Journey to the Centre of the Earth — Chapter 41 in Italian
By Jules Verne
La domane, giovedì, 27 agosto, fu una data celebre del viaggio subterrestre. The next day, Thursday, August 27, is a well-remembered date in our subterranean journey. Nè io so rammentarmene senza che lo spavento mi faccia ancora battere il cuore. It never returns to my memory without sending through me a shudder of horror and a palpitation of the heart. Da quel momento la nostra ragione, il nostro giudizio, la nostra ingegnosità non poterono più nulla e diventammo gioco dei fenomeni della Terra. From that hour we had no further occasion for the exercise of reason, or judgment, or skill, or contrivance. Da quel momento fummo trascinati avanti, gioco degli elementi terribili dell'abisso. We were henceforth to be hurled along, the playthings of the fierce elements of the deep. Alle sei, eravamo in piedi. At six we were afoot. S’accostava il momento di aprire colla polvere il passo attraverso la scorza di granito. The moment drew near to clear a way by blasting through the opposing mass of granite. Volli aver l’onore di appiccare il fuoco alla miccia. I begged for the honour of lighting the fuse. Ciò fatto, io doveva raggiungere i miei compagni sopra la zattera che non era stata scaricata: poi dovevamo prendere il largo per metterci al riparo dai pericoli dello scoppio, i cui effetti potevano estendersi al di là della massa di granito. This duty done, I was to join my companions on the raft, which had not yet been unloaded; we should then push off as far as we could and avoid the dangers arising from the explosion, the effects of which were not likely to be confined to the rock itself. La miccia doveva ardere per dieci minuti, secondo i nostri calcoli, prima di appiccare il fuoco alla camera della polvere. The fuse was calculated to burn ten minutes before setting fire to the mine. Avevo dunque il tempo necessario per riguadagnare la zattera. I therefore had sufficient time to get away to the raft. Mi preparavo a fare la mia parte non senza una certa commozione. I prepared to fulfil my task with some anxiety. Dopo una spiccia refezione, mio zio ed il cacciatore s’imbarcarono, mentr’io rimaneva sulla spiaggia. After a hasty meal, my uncle and the hunter embarked whilst I remained on shore. Ero munito d’una lanterna accesa che doveva servirmi a mettere il fuoco alla miccia. I was supplied with a lighted lantern to set fire to the fuse. «Va, giovinotto, disse lo zio, e ritorna immediatamente a raggiungerci. "Now go," said my uncle, "and return immediately to us." — State tranquillo, risposi, non mi trastullerò certo per via.» "Don't be uneasy," I replied. — Non farò divertimenti per strada. "I will not play by the way." Mi diressi verso l’orifizio della galleria, aprii la lanterna e presi il capo della miccia. I immediately proceeded to the mouth of the tunnel. I opened my lantern. I laid hold of the end of the match. Il professore teneva il suo cronometro in mano. The Professor stood, chronometer in hand. «Pronti?» "Ready?" gridò. he cried. «Sì.» "Ay." «Fuoco!» "Fire!" Io immediatamente immersi l'estremità della miccia nella lanterna. I instantly plunged the end of the fuse into the lantern. Io cacciai rapidamente nella fiamma la miccia che scoppiettò al suo contatto; poi a tutta corsa ritornai alla riva. It spluttered and flamed, and I ran at the top of my speed to the raft. «Vieni, disse mio zio, e pigliamo il largo.» "Come on board quickly, and let us push off." Hans diè una spinta vigorosa. Hans, with a vigorous thrust, sent us from the shore. La zattera si allontanò d’una ventina di tese dalla sponda. The raft shot twenty fathoms out to sea. Era un momento d’ansietà. It was a moment of intense excitement. Il professore seguiva coll’occhio la lancetta del cronometro. The Professor was watching the hand of the chronometer. «Ancora cinque minuti, diceva egli. "Five minutes more!" — disse egli. he said. Ancora quattro, ancora tre!» "Four! Three!" Il mio polso segnava i mezzi secondi. My pulse beat half-seconds. «Ancora due! "Two! Uno!... One! Crollate montagne di granito!» Down, granite rocks; down with you." Che cosa avvenne allora? What took place at that moment? Il rumore dello scoppio credo ch’io non l’intesi; ma le roccie si trasformarono d’un subito a’ miei occhi e si aprirono come una tenda. I believe I did not hear the dull roar of the explosion. But the rocks suddenly assumed a new arrangement: they rent asunder like a curtain. Vidi un profondo abisso, che si scavava nella riva. I saw a bottomless pit open on the shore. Il mare, come preso da vertigine, non fu più che un’onda enorme sul dorso della quale la zattera si drizzò perpendicolarmente. The sea, lashed into sudden fury, rose up in an enormous billow, on the ridge of which the unhappy raft was uplifted bodily in the air with all its crew and cargo. Fummo rovesciati tutti e tre. We all three fell down flat. In meno d’un secondo la luce cedette alla più profonda oscurità; poi sentii l’appoggio solido mancare, non già sotto i miei piedi, ma sotto la zattera. In less than a second we were in deep, unfathomable darkness. Then I felt as if not only myself but the raft also had no support beneath. Credetti che affondasse; ma non era così. I thought it was sinking; but it was not so. Avrei voluto rivolgere la parola a mio zio, il muggito delle acque gli avrebbe tolto d’intendermi. I wanted to speak to my uncle, but the roaring of the waves prevented him from hearing even the sound of my voice. Nonostante le tenebre, il rumore, la meraviglia, la commozione, io compresi ciò che era avvenuto. In spite of darkness, noise, astonishment, and terror, I then understood what had taken place. Dall'altro lato della roccia spezzata era un abisso. On the other side of the blown-up rock was an abyss. Al di là della roccia scoppiata esisteva un abisso; l’esplosione aveva cagionato una specie di terremoto in quel suolo tutto a crepacci: l’abisso si era aperto e il mare mutato in torrente ci trascinava seco. The explosion had caused a kind of earthquake in this fissured and abysmal region; a great gulf had opened; and the sea, now changed into a torrent, was hurrying us along into it. Mi credetti perduto. I gave myself up for lost. Un’ora, due ore, che so io! An hour passed away — two hours, perhaps — I cannot tell. Noi ci stringevamo i gomiti e ci tenevamo per mano per non essere sbalzati fuor della zattera. We clutched each other fast, to save ourselves from being thrown off the raft. Sentivamo violenti urti ogni volta che la zattera si urtava pesantemente contro le sporgenze frastagliate della roccia. We felt violent shocks whenever we were borne heavily against the craggy projections. Di tanto in tanto urtavamo violentemente contro la muraglia; ma codesti urti erano rari; donde io conclusi che la galleria si allargava di molto. Yet these shocks were not very frequent, from which I concluded that the gully was widening. Era senza alcun dubbio la via di Saknussemm; ma invece di discenderla da soli, avevamo con la nostra imprudenza trascinato un intero mare con noi. It was no doubt the same road that Saknussemm had taken; but instead of walking peaceably down it, as he had done, we were carrying a whole sea along with us. Si capisce che queste idee si presentarono al mio spirito in forma vaga ed oscura. These ideas, it will be understood, presented themselves to my mind in a vague and undetermined form. Io le associava con difficoltà durante quella corsa vertiginosa somigliante molto ad una caduta, perchè a giudicare dall’aria che mi flagellava il viso, doveva passare la velocità dei convogli più rapidi. I had difficulty in associating any ideas together during this headlong race, which seemed like a vertical descent. To judge by the air which was whistling past me and made a whizzing in my ears, we were moving faster than the fastest express trains. Accendere una torcia in siffatte condizioni era impossibile, e il nostro ultimo apparecchio elettrico era stato spezzato nel momento dello scoppio. To light a torch under these' conditions would have been impossible; and our last electric apparatus had been shattered by the force of the explosion. Fui dunque meravigliato di vedere una luce brillare d’un tratto vicino a me. I was therefore much surprised to see a clear light shining near me. La serena figura di Hans fu rischiarata. It lighted up the calm and unmoved countenance of Hans. L’abile cacciatore era riuscito ad accendere la lanterna, e benchè la fiamma vacillasse, minacciando d’estinguersi, gettò qualche bagliore nella spaventevole oscurità. The skilful huntsman had succeeded in lighting the lantern; and although it flickered so much as to threaten to go out, it threw a fitful light across the awful darkness. La galleria era larga ed io aveva avuto ragione di giudicarla tale. I was right in my supposition. It was a wide gallery. La luce insufficiente non ci permette-va di scorgere ad un tempo le due muraglie. The dim light could not show us both its walls at once. La furia delle acque che ci portavano, superava quella delle più insormontabili correnti dell’America. The fall of the waters which were carrying us away exceeded that of the swiftest rapids in American rivers. La loro superficie pareva fatta d’un fascio di freccie liquide scoccate con estrema violenza: non saprei tradurre la mia impressione con un paragone più acconcio. Its surface seemed composed of a sheaf of arrows hurled with inconceivable force; I cannot convey my impressions by a better comparison. La zattera, talvolta colta da un vortice, girava intorno mentre continuava a volar via. The raft, occasionally seized by an eddy, spun round as it still flew along. La zattera travolta da certi gorghi, girava talvolta in-torno a sè stessa; e si accostava alle pareti della galleria; io vi dirigeva la luce della lanterna e poteva giudicare della mostra velocità vedendo le sporgenze delle roccie mutarsi in tratti continui, in guisa da poterci credere chiusi entro una rete di linee moventisi. When it approached the walls of the gallery I threw on them the light of the lantern, and I could judge somewhat of the velocity of our speed by noticing how the jagged projections of the rocks spun into endless ribbons and bands, so that we seemed confined within a network of shifting lines. Stimai che la nostra velocità dovesse raggiungere le trenta leghe all’ora. I supposed we were running at the rate of thirty leagues an hour. Mio zio ed io ci guardavamo con occhio torbido, appoggiati all’albero che al momento della catastrofe s’era spezzato. My uncle and I gazed on each other with haggard eyes, clinging to the stump of the mast, which had snapped asunder at the first shock of our great catastrophe. Volgevamo le spalle all’aria, per non essere soffocati dalla rapidità d’un movimento che forza umana non poteva frenare. We kept our backs to the wind, not to be stifled by the rapidity of a movement which no human power could check. Intanto le ore passavano; la situazione non si mutava, ma un incidente venne a crescerne la complicazione. Hours passed away. No change in our situation; but a discovery came to complicate matters and make them worse. Cercando di mettere un po’ d’ordine nel carico, m’accorsi che la maggior parte degli oggetti imbarcati erano spariti al momento dello scoppio, quando il mare ci assalì con tanta violenza. In seeking to put our cargo into somewhat better order, I found that the greater part of the articles embarked had disappeared at the moment of the explosion, when the sea broke in upon us with such violence. Volli sapere esattamente che cosa pensare sui nostri mezzi, e colla lanterna in mano cominciai le mie ricerche. I wanted to know exactly what we had saved, and with the lantern in my hand I began my examination. Degli strumenti non rimaneva più che la bussola e il cronometro: le scale e le corde si riducevano a un pezzo di gomena legata intorno all’albero; non una zappa, non un piccone, nè un martello; e per somma disgrazia non ci rimanevano viveri che per un giorno. Of our instruments none were saved but the compass and the chronometer; our stock of ropes and ladders was reduced to the bit of cord rolled round the stump of the mast! Non una vanga, non un piccone, non un martello ci rimaneva; e, disastro irreparabile! Not a spade, not a pickaxe, not a hammer was left us; and, irreparable disaster! Non ci rimaneva che le provviste di un giorno. we had only one day's provisions left. Io frugai in ogni angolo, in ogni fessura della zattera. I searched every nook and corner, every crack and cranny in the raft. Non c'era nulla. There was nothing. i nostri vi-veri consistevano solo in un pezzo di carne secca e in pochi biscotti. Our provisions were reduced to one bit of salt meat and a few biscuits. Io fissai stupidamente le nostre provviste esaurite. I stared at our failing supplies stupidly. Io ricusai di comprendere tutta la gravità della nostra perdita. I refused to take in the gravity of our loss. E però, a che mi sarebbe servito il tormentarmi? And yet what was the use of troubling myself. quando pure i viveri fossero stati sufficienti per mesi e per anni, come mai uscire dagli abissi in cui ci trascinava l’irresistibile torrente? If we had had provisions enough for months, how could we get out of the abyss into which we were being hurled by an irresistible torrent? a che valeva temere le torture della fame, quando la morte si offriva di già in tante altre forme? Why should we fear the horrors of famine, when death was swooping down upon us in a multitude of other forms? Morire d’inedia! forse che ne avevamo il tempo? Would there be time left to die of starvation? Pure per un’inesplicabile bizzarria dell’immaginazione, io dimenticava il pericolo immediato per le minaccie dell’avvenire che mi apparve in tutto il suo orrore. Yet by an inexplicable play of the imagination I forgot my present dangers, to contemplate the threatening future. D’altra parte, chi sa che non potessimo sfuggire ai furori del torrente e ritornare alla superficie del globo? Was there any chance of escaping from the fury of this impetuous torrent, and of returning to the surface of the globe? Io non poteva formarmi la più leggiera congettura come o quando. I could not form the slightest conjecture how or when. Una probabilità sopra mille è tuttavia una speranza, mentre la morte per fame non ci lasciava speranza di sorta. But one chance in a thousand, or ten thousand, is still a chance; whilst death from starvation would leave us not the smallest hope in the world. Mi venne il pensiero di dire tutto a mio zio, di mostrargli a qual penuria noi fossimo ridotti, e di far l’esatto calcolo del tempo che ci rimaneva a vivere. The thought came into my mind to declare the whole truth to my uncle, to show him the dreadful straits to which we were reduced, and to calculate how long we might yet expect to live. Ma ebbi il coraggio di tacermi, volendo lasciargli intera la sua serenità. But I had the courage to preserve silence. I wished to leave him cool and self-possessed. In quella la luce della lanterna si oscurò a poco a poco, e si estinse del tutto. At that moment the light from our lantern began to sink by little and little, and then went out entirely. La miccia si era consumata. The wick had burnt itself out. Il lucignolo s’era consumato: l’oscurità divenne un’altra volta assoluta e non bisognava più pensare a dissipare le tenebre impenetrabili. Black night reigned again; and there was no hope left of being able to dissipate the palpable darkness. Ci rimaneva ancora una torcia, ma non avrebbe potuto tenersi accesa. We had yet a torch left, but we could not have kept it alight. Chiusi gli occhi come un fanciullo per non vedere tutta quella tenebria. Then, like a child, I closed my eyes firmly, not to see the darkness. Dopo lungo tratto di tempo la velocità della corsa raddoppiò; me ne avvidi all’aria che mi batteva sul viso. After a considerable lapse of time our speed redoubled. Potei accorgermene dall'acutezza delle correnti che mi soffiavano in viso. I could perceive it by the sharpness of the currents that blew past my face. La discesa diventava più ripida. The descent became steeper. Il pendio delle acque diveniva eccessivo; credo proprio che non scivolassimo più; cadevamo. I believe we were no longer sliding, but falling down. Provavo l’impressione d’una caduta quasi verticale. I had an impression that we were dropping vertically. La mano di mio zio e quella di Hans afferrandomi per le braccia mi trattenevano con vigore. My uncle's hand, and the vigorous arm of Hans, held me fast. Di repente, dopo un tempo incalcolabile, sentii come un cozzo. Suddenly, after a space of time that I could not measure, I felt a shock. La zattera non aveva urtato contro un corpo duro, ma s’era d’un tratto arrestata nella sua caduta. The raft had not struck against any hard resistance, but had suddenly been checked in its fall. Una tromba d’acqua, un’immensa colonna liquida si rovesciò alla sua superficie. A waterspout, an immense liquid column, was beating upon the surface of the waters. Fui soffocato. I was suffocating! Io stava annegando! I was drowning! Ma l’improvvisa inondazione non durò molto. But this sudden flood was not of long duration. In pochi secondi mi ritrovai all’aria libera che aspirai a pieni polmoni. In a few seconds I found myself in the air again, which I inhaled with all the force of my lungs. Mio zio ed Hans mi stringevano il braccio fino a spezzarlo e la zattera ci portava ancora tutti e tre. My uncle and Hans were still holding me fast by the arms; and the raft was still carrying us.