Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 43 in Italian

By Jules Verne

L’ago balzava da un polo all’altro con brusche scosse, percorreva tutti i punti del quadrante, e girava come se fosse stato colto da vertigine. Yes: our compass was no longer a guide; the needle flew from pole to pole with a kind of frenzied impulse; it ran round the dial, and spun hither and thither as if it were giddy or intoxicated. Sapevo benissimo che, secondo le teoriche più accettate, la scorza minerale del globo non è mai in uno stato di riposo assoluto. Le modificazioni cagionate dalla decomposizione delle materie interne, l’agitazione proveniente dalle grandi correnti liquide, l’azione del magnetismo, tutto ciò che tende incessantemente a commuoverla, anche quando gli esseri disseminati alla sua superficie non ne hanno sospetto. I knew quite well that according to the best received theories the mineral covering of the globe is never at absolute rest; the changes brought about by the chemical decomposition of its component parts, the agitation caused by great liquid torrents, and the magnetic currents, are continually tending to disturb it —even when living beings upon its surface may fancy that all is quiet below. Questo fenomeno non mi avrebbe dunque spaventato o almeno non avrebbe fatto nascere nel mio spirito un’idea terribile. A phenomenon of this kind would not have greatly alarmed me, or at any rate it would not have given rise to dreadful apprehensions. Ma altri fatti, altre circostanze di natura singolare, vennero a rivelarmi a poco a poco il vero stato delle cose. But other facts, other circumstances, of a peculiar nature, came to reveal to me by degrees the true state of the case. Ma altri fatti, certi particolari sui generis, non poterono ingannarmi più lungamente, Le detonazioni si moltiplicavano con spaventevole intensità, nè io potei paragonarle che al rumore di un gran numero di carri trascinati rapidamente sul suolo. There came incessant and continuous explosions. I could only compare them to the loud rattle of a long train of chariots driven at full speed over the stones, or a roar of unintermitting thunder. Eppoi la bussola imbizzarrita, scossa dai fenomeni elettrici, mi confermava nella mia opinione. Then the disordered compass, thrown out of gear by the electric currents, confirmed me in a growing conviction. La scorza minerale minacciava di frangersi, le masse granitiche di ricongiungersi, l’abisso di colmarsi, e noi poveri atomi stavamo per essere schiacciati nella formidabile stretta. The mineral crust of the globe threatened to burst up, the granite foundations to come together with a crash, the fissure through which we were helplessly driven would be filled up, the void would be full of crushed fragments of rock, and we poor wretched mortals were to be buried and annihilated in this dreadful consummation. «Zio, zio! esclamai, siamo perduti! "My uncle," I cried, "we are lost now, utterly lost!" — Che cosa vi spaventa dunque adesso? "What are you in a fright about now?" — era la risposta tranquilla. was the calm rejoinder. — Che cosa ti prende? "What is the matter with you?" — La questione? "The matter? osservate le muraglie che si agitano, queste masse che si muovono, questo calore torrido, quest’acqua che ribolle, questi vapori che si raddensa-no, e quest’ago pazzo! Look at those quaking walls! guardate quelle rocce tremanti. look at those shivering rocks. Non sentite il calore torrido? Don't you feel the burning heat? Non vedete come l'acqua ribolle e gorgoglia? Don't you see how the water boils and bubbles? Non vedete i vapori densi e il vapore acqueo che si fanno più spessi e pesanti di minuto in minuto? Are you blind to the dense vapours and steam growing thicker and denser every minute? Vedete questo ago della bussola agitato. See this agitated compass needle. Tutti gli indizi d’un terremoto!» It is an earthquake that is threatening us." Mio zio tentennò lentamente la testa. My undaunted uncle calmly shook his head. «Un terremoto? "Do you think," said he, "an earthquake is coming?" — Sì. "I do." — Ebbene, io credo che tu ti sbagli. "Well, I think you are mistaken." — Che! "What! non riconoscete i sintomi?... don't you recognise the symptoms?" — D’un terremoto? "Of an earthquake? — No! No! Io sto cercando qualcosa di meglio. I am looking out for something better." «Che cosa volete dire? "What can you mean? — Spiegare? Explain?" — Un’eruzione, Axel. "It is an eruption, Axel." — Un’eruzione! "An eruption! dissi: noi siamo adunque nel camino d’un vulcano in azione! Do you mean to affirm that we are running up the shaft of a volcano?" — Così credo, disse il professore sorridendo, ed è la massima fortuna che possa toccarci.» "I believe we are," said the indomitable Professor with an air of perfect self-possession; "and it is the best thing that could possibly happen to us under our circumstances." — La cosa migliore! The best thing! Mio zio era dunque pazzo da legare? Was my uncle stark mad? Che cosa significavano quelle parole? What did the man mean? e a che giovava dire cose facete in un momento simile? and what was the use of saying facetious things at a time like this? — Che! "What!" — Gridai. I shouted. esclamai, noi siamo in mezzo ad un’eruzione! "Are we being taken up in an eruption? Noi stiamo per essere respinti, espulsi, rigettati, vomitati, espettorati nell’aria, insieme coi massi di roccie, colla pioggia di ceneri e di scorie, in un turbine di fiamme; e questa è la nostra massima fortuna? Our fate has flung us here among burning lavas, molten rocks, boiling waters, and all kinds of volcanic matter; we are going to be pitched out, expelled, tossed up, vomited, spit out high into the air, along with fragments of rock, showers of ashes and scoria, in the midst of a towering rush of smoke and flames; and it is the best thing that could happen to us!" — Sì, rispose il professore guardandomi per di sopra ai suoi occhiali, poichè è il solo mezzo di ritornare alla superficie della Terra.» "Yes," replied the Professor, eyeing me over his spectacles, "I don't see any other way of reaching the surface of the earth." Sorvolo alle mille idee che si avvicendarono nel mio cervello. I pass rapidly over the thousand ideas which passed through my mind. Mio zio aveva ragione, assolutamente ragione, nè mai egli mi parve più audace, nè più convinto, di questo momento in cui aspettava tranquillo e misurava la probabilità d’un’eruzione. My uncle was right, undoubtedly right; and never had he seemed to me more daring and more confirmed in his notions than at this moment when he was calmly contemplating the chances of being shot out of a volcano! Intanto salivamo sempre; passò la notte in siffatto movimento d’ascensione. In the meantime up we went; the night passed away in continual ascent; the din and uproar around us became more and more intensified; I was stifled and stunned; I thought my last hour was approaching; and yet imagination is such a strong thing that even in this supreme hour I was occupied with strange and almost childish speculations. Ma io ero la vittima, non il padrone, dei miei propri pensieri. But I was the victim, not the master, of my own thoughts. Era evidente che noi eravamo portati in alto da una spinta eruttiva. It was very evident that we were being hurried upward upon the crest of a wave of eruption; beneath our raft were boiling waters, and under these the more sluggish lava was working its way up in a heated mass, together with shoals of fragments of rock which, when they arrived at the crater, would be dispersed in all directions high and low. Eravamo dunque nella strada d’un vulcano. We were imprisoned in the shaft or chimney of some volcano. Su ciò non v’era dubbio di sorta. There was no room to doubt of that. Ma questa volta invece dello Sneffels, vulcano spento, si trattava d’un vulcano in azione. But this time, instead of Snæfell, an extinct volcano, we were inside one in full activity. Ora io mi domandavo quale potesse essere codesta montagna e in qual parte di mondo noi saremmo espulsi. I wondered, therefore, where could this mountain be, and in what part of the world we were to be shot out. Nelle regioni settentrionali, non v’era alcun dubbio. I made no doubt but that it would be in some northern region. Prima che questi disordini si manifestassero, l'ago non aveva mai deviato da quella direzione. Before its disorders set in, the needle had never deviated from that direction. Prima che impazzisse, la bussola non aveva mai variato e dal capo Saknussemm eravamo stati trascinati direttamente al nord per centinaia di leghe. From Cape Saknussemm we had been carried due north for hundreds of leagues. Eravamo noi ritornati sotto l’Islanda? Were we under Iceland again? Dovevamo essere espulsi dal cratere dell’Ecla, o da uno di quelli dei sette altri monti ignivomi dell’isola? Were we destined to be thrown up out of Hecla, or by which of the seven other fiery craters in that island? Per un raggio di settecentoventi leghe all’ovest, io non vedevo sotto questo parallelo, se non i vulcani poco noti della costa nord-ovest dell’America. Within a radius of five hundred leagues to the west I remembered under this parallel of latitude only the imperfectly known volcanoes of the north-east coast of America. Nell’est uno solo ne esisteva sotto l’80° di latit. : l’Esk, nell’isola di Jean-Mayen non lungi dallo Spitzberg. To the east there was only one in the 80th degree of north latitude, the Esk in Jan Mayen Island, not far from Spitzbergen! Certo i crateri non facevano difetto, erano abbastanza ampi per eruttare un intero esercito! Certainly there was no lack of craters, and there were some capacious enough to throw out a whole army! Ma quale di essi ci servirebbe d’uscita, questo io mi adoperava ad indovinare. But I wanted to know which of them was to serve us for an exit from the inner world. Verso il mattino il movimento ascensionale divenne accelerato. Towards morning the ascending movement became accelerated. Verso il mattino, il movimento d’ascensione si accelerò, Se il calore crebbe anzichè diminuire nell’accostarci alla superficie del globo, gli è che era del tutto locale e dovuto ad un’influenza vulcanica. If the heat increased, instead of diminishing, as we approached nearer to the surface of the globe, this effect was due to local causes alone, and those volcanic. La no-stra maniera di locomozione non poteva lasciarmi dubbio di sorta nello spirito. The manner of our locomotion left no doubt in my mind. Eravamo spinti irresistibilmente da una forza enorme di parecchie centinaia di atmosfere, prodotta dai vapori accumulati nel seno della Terra. An enormous force, a force of hundreds of atmospheres, generated by the extreme pressure of confined vapours, was driving us irresistibly forward. Ma a quali pericoli innumerevoli eravamo noi esposti! But to what numberless dangers it exposed us! Ben presto delle luci sinistre incominciarono a penetrare nella galleria verticale che si allargava a misura che salivamo. Soon lurid lights began to penetrate the vertical gallery which widened as we went up. Non andò molto che rossastri riflessi penetrarono nella galleria verticale che si allargava vie più: vedevo a dritta ed a mancina profondi corridoi a somiglianza d’immensi tunnel donde sfuggivano densi vapori; lingue di fiamme ne lambivano le pareti scoppiettando. Right and left I could see deep channels, like huge tunnels, out of which escaped dense volumes of smoke; tongues of fire lapped the walls, which crackled and sputtered under the intense heat. «Guardate, guardate, zio! "See, see, my uncle!" — Io gridai. I cried. — Ebbene sono fiamme sulfuree. "Well, those are only sulphureous flames and vapours, which one must expect to see in an eruption. sono del tutto naturali. They are quite natural." — Ma se ci avviluppano? "But suppose they should wrap us round." — Non ci avvilupperanno. "But they won't wrap us round." — Ma saremo soffocati. "But we shall be stifled." — Non soffocheremo. "We shall not be stifled at all. La galleria si allarga, e se farà bisogno abbandoneremo la zattera per ripararci in qualche crepaccio. The gallery is widening, and if it becomes necessary, we shall abandon the raft, and creep into a crevice." — E l’acqua! e l’acqua che sale? "But the water — the rising water?" — Non c’è più acqua, Axel, ma una specie di pasta di lava che ci solleva fino all’orifizio del cratere.» "There is no more water, Axel; only a lava paste, which is bearing us up on its surface to the top of the crater." La colonna liquida era infatti sparita cedendo a materie eruttive, dense abbastanza sebben ribollenti. The liquid column had indeed disappeared, to give place to dense and still boiling eruptive matter of all kinds. La temperatura diveniva insopportabile; un termometro esposto in quella atmosfera avrebbe segnato più di 70 gradi! The temperature was becoming unbearable. A thermometer exposed to this atmosphere would have marked 150°. Il sudore mi colava dal corpo. The perspiration streamed from my body. Il sudore m’inondava, e certo se non era la rapidità della ascensione, noi saremmo stati soffocati. But for the rapidity of our ascent we should have been suffocated. Tuttavia il professore non si attenne al partito di abbandonare la zattera e fece bene. But the Professor gave up his idea of abandoning the raft, and it was well he did. Quelle poche assicelle mal connesse offrivano una superficie solida, un punto d’appoggio che altrove ci sarebbe mancato. However roughly joined together, those planks afforded us a firmer support than we could have found anywhere else. Verso le otto del mattino un nuovo incidente avvenne per la prima volta. About eight in the morning a new incident occurred. Il movimento d’ascensione cessò d’improvviso e la zattera rimase assolutamente immobile. The upward movement ceased. The raft lay motionless. — Che cosa è questo? "What is this?" domandai sbattuto dalla fermata subitanea come da un urto. I asked, shaken by this sudden stoppage as if by a shock. — Una fermata, rispose mio zio. "It is a halt," replied my uncle. — Forse che l’eruzione si calma? "Is the eruption checked?" domandai. I asked. — Spero di no. "I hope not." Mi rizzai in piedi e cercai di vedere intorno a me. I rose, and tried to look around me. Forse la zattera, trattenuta da una sporgenza di roccia, opponeva una momentanea resistenza alla massa eruttiva, ed in tal caso conveniva affrettare a farla libera al più presto. Perhaps the raft itself, stopped in its course by a projection, was staying the volcanic torrent. In questo caso dovremmo rilasciarlo al più presto possibile. If this were the case we should have to release it as soon as possible. Ma così non era. But it was not so. La colonna di cenere, di scorie e di frantumi petrosi aveva anch’essa cessato di salire. The blast of ashes, scorix, and rubbish had ceased to rise. «Forse che l’eruzione si arresta? "Has the eruption stopped?" — Io gridai. I cried. — Ah! "Ah!" disse mio zio tra i denti stretti, "voi abbiate paura. said my uncle between his clenched teeth, "you are afraid. Ma non allarmarti — questa calma non può durare a lungo. But don't alarm yourself — this lull cannot last long. disse mio zio coi denti stretti; ma ti rassicura, questo momento di calma non può prolungarsi; ecco, sono già cinque minuti che dura; fra poco ricomincieremo la nostra ascensione verso l’orifizio del cratere.» It has lasted now five minutes, and in a short time we shall resume our journey to the mouth of the crater." Il professore così parlando non cessava di consultare il suo cronometro, e doveva ancora aver ragione ne’ suoi pronostici poichè non andò molte che la zattera fu sollevata di nuovo da un movimento rapido e disordinato che durò circa due minuti; poi s’arrestò un’altra volta. As he spoke, the Professor continued to consult his chronometer, and he was again right in his prognostications. The raft was soon hurried and driven forward with a rapid but irregular movement, which lasted about ten minutes, and then stopped again. «Benissimo, disse mio zio osservando l’ora; fra dieci minuti si rimetterà in viaggio. "Very good," said my uncle; "in ten minutes more we shall be off again, for our present business lies with an intermittent volcano. — Si, noi abbiamo a fare con un vulcano la cui eruzione è intermittente; egli ci lascia respirare con lui.» It gives us time now and then to take breath." La cosa era verissima. This was perfectly true. Al minuto indicato fummo nuovamente lanciati con estrema rapidità e fu necessario ci avviticchiassimo alle travi per non essere sbalzati fuor della zattera. When the ten minutes were over we started off again with renewed and increased speed. We were obliged to lay fast hold of the planks of the raft, not to be thrown off. Poi di nuovo l'accesso era passato. Then again the paroxysm was over. Ho di poi pensato a questo singolare fenomeno senza trovarne una spiegazione soddisfacente. I have since reflected upon this singular phenomenon without being able to explain it. Tuttavia mi pareva evidente che noi non occupavamo il camino principale del vulcano, ma piuttosto un condotto accessorio in cui si faceva sentire un effetto di contraccolpo. At any rate it was clear that we were not in the main shaft of the volcano, but in a lateral gallery where there were felt recurrent tunes of reaction. Quante volte si rinnovasse questa manovra non saprei dire. How often this operation was repeated I cannot say. Solo posso affermare che ogni volta che ci rimettevamo in moto eravamo lanciati con forza crescente e come portati da una vera palla da cannone. All I know is, that at each fresh impulse we were hurled forward with a greatly increased force, and we seemed as if we were mere projectiles. Nei momenti di riposo si soffocava, e durante la corsa l’aria ardente mi toglieva il respiro. During the short halts we were stifled with the heat; whilst we were being projected forward the hot air almost stopped my breath. Io pensai per un momento quanto sarebbe stato delizioso di trovarmi trasportato all'improvviso nelle regioni artiche, con un freddo di 30° sotto il punto di congelazione. I thought for a moment how delightful it would be to find myself carried suddenly into the arctic regions, with a cold 30° below the freezing point. Il mio cervello surriscaldato evocava visioni di bianche distese di neve fresca, dove avrei potuto rotolarmi per alleviare la mia febbricitante arsura. My overheated brain conjured up visions of white plains of cool snow, where I might roll and allay my feverish heat. A poco a poco il mio cervello, indebolito da tanti urti continuamente ripetuti, sembrava cedere del tutto. Little by little my brain, weakened by so many constantly repeated shocks, seemed to be giving way altogether. Ma senza il robusto braccio di Hans, più d'una volta avrei sbattuto la testa contro la volta di granito del nostro ardente sotterraneo. But for the strong arm of Hans I should more than once have had my head broken against the granite roof of our burning dungeon. Non ho dunque serbato alcuna memoria precisa di ciò che avvenisse durante le ore seguenti. I have therefore no exact recollection of what took place during the following hours. Mi rimane il sentimento confuso di continue detonazioni, dell’agitazione della massa terrestre e d’un movimento in giro da cui fu presa la zattera, la quale ondulò sopra flutti di lave in mezzo ad una pioggia di cenere e fu involta da fiamme muggenti. I have a confused impression left of continuous explosions, loud detonations, a general shaking of the rocks all around us, and of a spinning movement with which our raft was once whirled helplessly round. Essa oscillava sulla corrente di lava, in mezzo a una fitta caduta di ceneri. It rocked upon the lava torrent, amidst a dense fall of ashes. Fiamme sbuffanti lanciavano le loro lingue infuocate contro di noi. Snorting flames darted their fiery tongues at us. Per l’ultima volta la faccia d’Hans m’apparve in un riflesso infuocato e non ebbi più altro sentimento tranne il sinistro terrore dei condannati attaccati alla bocca di un cannone nel momento in cui il colpo parte e disperde le loro membra nell’aria. There were wild, fierce puffs of stormy wind from below, resembling the blasts of vast iron furnaces blowing all at one time; and I caught a glimpse of the figure of Hans lighted up by the fire; and all the feeling I had left was just what I imagine must be the feeling of an unhappy criminal doomed to be blown away alive from the mouth of a cannon, just before the trigger is pulled, and the flying limbs and rags of flesh and skin fill the quivering air and spatter the blood-stained ground.