Journey to the Centre of the Earth — Chapter 44 in Italian
By Jules Verne
Quando riapersi gli occhi mi sentii stretto alla cintola dalla mano vigorosa della guida. When I opened my eyes again I felt myself grasped by the belt with the strong hand of our guide. Coll’altra mano egli sorreggeva mio zio. With the other arm he supported my uncle. Non ero gravemente ferito, sibbene affranto da una stanchezza generale. I was not seriously hurt, but I was shaken and bruised and battered all over. Mi vidi coricato sul versante d’una montagna a due passi da un abisso nel quale il menomo movimento mi avrebbe precipitato. I found myself lying on the sloping side of a mountain only two yards from a gaping gulf, which would have swallowed me up had I leaned at all that way. Hans m’aveva salvato da morte mentre io rotolava sui fianchi del cratere. Hans had saved me from death whilst I lay rolling on the edge of the crater. «Dove siamo?» domandò mio zio con irritazione "Where are we?" «Dove siamo?» domandò mio zio con irritazione «Dove siamo?» domandò mio zio il quale mi parve molto irritato d’essere ritornato sulla Terra. asked my uncle irascibly, as if he felt much injured by being landed upon the earth again. Il cacciatore alzò le spalle in segno d’ignoranza. The hunter shook his head in token of complete ignorance. — In Islanda? "Is it Iceland?" — Domandai. I asked. — No, — rispose Hans. "Nej," replied Hans. — Che! "What! «In Islanda? Not Iceland?" esclamò il professore. cried the Professor. — Hans s’inganna, diss’io sollevandomi. "Hans must be mistaken," I said, raising myself up. Dopo le innumerevoli sorprese di siffatto viaggio, una stupefazione m’era ancor serbata. This was our final surprise after all the astonishing events of our wonderful journey. Io m’aspettava di vedere un cono coperto di nevi eterne nel mezzo di aridi deserti delle regioni settentrionali, sotto i pallidi raggi d’un cielo polare, al di là delle più elevate latitudini; e contrariamente a tutte le previsioni, mio zio, l’Islandese ed io eravamo stesi a mezzo il fianco d’una montagna calcinata dagli ardori del sole che ci divorava co’ suoi raggi. I expected to see a white cone covered with the eternal snow of ages rising from the midst of the barren deserts of the icy north, faintly lighted with the pale rays of the arctic sun, far away in the highest latitudes known; but contrary to all our expectations, my uncle, the Icelander, and myself were sitting half-way down a mountain baked under the burning rays of a southern sun, which was blistering us with the heat, and blinding us with the fierce light of his nearly vertical rays. Io non voleva credere a’ miei occhi, ma il bruciore del corpo non mi lasciava dubbio di sorta. I could not believe my own eyes; but the heated air and the sensation of burning left me no room for doubt. Eravamo usciti seminudi dal cratere, e l’astro radioso, al quale non avevamo domandato nulla da due mesi, mostrandosi verso di noi prodigo di luce e di calore, ci versava a torrenti una splendida irradiazione. We had come out of the crater half naked, and the radiant orb to which we had been strangers for two months was lavishing upon us out of his blazing splendours more of his light and heat than we were able to receive with comfort. Quando i miei occhi furono avvezzi a tale splendore, di cui avevano perduto l’abitudine, me ne servii a correggere gli errori della mia immaginazione. When my eyes had become accustomed to the bright light to which they had been so long strangers, I began to use them to set my imagination right. Io voleva essere allo Spitzberg per lo meno, ed ero disposto a non cedere virgola. At least I would have it to be Spitzbergen, and I was in no humour to give up this notion. Il professore aveva preso la parola per il primo e disse: «Infatti, ecco un panorama che non rassomiglia all’Islanda. The Professor was the first to speak, and said: "Well, this is not much like Iceland." — Ma l’isola di Jean-Mayen? "But is it Jan Mayen?" domandai. I asked. — Nemmeno quello, — rispose. "Nor that either," he answered. — Nemmeno, giovinotto mio, questo non è certo un vulcano del nord colle sue colline di granito e una calotta di neve. "This is no northern mountain; here are no granite peaks capped with snow. — Guarda, Axel, guarda.» Look, Axel, look!" Sopra il nostro capo, a cinquecento piedi all’incirca, si apriva il cratere d’un vulcano dal quale sfuggiva ogni quarto d’ora, con uno scoppio rumoroso, un’alta colonna di fiamme miste a pietre pomici, a ceneri ed a la-ve. Above our heads, at a height of five hundred feet or more, we saw the crater of a volcano, through which, at intervals of fifteen minutes or so, there issued with loud explosions lofty columns of fire, mingled with pumice stones, ashes, and flowing lava. Sentivo le convulsioni della montagna che respirava alla maniera delle balene gettando ogni tanto il fuoco e l’aria dagli enormi sfiatatoi. I could feel the heaving of the mountain, which seemed to breathe like a huge whale, and puff out fire and wind from its vast blowholes. Al di sotto, per una china rapida, gli strati di materie eruttive si stendevano alla profondità di sette a ottocento piedi, ciò che non dava al vulcano un’altezza totale di trecento tese. Beneath, down a pretty steep declivity, ran streams of lava for eight or nine hundred feet, giving the mountain a height of about 1,300 or 1,400 feet. La sua base spariva in una vera cesta di alberi verdeggianti fra i quali distinguevo gli ulivi, i fichi e le viti cariche di grappoli vermigli. But the base of the mountain was hidden in a perfect bower of rich verdure, amongst which I was able to distinguish the olive, the fig, and vines, covered with their luscious purple bunches. Fui costretto a confessare che non vi era nulla d'artico in quel luogo. I was forced to confess that there was nothing arctic here. Lo sguardo, passata la cinta verdeggiante, giungeva rapidamente a perdersi nelle acque d’un mare ammirabile o di un lago, il quale faceva di questa terra incantata un’isola larga appena qualche lega. When the eye passed beyond these green surroundings it rested on a wide, blue expanse of sea or lake, which appeared to enclose this enchanting island, within a compass of only a few leagues. A levante si vedeva un piccolo porto preceduto da alcune case, nel quale si dondolavano ai capricci dei flutti azzurri alcune navicelle di forma speciale. Eastward lay a pretty little white seaport town or village, with a few houses scattered around it, and in the harbour of which a few vessels of peculiar rig were gently swayed by the softly swelling waves. Più oltre gruppi d’isole uscivano dalla limpida pianura e così numerose che rassomigliavano a un vasto formicaio. Beyond it, groups of islets rose from the smooth, blue waters, but in such numbers that they seemed to dot the sea like a shoal. Sulle une si scorgevano i profili di montagne azzurrognole conformate armonicamente: sulle altre più lontane appariva un cono prodigiosamente elevato, sul vertice del quale si agitava un pennacchio di fumo. To the west distant coasts lined the dim horizon, on some rose blue mountains of smooth, undulating forms; on a more distant coast arose a prodigious cone crowned on its summit with a snowy plume of white cloud. Nel nord un’immensa distesa d’acque scintillava ai raggi del sole lasciando apparire qua e là l’estremità d’un’alberatura o la convessità d’una vela gonfiata dal vento. To the northward lay spread a vast sheet of water, sparkling and dancing under the hot, bright rays, the uniformity broken here and there by the topmast of a gallant ship appearing above the horizon, or a swelling sail moving slowly before the wind. Questo spettacolo inaspettato era sommamente affascinante per occhi lungamente avvezzi alle tenebre sotterranee. This unforeseen spectacle was most charming to eyes long used to underground darkness. «Dove siamo?» domandò mio zio con irritazione "Where are we? Where are we?" «In Islanda?» domandai debolmente. I asked faintly. Hans chiudeva gli occhi con pigra indifferenza. Hans closed his eyes with lazy indifference. Che gliene importava? What did it matter to him? Mio zio guardò intorno con stupore muto. My uncle looked round with dumb surprise. Hans chiudeva gli occhi indifferente e mio zio guardava senza comprendere, Qualunque sia questa montagna, diss’egli finalmente, vi fa un po’ caldo. "Well, whatever mountain this may be," he said at last, "it is very hot here. Le esplosioni non cessano, e non metterebbe davvero il conto d’essere usciti da una eruzione per ricevere un pezzo di roccia sulla testa. The explosions are going on still, and I don't think it would look well to have come out by an eruption, and then to get our heads broken by bits of falling rock. Discendiamo e sapremo il fatto nostro. Let us get down. — Allora sapremo meglio a che cosa andiamo incontro. Then we shall know better what we are about. D’altra parte io muoio di fame e di sete. Besides, I am starving, and parching with thirst." Assolutamente il professore non era uno spirito contemplativo. Decidedly the Professor was not given to contemplation. Per parte mia, dimentico dei bisogni e delle fatiche, sarei rimasto in quel luogo per lunghe ore ancora, ma mi bisognò seguire i miei compagni. For my part, I could for another hour or two have forgotten my hunger and my fatigue to enjoy the lovely scene before me; but I had to follow my companions. La scarpa del vulcano offriva rapidissimi pendii. The slope of the volcano was in many places of great steepness. Noi scivolavamo su vere frane di cenere evitando i rivi di lava che si allungavano come serpenti di fuoco. We slid down screes of ashes, carefully avoiding the lava streams which glided sluggishly by us like fiery serpents. Nel di-scendere io parlava con volubilità, perchè la mia immaginazione era così piena che abbisognava proprio d’uno sfogo di parole. As we went I chattered and asked all sorts of questions as to our whereabouts, for I was too much excited not to talk a great deal. «Siamo in Asia, esclamai, sulle coste dell’India, nell’isole Malesi, nel mezzo dell’Oceania. "We are in Asia," I cried, "on the coasts of India, in the Malay Islands, or in Oceania. Abbiamo attraversato la metà del globo per riuscire agli antipodi di Europa. We have passed through half the globe, and come out nearly at the antipodes." — Ma la bussola? "But the compass?" rispondeva mio zio. said my uncle. — Ah, la bussola! "Ay, the compass!" — dissi grandemente perplesso. I said, greatly puzzled. — Sì, la bussola, dicevo io imbarazzato; a prestarle fede noi abbiamo sempre camminato verso il nord; essa ha dunque mentito? "According to the compass we have gone northward." — Ha mentito? "Has it lied?" — No, certamente no. "Surely not. — Potrebbe mentire? Could it lie?" — Se pure questo non è il polo nord. "Unless, indeed, this is the North Pole!" «Oh no, non è il Polo; ma —» Ecco qualche cosa che ci lasciò completamente confusi. "Oh, no, it is not the Pole; but —" Well, here was something that baffled us completely. Io non sapevo che cosa rispondere. I could not tell what to say. Ma ora entravamo in quella verdura deliziosissima, e io soffriva terribilmente dalla fame e dalla sete. But now we were coming into that delightful greenery, and I was suffering greatly from hunger and thirst. La fame mi tormentava e la sete anche: per buona sorte dopo due ore di viaggio una bella campagna si offrì ai nostri sguardi interamente coperta di ulivi, di melagrani e di viti che parevano appartenere a tutti. Happily, after two hours' walking, a charming country lay open before us, covered with olive trees, pomegranate trees, and delicious vines, all of which seemed to belong to anybody who pleased to claim them. D’altra parte, nella nostra condizione non eravamo uomini da badare tanto pel sottile. Besides, in our state of destitution and famine we were not likely to be particular. Quale godi-mento fu quello di appressare i frutti saporiti alle labbra e di mordere i grappoli vermigli di quei vigneti! Oh, the inexpressible pleasure of pressing those cool, sweet fruits to our lips, and eating grapes by mouthfuls off the rich, full bunches! Poco lungi nell’erba, all’ombra deliziosa degli alberi, scoprii una sorgente d’acqua fresca in cui tuffammo voluttuosamente le mani ed il viso. Not far off, in the grass, under the delicious shade of the trees, I discovered a spring of fresh, cool water, in which we luxuriously bathed our faces, hands, and feet. Mentre ciascuno si abbandonava di tal guisa a tutte le dolcezze del riposo, un fanciullo apparve fra due macchie d’ulivi. Whilst we were thus enjoying the sweets of repose a child appeared out of a grove of olive trees. «Ah! "Ah!" esclamai, ecco un abitante di questa felice contrada?» I cried, "here is an inhabitant of this happy land!" Era una specie di piccolo mendicante, vestito poverissimamente, d’aspetto infermiccio, e che parve molto spaventato nel vederci. Infatti, seminudi, colla barba incolta, avevamo fisonomie assai tristi, ed a meno che quel paese non fosse un paese di ladri eravamo fatti apposta per spaventare gli abitanti. It was but a poor boy, miserably ill-clad, a sufferer from poverty, and our aspect seemed to alarm him a great deal; in fact, only half clothed, with ragged hair and beards, we were a suspicious-looking party; and if the people of the country knew anything about thieves, we were very likely to frighten them. Mentre quel ragazzo stava per prender la fuga, Hans gli corse dietro e lo ricondusse malgrado le sue grida e i suoi calci. Just as the poor little wretch was going to take to his heels, Hans caught hold of him, and brought him to us, kicking and struggling. Mio zio cominciò col rassicurarlo del suo meglio, e gli disse in buon tedesco: My uncle began to encourage him as well as he could, and said to him in good German: "Was heiszt diesen Berg, mein Knablein? «Dimmi subito!» Sage mir geschwind!" «Qual’è il nome di questa montagna, piccino mio? ("What is this mountain called, my little friend?") Il fanciullo non rispose. The child made no answer. — Bene — disse mio zio. "Very well," said my uncle. — Ne deduco che non siamo in Germania. "I infer that we are not in Germany." Egli ripeté la medesima domanda in inglese. He put the same question in English. Non avanzammo di un passo. We got no forwarder. Io ero molto perplesso. I was a good deal puzzled. — Il fanciullo è muto? "Is the child dumb?" esclamò il Professore, che orgoglioso della sua conoscenza di molte lingue, volle ora tentare il francese: «Comment appelle-t-on cette montagne, mon enfant?» cried the Professor, who, proud of his knowledge of many languages, now tried French: "Comment appellet-on cette montagne, mon enfant?" Silenzio ancora. Silence still. dove siamo noi?» ripetevo con impazienza. "Now let us try Italian," said my uncle; and he said: "Dove noi siamo?" "Yes, where are we?" I impatiently repeated. Ma il fanciullo non rispose. But there was no answer still. — Parlerai quando ti sarà ordinato? "Will you speak when you are told?" gridò mio zio vinto dalla collera e scuotendo il fanciullo per le orecchie: Che nome ha quest’isola? exclaimed my uncle, shaking the urchin by the ears. "Come si noma questa isola?" — Stromboli,» rispose il pastorello che sfuggì dalle mani di Hans e guadagnò la pianura attraverso gli ulivi. "STROMBOLI," replied the little herdboy, slipping out of Hans' hands, and scudding into the plain across the olive trees. Noi non pensammo affatto a ciò. We were hardly thinking of that. Lo Stromboli! Stromboli! quale effetto produsse sulla mia immaginazione questo nome inaspettato! What an effect this unexpected name produced upon my mind! Noi eravamo nel Mediterraneo, nel mezzo dell’arcipelago eolio di mitologica memoria, nell’antico Strongile, in cui Eolo teneva incatenati i venti e le tempeste. We were in the midst of the Mediterranean Sea, on an island of the Æolian archipelago, in the ancient Strongyle, where Æolus kept the winds and the storms chained up, to be let loose at his will. E le montagne azzurre che si arrotondavano al levante erano le montagne della Calabria, e quel vulcano che si rizzava all’orizzonte verso il sud era l’Etna, proprio il fiero Etna! And those distant blue mountains in the east were the mountains of Calabria. And that threatening volcano far away in the south was the fierce Etna. «Stromboli, Stromboli!» ripetevo. "Stromboli, Stromboli!" — Ripetei. I repeated. Mio zio mi accompagnava co’ gesti e colle parole; avevamo l’aria di cantare in coro. My uncle kept time to my exclamations with hands and feet, as well as with words. Pareva che cantassimo in coro! We seemed to be chanting in chorus! qual viaggio, qual maraviglioso viaggio! What a journey we had accomplished! — Che meraviglia! How marvellous! Entrati da un vulcano, eravamo usciti da un altro, e questo era posto a più di mille dugento leghe dallo Sneffels, da quell’arido paese dell’Islanda, posto ai confini del mondo! Having entered by one volcano, we had issued out of another more than two thousand miles from Snæfell and from that barren, far-away Iceland! Le vicende della spedizione ci avevano trasportato in seno alle più armoniose contrade della terra. The strange chances of our expedition had carried us into the heart of the fairest region in the world. Avevamo scambiato le desolate regioni della neve perpetua e delle barriere impenetrabili di ghiaccio con quelle della luce e dei colori splendidi di tutte le cose gloriose. We had exchanged the bleak regions of perpetual snow and of impenetrable barriers of ice for those of brightness and 'the rich hues of all glorious things.' Avevamo lasciato le regioni delle nevi eterne per quelle verdure senza fine, e lasciato al disopra delle nostre teste le grigie nebbie delle zone agghiacciate per venire al cielo azzurro della Sicilia. We had left over our heads the murky sky and cold fogs of the frigid zone to revel under the azure sky of Italy! Dopo un pasto delizioso, composto di frutta e d’acqua fresca, ci rimettemmo in cammino per guadagnare il porto di Stromboli. After our delicious repast of fruits and cold, clear water we set off again to reach the port of Stromboli. Non ci parve cosa prudente dire in che modo fossimo arrivati nell’isola. It would not have been wise to tell how we came there. Lo spirito superstizioso degli Italiani avrebbe certo visto in noi demoni vomitati dall’inferno; bisognò dunque rassegnarsi a passare per umili naufraghi. The superstitious Italians would have set us down for fire-devils vomited out of hell; so we presented ourselves in the humble guise of shipwrecked mariners. Era meno glorioso ma più sicuro. It was not so glorious, but it was safer. Cammin facendo, intesi mio zio mormorare: On my way I could hear my uncle murmuring: "But the compass! quella bussola! that compass! «Ma la bussola la bussola che marcava il nord! It pointed due north. — Come spiegare questo fatto? How are we to explain that fact?" — In fede mia, diss’io disdegnosamente, non bisogna spiegarlo; è più facile. "My opinion is," I replied disdainfully, "that it is best not to explain it. — È il modo più facile di risolvere la difficoltà. That is the easiest way to shelve the difficulty." — Davvero, signore! "Indeed, sir! Un professore dell’Johannaeum, che non trovasse la ragione di un fenomeno cosmico sareb-be, sarebbe una vergogna!» The occupant of a professorial chair at the Johannæum unable to explain the reason of a cosmical phenomenon! — Sarebbe semplicemente una vergogna! Why, it would be simply disgraceful!" Così parlando, mio zio, seminudo, colla sua borsa di cuojo attorno alle reni, appuntando gli occhiali al naso, ridivenne il terribile professore di mineralogia. And as he spoke, my uncle, half undressed, in rags, a perfect scarecrow, with his leathern belt around him, settling his spectacles upon his nose and looking learned and imposing, was himself again, the terrible German professor of mineralogy. Un’ora dopo aver lasciato il bosco degli ulivi, arrivammo al porto di S. Vincenzo, dove Hans reclamò il prezzo della sua tredicesima settimana di servigio, che gli fu contato con calorose strette di mano. One hour after we had left the grove of olives, we arrived at the little port of San Vicenzo, where Hans claimed his thirteen week's wages, which was counted out to him with a hearty shaking of hands all round. s’egli non provò la commozione nostra, si lasciò per altro andare ad un movimento d’espansione straordinaria. Coll’estremità delle dita, egli strinse leggermente le nostre due mani e sorrise. At that moment, if he did not share our natural emotion, at least his countenance expanded in a manner very unusual with him, and while with the ends of his fingers he lightly pressed our hands, I believe he smiled.