Journey to the Centre of the Earth — Chapter 40 in Italian
By Jules Verne
Dacchè m’ero posto in cammino, io era passato per molte meraviglie; dovevo credermi a prova d’ogni stupore. Since the start upon this marvellous pilgrimage I had been through so many astonishments that I might well be excused for thinking myself well hardened against any further surprise. Pure, alla vista di quelle due lettere incise là da trecento anni, rimasi in uno sbigottimento vicino alla stupidità, E non solo si leggeva sulla roccia la sottoscrizione del dotto alchimista, ma io avevo fra le mani lo stile che l’aveva tracciata. Yet at the sight of these two letters, engraved on this spot three hundred years ago, I stood aghast in dumb amazement. Not only were the initials of the learned alchemist visible upon the living rock, but there lay the iron point with which the letters had been engraved. Senza un’insigne malafede non poteva più mettere in dubbio l’esistenza del viaggiatore e la realtà del suo viaggio. I could no longer doubt of the existence of that wonderful traveller and of the fact of his unparalleled journey, without the most glaring incredulity. Mentre queste riflessioni turbinavano nella mia testa, il professore Lidenbrock uscì in un impeto ditirambico all’indirizzo di Arne Saknussemm. Whilst these reflections were occupying me, Professor Liedenbrock had launched into a somewhat rhapsodical eulogium, of which Arne Saknussemm was, of course, the hero. «Maraviglioso genio? "Thou marvellous genius!" esclamava egli, tu non hai dimenticato nulla di ciò che doveva aprire ad altri mortali le vie della scorza terrestre, ed i tuoi simili possono trovar le traccie che i tuoi piedi hanno lasciato or sono tre secoli in fondo a questi oscuri sotterranei. he cried, "thou hast not forgotten one indication which might serve to lay open to mortals the road through the terrestrial crust; and thy fellow-creatures may even now, after the lapse of three centuries, again trace thy footsteps through these deep and darksome ways. Tu hai concesso ad altr’occhi la contemplazione di queste maraviglie. You reserved the contemplation of these wonders for other eyes besides your own. Il tuo nome inciso di tappa in tappa conduce diritto alla meta il viaggiatore così audace da seguirti; e certo nel centro stesso del nostro pianeta, si troverà ancora scritto di tua propria mano. Your name, graven from stage to stage, leads the bold follower of your footsteps to the very centre of our planet's core, and there again we shall find your own name written with your own hand. Ebbene, anch’io andrò a sottoscrivere l’ultima pagina di granito! I too will inscribe my name upon this dark granite page. Ma quind’innanzi, questo capo visto da te, presso questo mare scoperto da te, sia per sempre chiamato il capo Saknussemm!» But for ever henceforth let this cape that advances into the sea discovered by yourself be known by your own illustrious name — Cape Saknussemm." Ecco quello ch’io udii, o press’a poco, e mi sentii invadere dall’entusiasmo che era in tali parole. Such were the glowing words of panegyric which fell upon my attentive ear, and I could not resist the sentiment of enthusiasm with which I too was infected. Un fuoco interno si rianimò nel mio petto. The fire of zeal kindled afresh in me. Io dimenticai tutto. I forgot everything. Dimenticai ogni cosa, e i pericoli del viaggio, e i pericoli del ritorno. I dismissed from my mind the past perils of the journey, the future danger of our return. Ciò che un altro aveva fatto anch’io volevo fare e nulla di ciò ch’era umano mi pareva impossibile. That which another had done I supposed we might also do, and nothing that was not superhuman appeared impossible to me. «Avanti, avanti!» sclamai. "Forward! avanti! forward!" — Io esclamai. I cried. E già mi slanciavo verso la tetra galleria, quando il professore mi trattenne; egli, l’uomo degl’impeti, mi consigliò la pazienza e il sangue freddo. I was already darting down the gloomy tunnel when the Professor stopped me; he, the man of impulse, counselled patience and coolness. «Ritorniamo prima di tutto verso Hans, diss’egli, e portiamo la zattera in questo luogo.» "Let us first return to Hans," he said, "and bring the raft to this spot." Obbedii non senza dispiacere e corsi rapidamente verso le roccie della spiaggia. I obeyed, not without dissatisfaction, and passed out rapidly among the rocks on the shore. «Sapete voi, zio, dicevo camminando, che siamo stati singolarmente favoriti dal caso sinora? I said: "Uncle, do you know it seems to me that circumstances have wonderfully befriended us hitherto?" — Tu lo credi, Axel? "You think so, Axel?" — Senza dubbio, e persino la tempesta che ci ha rimesso nel diritto cammino. "No doubt; even the tempest has put us on the right way. — Benedizioni a quella tempesta! Blessings on that storm! Benedetto sia l’uragano che ci ha ricondotti a questa costa, d’onde il bel tempo ci avrebbe allontanati. It has brought us back to this coast from which fine weather would have carried us far away. Supponete per poco che noi avessimo toccato con la nostra prua (la prua d’una zattera! Suppose we had touched with our prow (the prow of a rudder!) ), le spiaggie meridionali del mare Lidenbrock, che sarebbe stato di noi? the southern shore of the Liedenbrock sea, what would have become of us? il nome di Saknussemm non sarebbe apparso ai nostri occhi; ed ora ci troveremmo abbandonati sur una spiaggia senza uscita. We should never have seen the name of Saknussemm, and we should at this moment be imprisoned on a rockbound, impassable coast." — Si, Axel, vi ha qualcosa di provvidenziale in questo, che, veleggiando verso sud, noi siamo precisamente tornati al nord ed al capo Saknussemm. "Yes, Axel, it is providential that whilst supposing we were steering south we should have just got back north at Cape Saknussemm. Dico che gli è più che meraviglioso, e che vi ha in ciò un fatto la cui spiegazione mi sfugge interamente. I must say that this is astonishing, and that I feel I have no way to explain it." — Che cosa significa ciò, zio? "What does that signify, uncle? A noi non tocca spiegare i fatti, ma approfittarne. Our business is not to explain facts, but to use them!" — Ma noi siamo per ripigliare la via del nord, per passare sotto le contrade settentrionali d’Europa, la Svezia, la Russia, la Siberia, che so io, invece di cacciarci sotto i deserti dell’Africa o i flutti dell’Oceano e non voglio saperne di più! "Certainly; but —" "Well, uncle, we are going to resume the northern route, and to pass under the north countries of Europe — under Sweden, Russia, Siberia: who knows where? — invece di scavare sotto i deserti dell'Africa, o forse sotto le onde dell'Atlantico; e questo è tutto ciò che voglio sapere. —instead of burrowing under the deserts of Africa, or perhaps the waves of the Atlantic; and that is all I want to know." — Sì, Axel, tu hai ragione e tutto è per il meglio, poichè abbandoniamo questo mare orizzontale che non poteva condurre a nulla; stiamo per discendere, per discendere ancora, per discendere sempre! "Yes, Axel, you are right. It is all for the best, since we have left that weary, horizontal sea, which led us nowhere. Stiamo per discendere, discendere, discendere! Now we shall go down, down, down! Sai tu che per arrivare al centro del globo non vi hanno più che millecinquecento leghe da percorrere? Do you know that it is now only 1,500 leagues to the centre of the globe?" — È tutto? "Is that all?" — Esclamai. I cried. — Che, non è nulla. "Why, that's nothing. Incamminiamoci!» Let us start: march!" Questi discorsi insensati duravano tuttavia quando raggiungemmo il cacciatore. All this crazy talk was going on still when we met the hunter. Ogni cosa era pronta per una partenza immediata. Everything was made ready for our instant departure. Non vi era fardello che non fosse imbarcato. Every bit of cordage was put on board. Prendemmo posto sulla zattera, e issata la vela, Hans sì diresse seguendo la costa verso il capo Saknussemm. We took our places, and with our sail set, Hans steered us along the coast to Cape Saknussemm. Il vento non era propizio a siffatto genere d’imbarcazione. The wind was unfavourable to a species of launch not calculated for shallow water. Però in molti lunghi ci convenne andare innanzi coll’aiuto di. bastoni ferrati. In many places we were obliged to push ourselves along with iron-pointed sticks. Molte volte le roccie alzandosi a fior d’acqua ci costrinsero a far lunghi giri. Often the sunken rocks just beneath the surface obliged us to deviate from our straight course. Ma infine dopo tre ore di navigazione, vale a dire verso le sei pomeridiane, raggiungemmo un luogo adatto ad approdare. At last, after three hours' sailing, about six in the evening we reached a place suitable for our landing. Saltai a terra, seguito da mio zio e dall’Islandese. I jumped ashore, followed by my uncle and the Icelander. Questo breve passaggio non aveva servito a raffreddare il mio ardore. This short passage had not served to cool my ardour. Io mi proponeva perfino di ardere le nostre navi per tagliarci ogni ritirata; ma mio zio vi si oppose ed io lo trovai singolarmente tiepido. On the contrary, I even proposed to burn 'our ship,' to prevent the possibility of return; but my uncle would not consent to that. Mi parve singolarmente tiepido. I thought him singularly lukewarm. «Almeno, dissi, partiamo senza perdere un momento. "At least," I said, "don't let us lose a minute." — Sì, giovinotto mio, ma prima esaminiamo questa nuova galleria per sapere se ci bisognerà preparare le scale.» "Yes, yes, lad," he replied; "but first let us examine this new gallery, to see if we shall require our ladders." Mio zio mise in azione il suo apparecchio di Ruhmkorff; la zattera, legata alla riva, fu lasciata sola; d’altra parte l’apertura della galleria non distava venti passi, e la nostra brigatella, me alla testa, vi si recò senza ritardo. My uncle put his Ruhmkorff's apparatus in action; the raft moored to the shore was left alone; the mouth of the tunnel was not twenty yards from us; and our party, with myself at the head, made for it without a moment's delay. L’orifizio, quasi circolare, aveva un diametro di cinque piedi all’incirca; il tenebroso tunnel era scavato nel vivo sasso ed accuratamente lisciato dalle materie eruttive alle quali un tempo dava passaggio; la sua parte inferiore sfiorava il suolo di tal maniera, che vi si potè penetrare senza alcuna difficoltà. The aperture, which was almost round, was about five feet in diameter; the dark passage was cut out in the live rock and lined with a coat of the eruptive matter which formerly issued from it; the interior was level with the ground outside, so that we were able to enter without difficulty. Seguivamo un piano quasi orizzontale, quando dopo sei passi il cammino fu interrotto da un masso enorme interposto. We were following a horizontal plane, when, only six paces in, our progress was interrupted by an enormous block just across our way. «Maledetto sasso!» gridai incollerito, vedendomi all’improvviso arrestato da quell’insuperabile ostacolo. "Accursed rock!" I cried in a passion, finding myself suddenly confronted by an impassable obstacle. Avemmo un bel cercare a dritta ed a mancina, in basso ed in alto: non esisteva passaggio, non biforcazione di sorta. Right and left we searched in vain for a way, up and down, side to side; there was no getting any farther. Ero vivamente costernato e non volevo ammettere la realtà dell’ostacolo. I felt fearfully disappointed, and I would not admit that the obstacle was final. Mi chinavo; guardavo sotto il macigno: nessun interstizio al di sopra; ma sempre la stessa barriera di granito. I stopped, I looked underneath the block: no opening. Sopra ancora granito. Above: granite still. Hans diresse la luce della lampada sopra tutti i punti della parete; ma non gli riuscì di scorgere alcuna soluzione di continuità. Hans passed his lamp over every portion of the barrier in vain. Bisognava rinunziare ad ogni speranza di andar oltre. We must give up all hope of passing it. Mi sedetti in preda alla disperazione. I sat down in despair. M’ero seduto per terra; mio zio misurava a gran passi la galleria. My uncle strode from side to side in the narrow passage. «Ma allora Saknussemm? "But how was it with Saknussemm?" — Esclamai. I cried. — Sì, rispose mio zio, fu egli arrestato da questa porta di sasso? "Yes," said my uncle, "was he stopped by this stone barrier?" — No! no! "No, no," I replied with animation. Certo questa roccia, per opera d’una scossa qualunque, o per uno di quei fenomeni magnetici che commuovono la scorza terrestre ha chiuso bruscamente il passo. "This fragment of rock has been shaken down by some shock or convulsion, or by one of those magnetic storms which agitate these regions, and has blocked up the passage which lay open to him. Molti anni sono passati dal ritorno di Saknussemm alla caduta del macigno; ed è cosa evidente che questa galleria fu un tempo la via delle lave, e che allora le materie eruttive vi circolavano liberamente. Many years have elapsed since the return of Saknussemm to the surface and the fall of this huge fragment. Is it not evident that this gallery was once the way open to the course of the lava, and that at that time there must have been a free passage? Vedete: vi hanno fessure recenti che solcano la volta di granito, fatto di frammenti rapportati, di macigni enormi, come se la mano d’un gigante abbia lavorato a siffatta costruzione. See here are recent fissures grooving and channelling the granite roof. Ma venne un dì che la spinta fu più forte, e questo masso, simile ad una chiave di volta che vien meno, ha scivolato fino a terra ed ha chiuso ogni passaggio. This roof itself is formed of fragments of rock carried down, of enormous stones, as if by some giant's hand; but at one time the expulsive force was greater than usual, and this block, like the falling keystone of a ruined arch, has slipped down to the ground and blocked up the way. È un ostacolo accidentale che Saknussemm non ha incontrato, e se noi non lo rovesciamo siamo indegni di arrivare al centro della Terra!» It is only an accidental obstruction, not met by Saknussemm, and if we don't destroy it we shall be unworthy to reach the centre of the earth." Tale era la mia sentenza! Such was my sentence! L’anima del professore era passata tutta entro di me; il genio delle scoperte m’inspirava; dimenticavo il passato, disprezzavo l’avvenire. The soul of the Professor had passed into me. The genius of discovery possessed me wholly. Dimenticavo il passato, disprezzavo l'avvenire. I forgot the past, I scorned the future. Non esisteva più nulla per me alta:superficie dello sferoide nel cui seno mi ero inabissato; nè città, nè campagne, nè Amburgo, nè Kònigstrasse, nè la mia povera Grailben la quale doveva credermi perduto per sempre nelle viscere della Terra. I gave not a thought to the things of the surface of this globe into which I had dived; its cities and its sunny plains, Hamburg and the Königstrasse, even poor Gräuben, who must have given us up for lost, all were for the time dismissed from the pages of my memory. «Ebbene, riprese mio zio, a colpi di zappa e di piccone: apriamoci il passo, rovesciamo queste muraglie. "Well," cried my uncle, "let us make a way with our pickaxes." troppo duro per la zappa! "Too hard for the pickaxe." — Allora il piccone! "Well, then, the spade." — Ciò ci porterebbe troppo tempo. "That would take us too long." — Che cosa, dunque? "What, then?" — Della polvere pirica, naturalmente! "Why gunpowder, to be sure! miniamo e facciamo saltare in aria l’ostacolo! Let us mine the obstacle and blow it up." — Sì, non si tratta che d’un frammento di roccia da spezzare. "Oh, yes, it is only a bit of rock to blast!" — Hans, all’opera!» gridò mio zio. "Hans, to work!" cried my uncle. L’Islandese tornò alla zattera e ritornò in breve con un piccone che gli servi per scavare un fornello di mina. The Icelander returned to the raft and soon came back with an iron bar which he made use of to bore a hole for the charge. Non era già lieve fatica. This was no easy work. Non era già lieve fatica; si trattava di fare un buco capace di contenere cinquanta libbre di polvere fulminante, a cui forza espansiva è quattro volte maggiore di quella della polvere da cannone. A hole was to be made large enough to hold fifty pounds of guncotton, whose expansive force is four times that of gunpowder. Ero terribilmente eccitato. I was terribly excited. Mentre Hans lavorava, io dava mano a mio zio per preparare una lunga miccia fatta con polvere bagnata e chiusa in un budello di tela. Whilst Hans was at work I was actively helping my uncle to prepare a slow match of wetted powder encased in linen. — Questo basterà — dissi. "This will do it," I said. — Passeremo!» ripeteva mio zio. "It will," replied my uncle. Alla mezzanotte la nostra fatica di minatori fu condotta a termine. By midnight our mining preparations were over; the charge was rammed into the hole, and the slow match uncoiled along the gallery showed its end outside the opening. Una scintilla bastava oramai a porre in azione quel formidabile congegno. A spark would now develop the whole of our preparations into activity. «A domani,» disse il professore. "To-morrow," said the Professor. Dovetti rassegnarmi ad attendere ancora sei lunghe ore. I had to be resigned and to wait six long hours.