Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 42 in Italian

By Jules Verne

Suppongo dovessero essere allora le dieci di sera. It might have been, as I guessed, about ten at night. Il primo senso che entrò in funzione, dopo l’ultimo assalto, fu l’udito. The first of my senses which came into play after this last bout was that of hearing. Intesi subito, e fu un atto di vera audizione. All at once I could hear; and it was a real exercise of the sense of hearing. Intesi subito, e fu un atto di vera audizione, intesi il silenzio succedere nella galleria ai muggiti che da molte ore intronavano le mie orecchie. I could hear the silence in the gallery after the din which for hours had stunned me. Alla fine queste parole di mio zio mi giunsero come un murmure: At last these words of my uncle's came to me like a vague murmuring: "We are going up." — Che cosa intendi dire? "What do you mean?" — Che cosa intendi dire? — gridai. I cried. — Risaliamo, risaliamo.» "Yes, we are going up — up!" Stesi il braccio. I stretched out my arm. Stesi il braccio, toccai la muraglia; la mia mano fu rotta a sangue. I touched the wall, and drew back my hand bleeding. Risalivamo con estrema rapidità. We were ascending with extreme rapidity. «La torcia! "The torch! «La torcia, la torcia!» gridò il professore. The torch!" cried the Professor. A gran fatica Hans riuscì ad accenderla; la fiamma mantenendosi dal basso in alto nonostante il movimento d’ascensione gettò abbastanza luce per rischiarare tutt’intorno. Not without difficulty Hans succeeded in lighting the torch; and the flame, preserving its upward tendency, threw enough light to show us what kind of a place we were in. «È appunto ciò che io pensava, disse mio zio; siamo in un pozzo stretto che non ha quattro tese di diametro. "Just as I thought," said the Professor "We are in a tunnel not four-and-twenty feet in diameter The water had reached the bottom of the gulf. L’acqua, giunta in fondo all’abisso, ripiglia il suo livello e ci porta in alto con essa. It is now rising to its level, and carrying us with it." — Dove? "Where to?" — Non so, ma bisogna tenerci pronti a qualunque evento. "I cannot tell; but we must be ready for anything. Noi risaliamo con una velocità ch’io stimo di due tese al secondo, ossia di centoventi tese al minuto, più di tre leghe e mezzo all’ora; di questo passo si fa molto cammino. We are mounting at a speed which seems to me of fourteen feet in a second, or ten miles an hour. — A questo passo faremo buona strada. At this rate we shall get on." — Sì, se nulla ci arresta e se il pozzo ha un’uscita! "Yes, if nothing stops us; if this well has an aperture. Ma supponiamo che si arrestasse. But suppose it to be stopped. se l’aria si comprime a poco a poco sotto la pressione della colonna d’acqua? Se noi stiamo per essere schiacciati? If the air is condensed by the pressure of this column of water we shall be crushed." — Axel, rispose il professore con voce severa, la situazione è quasi disperata; ma vi hanno alcune probabilità di salvezza e sono quelle che io esamino. "Axel," replied the Professor with perfect coolness, "our situation is almost desperate; but there are some chances of deliverance, and it is these that I am considering. Se ad ogni istante possiamo perire, ad ogni istante pure possiamo essere salvati. If at every instant we may perish, so at every instant we may be saved. Poniamoci dunque in grado di profittare dei più piccoli incidenti. Let us then be prepared to seize upon the smallest advantage." «Ma che dobbiamo fare adesso?» "But what shall we do now?" — Riparare le nostre forze mangiando.» "Recruit our strength by eating." A tali parole io guardai mio zio con occhio smarrito; ciò che non avevo voluto confessare mi bisognava dirlo. At these words I fixed a haggard eye upon my uncle. Ciò che io aveva così a malincuore ricusato di confessare dovette finalmente essere detto. That which I had been so unwilling to confess at last had to be told. «Mangiare? "Eat, did you say?" ripetei; — Sì, senza indugio.» "Yes, at once." Il professore aggiunse qualche parola in danese; Hans tentennò il capo. The Professor added a few words in Danish, but Hans shook his head mournfully. — Che cosa? "What!" esclamò mio zio. cried my uncle. «Come, esclamò mio zio, i nostri viveri sono perduti? "Have we lost our provisions?" — Sì; ecco ciò che ne rimane di viveri: un pezzo di carne secca in tre!» "Yes; here is all we have left; one bit of salt meat for the three." Mio zio mi guardava senza voler comprendere le mie parole. My uncle stared at me as if he could not understand. «Ebbene, dissi, credete che possiamo ancora essere salvati?» "Well," said I, "do you think we have any chance of being saved?" La mia dimanda non ottenne risposta. My question was unanswered. Passò un'ora. An hour passed away. Passò un’ora ed incominciavo a provare una fame violenta, i miei compagni soffrivano anch’essi, e nessuno di noi osava toccare quel miserabile resto d’alimento. I began to feel the pangs of a violent hunger. My companions were suffering too, and not one of us dared touch this wretched remnant of our goodly store. Ma ora risalivamo con velocità eccessiva. But now we were mounting up with excessive speed. Intanto salivamo sempre con estrema rapidità; alle volte l’aria ci toglieva il respiro come agli areonauti la cui ascensione è troppo rapida. Sometimes the air would cut our breath short, as is experienced by aeronauts ascending too rapidly. Ma se costoro provano un freddo proporzionale a misura che si sollevano negli strati atmosferici, noi subivamo un effetto assolutamente contrario. But whilst they suffer from cold in proportion to their rise, we were beginning to feel a contrary effect. Il calore cresceva in maniera inquietante, e doveva certamente toccare allora i quaranta gradi. The heat was increasing in a manner to cause us the most fearful anxiety, and certainly the temperature was at this moment at the height of 100° Fahr. Che cosa significava tale mutamento? What could be the meaning of such a change? Fin qui i fatti avevano dato ragione alle teoriche di Davy e di Lidenbrock; fin qui condizioni particolari di roccie refrattarie, d’elettricità, di magnetismo, avevano modificato le leggi generali della natura, creando una temperatura moderata, perocchè la teorica del fuoco centrale rimaneva ai miei occhi la sola vera, la sola esplicabile. Up to this time facts had supported the theories of Davy and of Liedenbrock; until now particular conditions of non-conducting rocks, electricity and magnetism, had tempered the laws of nature, giving us only a moderately warm climate, for the theory of a central fire remained in my estimation the only one that was true and explicable. Ritornavamo noi dunque in un mezzo dove tali fenomeni si compivano in tutto il loro rigore e in cui il calore riduceva le roccie ad un perfetto stato di fusione? Were we then turning back to where the phenomena of central heat ruled in all their rigour and would reduce the most refractory rocks to the state of a molten liquid? Così temevo e lo dissi al professore. «Se non siamo annegati o frantumati e se non moriamo di fame, ci rimane sempre la speranza di essere arsi vivi.» I feared this, and said to the Professor: "If we are neither drowned, nor shattered to pieces, nor starved to death, there is still the chance that we may be burned alive and reduced to ashes." Egli si accontentò di stringersi nelle spalle e ricadde nelle sue riflessioni. At this he shrugged his shoulders and returned to his thoughts. Trascorse un’ora e tranne un leggiero accrescimento di temperatura, nessun incidente modificò la nostra situazione. Another hour passed, and, except some slight increase in the temperature, nothing new had happened. «Vediamo, diss’egli, convien prendere un partito. "Come," said he, "we must determine upon something." — Determinare su che cosa? "Determine on what?" — dissi io. said I. — Sì, convien riparare le nostre forze. Se noi cerchiamo, risparmiando questi avanzi di nutrimento, di prolungare la nostra esistenza di alcune ore, saremo deboli sino alla fine. "Yes, we must recruit our strength by carefully rationing ourselves, and so prolong our existence by a few hours. Ma alla fine saremo ridotti a una grande debolezza. But we shall be reduced to very great weakness at last." — E la nostra ultima ora non è lontana. "And our last hour is not far off." — Ebbene, se una probabilità di salvezza si presenti, se sia necessario un momento di azione, dove troveremo noi la forza di agire, lasciandoci così indebolire dall’inedia? "Well, if there is a chance of safety, if a moment for active exertion presents itself, where should we find the required strength if we allowed ourselves to be enfeebled by hunger?" — E quando avremo divorato questo pezzo di carne che cosa ci rimarrà? "Well, uncle, when this bit of meat has been devoured what shall we have left?" — Nulla, Axel, nulla affatto. "Nothing, Axel, nothing at all. — Nulla, Axel, nulla; ma nutrirà forse di più mangiandolo cogli occhi? But will it do you any more good to devour it with your eyes than with your teeth? — Il vostro ragionamento non ha né senso né energia. Your reasoning has in it neither sense nor energy." — Non disperate voi dunque? "Then don't you despair?" — Che cosa intendi dire? — gridai irritato. I cried irritably. — No, replicò fermamente il professore. "No, certainly not," was the Professor's firm reply. — Che cosa? "What! — Credete che vi sia ancora qualche possibilità di salvezza? do you think there is any chance of safety left?" — Sì, certo; fino a tanto che il suo cuore batte e la sua carne palpita, io non ammetto che una creatura do-tata di volontà ceda alla disperazione.» "Yes, I do; as long as the heart beats, as long as body and soul keep together, I cannot admit that any creature endowed with a will has need to despair of life." Quali parole! Resolute words these! Certo l’uomo che le pronunciava in siffatta occorrenza era di tempra poco comune. The man who could speak so, under such circumstances, was of no ordinary type. «Infine, diss’io, che pretendete di fare? "Finally, what do you mean to do?" — Che cosa volete dire? — domandai. I asked. — Mangiare ciò che rimane di nutrimento fino all’ultima briciola, per riparare le forze perdute. "Eat what is left to the last crumb, and recruit our fading strength. Questo pasto sarà l’ultimo, sia; ma almeno invece di essere sfiniti, ridiverremo uomini. This meal will be our last, perhaps: so let it be! Ma in ogni caso saremo di nuovo uomini, e non sacchi vuoti ed esausti. But at any rate we shall once more be men, and not exhausted, empty bags." — Ebbene, consumiamola dunque, — esclamai. "Well, let us consume it then," I cried. Mio zio prese il pezzo di carne e i pochi biscotti scampati al naufragio, fece tre porzioni eguali e le distribuì. My uncle took the piece of meat and the few biscuits which had escaped from the general destruction. Le divise in tre parti uguali e ne diede una a ciascuno. He divided them into three equal portions and gave one to each. Questo costituiva circa una libbra di nutrimento per ciascuno. This made about a pound of nourishment for each. Il professore mangiava avidamente, con una specie di rabbia febbrile. The Professor ate his greedily, with a kind of feverish rage. Io mangiai senza piacere, quasi con disgusto; Hans tranquillamente, moderatamente, masticando i suoi piccoli bocconi senza rumore alcuno, e gustandoli con la calma di un uomo al disopra di ogni ansietà riguardo all'avvenire. I ate without pleasure, almost with disgust; Hans quietly, moderately, masticating his small mouthfuls without any noise, and relishing them with the calmness of a man above all anxiety about the future. Hans aveva, rifrugando bene, trovato un fiaschetto semipieno di ginepro; ce l’offrì, ed il bene-fico liquore ebbe il potere di rianimarci alquanto. By diligent search he had found a flask of Hollands; he offered it to us each in turn, and this generous beverage cheered us up slightly. disse Hans bevendo a sua volta. "Forträfflig," said Hans, drinking in his turn. rispose mio zio.» "Excellent," replied my uncle. Un lampo di speranza era ritornato, sebbene senza fondamento. A glimpse of hope had returned, although without cause. Io aveva ripreso qualche speranza, ma il nostro ultimo pasto era finito. But our last meal was over, and it was now five in the morning. L'uomo è così fatto che la salute è per lui uno stato puramente negativo. Man is so constituted that health is a purely negative state. La fame soddisfatta, è difficile all'uomo immaginare gli orrori della fame; non possono essere compresi senza essere provati. Hunger once satisfied, it is difficult for a man to imagine the horrors of starvation; they cannot be understood without being felt. Così avvenne che dopo il nostro lungo digiuno questi pochi bocconi di carne e di biscotto ci fecero trionfare sulle nostre passate agonie. Therefore it was that after our long fast these few mouthfuls of meat and biscuit made us triumph over our past agonies. Ciascuno si abbandonò alle sue riflessioni. But as soon as the meal was done, we each of us fell deep into thought. A che cosa pensava Hans — quell'uomo dell'estremo Occidente, ma che sembrava retto dalle dottrine fatalistiche dell'Oriente? What was Hans thinking of — that man of the far West, but who seemed ruled by the fatalist doctrines of the East? Per parte mia i miei pensieri non erano fatti che di ricordi, e questi mi riconducevano alla superficie della Terra che non avrei giammai dovuto lasciare. As for me, my thoughts were made up of remembrances, and they carried me up to the surface of the globe of which I ought never to have taken leave. La casa di Königstrasse, la mia povera Graüben e la buona Marta mi passarono come visioni innanzi agli occhi, e nei murmuri lugubri che correvano attraverso la massa terrestre io credeva d’udire i rumori delle città della Terra. The house in the Königstrasse, my poor dear Gräuben, that kind soul Martha, flitted like visions before my eyes, and in the dismal moanings which from time to time reached my ears I thought I could distinguish the roar of the traffic of the great cities upon earth. Mio zio aveva sempre l'occhio fisso sul suo lavoro. My uncle still had his eye upon his work. Quanto a mio zio, sempre intento ai suoi negozi, colla torcia in mano esaminava attento la natura dei terreni, cercando di riconoscere la sua posizione dall’osservazione degli strati sovrapposti. Torch in hand, he tried to gather some idea of our situation from the observation of the strata. Questo calcolo poteva essere tutt'al più una vaga approssimazione; ma un uomo di scienza è sempre un filosofo quando riesce a mantenersi freddo, e il professor Lidenbrock possedeva senza dubbio questa qualità in grado sorprendente. This calculation could, at best, be but a vague approximation; but a learned man is always a philosopher when he succeeds in remaining cool, and assuredly Professor Liedenbrock possessed this quality to a surprising degree. Lo sentivo mormorare termini geologici. I could hear him murmuring geological terms. Li capivo, e mio malgrado mi sentivo interessato a questo ultimo studio geologico. I could understand them, and in spite of myself I felt interested in this last geological study. «Granito eruttivo, diceva egli; siamo ancora nell’epoca primitiva; ma noi saliamo, noi saliamo; chissà, chissà!» "Eruptive granite," he was saying. Siamo ancora nell'epoca primitiva. "We are still in the primitive period. Ma risaliamo, risaliamo sempre più in alto. But we are going up, up, higher still. — Chi può dirlo? Who can tell?" — Ah! Ah! — Chi può dirlo? who can tell? Con la mano esaminava la parete perpendicolare, e dopo pochi minuti ancora proseguiva: «Questo è gneiss! With his hand he was examining the perpendicular wall, and in a few more minutes he continued: "This is gneiss! «Ecco lo gneis, ecco i micaschisti! here is mica schist! — Ah! Ah! benissimo, presto avremo i terreni dell’epoca di transizione, ed allora...» presently we shall come to the transition period, and then —" What did the Professor mean? poteva egli misurare lo spessore della scorza terrestre sospesa sul nostro capo? Could he be trying to measure the thickness of the crust of the earth that lay between us and the world above? Possedeva egli un mezzo qualunque di fare codesto calcolo? Had he any means of making this calculation? No, chè il manometro gli mancava, e nessuna stima poteva supplirne l’uffizio. No, he had not the aneroid, and no guessing could supply its place. Intanto la temperatura aumentava in forti proporzioni, ed io mi sentiva bagnato in mezzo ad un’atmosfera ardente. Still the temperature kept rising, and I felt myself steeped in a broiling atmosphere. Nè sapevo altrimenti paragonarla che al calore man-dato dai fornelli d’una fonderia nell’ora del getto. I could only compare it to the heat of a furnace at the moment when the molten metal is running into the mould. A poco a poco, Hans, mio zio ed io, avevamo dovuto spogliare i nostri abiti e i nostri panciotti. La menoma veste diveniva causa di malessere, per non dire di sofferenza. Gradually we had been obliged to throw aside our coats and waistcoats, the lightest covering became uncomfortable and even painful. «Risaliamo noi dunque verso un focolare incandescente? "Are we rising into a fiery furnace?" esclamai a un punto ove il calore raddoppiava. I cried at one moment when the heat was redoubling. — No, rispose mio zio, è impossibile, è impossibile. "No," replied my uncle, "that is impossible —quite impossible!" — Tuttavia, dissi toccando la parete, questa mura-glia è ardente!» "Yet," I answered, feeling the wall, "this well is burning hot." Mentre pronunciavo tali parole, la mia mano sfiorò l’acqua e dovetti ritrarla rapidamente. At the same moment, touching the water, I had to withdraw my hand in haste. «L’acqua scotta!» esclamai. "The water is scalding," I cried. Il professore stavolta non rispose che con un gesto di collera. This time the Professor's only answer was an angry gesture. Allora, uno spavento invincibile s’impadronì del mio cervello e non lo lasciò più. Then an unconquerable terror seized upon me, from which I could no longer get free. Avevo il sentimento d’una prossima catastrofe, quale la più audace immaginazione non avrebbe potuto concepire. I felt that a catastrophe was approaching before which the boldest spirit must quail. Una vaga e confusa nozione s'impadronì del mio spirito, ma che rapidamente si consolidava in certezza. A dim, vague notion laid hold of my mind, but which was fast hardening into certainty. Tentai di respingerla, ma essa ritornava. I tried to repel it, but it would return. Non osai esprimerlo in termini chiari. I dared not express it in plain terms. Tuttavia alcune osservazioni involontarie mi confermarono nella mia opinione. Yet a few involuntary observations confirmed me in my view. Alla luce pallida delle torcie osservai movimenti disordinati negli strati quarziarii; evidentemente stava per prodursi un fenomeno nel quale l’elettricità dovea avere una parte. By the flickering light of the torch I could distinguish contortions in the granite beds; a phenomenon was unfolding in which electricity would play the principal part; then this unbearable heat, this boiling water! Consultai la bussola. I consulted the compass. La bussola aveva perduto le sue proprietà! The compass had lost its properties! aveva cessato di funzionare regolarmente! it had ceased to act properly!