo il foglio di carta ma anche la pergamena di Saknussemm e con mano febbrile stavo per gettare il tutto sui carboni e annullare il pericoloso segreto, quando la porta del gabinetto si aprì e mio zio apparve. I seized not only the paper but Saknussemm's parchment; with a feverish hand I was about to fling it all upon the coals and utterly destroy and abolish this dangerous secret, when the, study door opened, and my uncle appeared.