Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 45 in Italian

By Jules Verne

Ecco la conclusione d’un racconto al quale non vorranno credere le persone più avvezze a non meraviglia-re di nulla. Such is the conclusion of a history which I cannot expect everybody to believe, for some people will believe nothing against the testimony of their own experience. Però io sono indifferente alla loro incredulità, e possono credere quanto loro piace. However, I am indifferent to their incredulity, and they may believe as much or as little as they please. Noi fummo ricevuti dai pescatori stromboliotti, coi riguardi dovuti a naufraghi. The Stromboliotes received us kindly as shipwrecked mariners. Essi ci diedero vesti e viveri. They gave us food and clothing. Dopo quarantott’ore di aspettazione, il 31 agosto, una navicella ci portò a Messina, dove alcuni giorni di riposo bastarono a rimetterci di tutte le nostre fatiche. After waiting forty-eight hours, on the 31st of August, a small craft took us to Messina, where a few days' rest completely removed the effect of our fatigues. Il venerdì 4 settembre, c’imbarcavamo a bordo del Volturno, uno dei vapori postali delle Messaggerie Imperiali di Francia, e tre giorni dopo approdavamo a Marsiglia, non avendo più se non un pensiero in mente, quello della nostra maledetta bussola. On Friday, September the 4th, we embarked on the steamer Volturno, employed by the French Messageries Imperiales, and in three days more we were at Marseilles, having no care on our minds except that abominable deceitful compass, which we had mislaid somewhere and could not now examine; but its inexplicable behaviour exercised my mind fearfully. Il 9 settembre, alla sera, arrivammo ad Amburgo. On the 9th of September, in the evening, we arrived at Hamburg. Quale fu lo stupore di Marta, quale la gioia di Graüben, io rinuncio a descriverle. I cannot describe to you the astonishment of Martha or the joy of Gräuben. «Ora che tu sei un eroe, mi disse la mia diletta fidanzata, non avrai bisogno di lasciarmi, Axel.» "Now you are a hero, Axel," said to me my blushing fiancée, my betrothed, "you will not leave me again!" Io la guardava. Essa piangeva sorridendo. I looked tenderly upon her, and she smiled through her tears. Lascio pensare quale commozione producesse in Amburgo il ritorno del professore Lidenbrock. How can I describe the extraordinary sensation produced by the return of Professor Liedenbrock? Per le indiscrezioni di Marta, la notizia della sua partenza pel centro della Terra si era sparsa nel mondo intero. Thanks to Martha's ineradicable tattling, the news that the Professor had gone to discover a way to the centre of the earth had spread over the whole civilised world. Non vi si volle credere e rivedendolo non vi si credette meglio. People refused to believe it, and when they saw him they would not believe him any the more. Tuttavia la presenza di Hans e varie informazioni venute dall’Islanda modificarono a poco a poco l’opinione pubblica, Allora mio zio divenne un grand’uomo, ed io il nipote d’un grand’uomo, ed è già qualche cosa. Still, the appearance of Hans, and sundry pieces of intelligence derived from Iceland, tended to shake the confidence of the unbelievers. Then my uncle became a great man, and I was now the nephew of a great man —which is not a privilege to be despised. Amburgo diede una festa in onor nostro. Hamburg gave a grand fête in our honour. Allo Johannaeum ebbe luogo un’adunanza pubblica, in cui il professore raccontò la sua spedizione, non ommettendo se non i fatti relativi alla bussola. A public audience was given to the Professor at the Johannæum, at which he told all about our expedition, with only one omission, the unexplained and inexplicable behaviour of our compass. Nel medesimo giorno egli depose negli archivi della città il documento di Saknussemm, ed espresse il suo vivo dispiacere pel fatto che, avvenimenti più forti della sua volontà, non gli avessero permesso di seguire fino al centro della Terra le traccie del viaggiatore islandese. On the same day, with much state, he deposited in the archives of the city the now famous document of Saknussemm, and expressed his regret that circumstances over which he had no control had prevented him from following to the very centre of the earth the track of the learned Icelander. Fu modesto nella gloria, e la sua riputazione crebbe, Tanto onore doveva necessariamente suscitargli intorno degli invidiosi. He was modest notwithstanding his glory, and he was all the more famous for his humility. Un onore così grande non poteva che suscitar l'invidia. So much honour could not but excite envy. Egli ne ebbe, e siccome le sue teoriche, fondate sopra fatti certi, contraddicevano i sistemi della scienza sulla questione del fuoco centrale, dovette sostenere colla penna e colla parola discussioni importantissime cogli scienziati d’ogni paese. There were those who envied him his fame; and as his theories, resting upon known facts, were in opposition to the systems of science upon the question of the central fire, he sustained with his pen and by his voice remarkable discussions with the learned of every country. Per parte mia, non posso ammettere la sua teorica del raffreddamento e, nonostante ciò che ho visto, credo e crederò sempre al calore centrale. For my part I cannot agree with his theory of gradual cooling: in spite of what I have seen and felt, I believe, and always shall believe, in the central heat. Ma confesso che certe condizioni ancora mal definite possono modificare siffatta legge sotto l’azione di fenomeni naturali. But I admit that certain circumstances not yet sufficiently understood may tend to modify in places the action of natural phenomena. Mentre queste questioni erano discusse con gran vivacità, mio zio fu colpito da un vero dolore. While these questions were being debated with great animation, my uncle met with a real sorrow. Il nostro fedele Hans, malgrado le nostre preghiere, aveva abbandonato Amburgo; l'uomo al quale dovevamo tutto il nostro successo e la vita medesima non volle permettere che lo ricompensassimo come avremmo desiderato. Our faithful Hans, in spite of our entreaties, had left Hamburg; the man to whom we owed all our success and our lives too would not suffer us to reward him as we could have wished. Egli fu preso dalla nostalgia del paese, da una malattia per la quale non abbiamo nemmeno un nome in inglese. He was seized with the mal de pays, a complaint for which we have not even a name in English. «Färval» ci disse un giorno Hans: e con questa semplice parola d’addio parti per Reykjawick dove giunse felicemente. "Farval," said he one day; and with that simple word he left us and sailed for Rejkiavik, which he reached in safety. Eravamo singolarmente affezionati al nostro cacciatore di eider. La sua assenza non lo farà giammai dimenticare da coloro a cui egli ha salvato la vita, E certo io non morrò senza averlo riveduto un’altra volta. We were strongly attached to our brave eider-down hunter; though far away in the remotest north, he will never be forgotten by those whose lives he protected, and certainly I shall not fail to endeavour to see him once more before I die. Per finire devo aggiungere che questo viaggio al centro della Terra fece grande impressione nel mondo. To conclude, I have to add that this 'Journey into the Interior of the Earth' created a wonderful sensation in the world. Fu stampato e tradotto in tutte le lingue. It was translated into all civilised languages. I principali giornali ne estrassero i passi più interessanti, che furono commentati, esaminati pezzo per pezzo, discussi, attaccati e difesi con uguale entusiasmo e fermezza, sia dai credenti che dagli scettici. The leading newspapers extracted the most interesting passages, which were commented upon, picked to pieces, discussed, attacked, and defended with equal enthusiasm and determination, both by believers and sceptics. Cosa rara! Rare privilege! mio zio godeva vivente di tutta la gloria ch’egli aveva acquistata, tanto che il signor Barnum gli propose di metterlo in mostra negli Stati dell’Unione a prezzo elevatissimo. my uncle enjoyed during his lifetime the glory he had deservedly won; and he may even boast the distinguished honour of an offer from Mr. Barnum, to exhibit him on most advantageous terms in all the principal cities in the United States! Ma un pensiero o meglio un tormento si cacciava di mezzo a tanta gloria: un fatto rimaneva inesplicabile, quello della bussola; ora per uno scienziato, simile fenomeno misterioso è un supplizio dell’intelligenza. But there was one 'dead fly' amidst all this glory and honour; one fact, one incident, of the journey remained a mystery. Now to a man eminent for his learning, an unexplained phenomenon is an unbearable hardship. — Ebbene! Well! Ma il cielo serbava a mio zio una fortuna completa. it was yet reserved for my uncle to be completely happy. Un giorno, ponendo in ordine una collezione di minerali del suo gabinetto, vidi la famosa bussola e l’osservai. One day, while arranging a collection of minerals in his cabinet, I noticed in a corner this unhappy compass, which we had long lost sight of; I opened it, and began to watch it. Da sei mesi era là nel suo cantuccio, ignara degli affanni di cui era cagione. It had been in that corner for six months, little mindful of the trouble it was giving. D’un tratto, qual fu il mio stupore! Suddenly, to my intense astonishment, I noticed a strange fact, and I uttered a cry of surprise. — Che cosa c'è? "What is the matter?" domandò mio zio. my uncle asked. — Questa bussola!... "That compass!" — Ebbene? "Well?" Vedete, i suoi poli sono invertiti! "See, its poles are reversed!" — Invertito? "Reversed?" — Sì, indicano la direzione contraria. "Yes, they point the wrong way." Mio zio guardò, confrontò e fe’ tremare la casa con un balzo superbo. My uncle looked, he compared, and the house shook with his triumphant leap of exultation. Qual luce rischiarava a un tempo il suo spirito e il mio! A light broke in upon his spirit and mine. «Guardate qui,» esclamò egli quando poté parlare. "See there," he cried, as soon as he was able to speak. «Cosicchè, esclamò egli quando potè parlare, dal nostro arrivo al capo Saknussemm, l’ago di questa dannata bussola marcava il sud invece del nord. "After our arrival at Cape Saknussemm the north pole of the needle of this confounded compass began to point south instead of north." «Evidentemente!» "Evidently!" Ecco dunque la spiegazione del nostro errore. "Here, then, is the explanation of our mistake. — Ora il nostro errore si spiega: ma qual fenomeno ha potuto produrre tale rovesciamento dei poli? But what phenomenon could have caused this reversal of the poles?" — La ragione è evidente, zio. "The reason is evident, uncle." — Dimmi dunque, Axel. "Tell me, then, Axel." — Spiegati, giovinotto mio, — Durante l’uragano, sul mare Lidenbrock, quella palla di fuoco che calamitava il ferro della zattera aveva semplicemente disorientato la bussola. "During the electric storm on the Liedenbrock sea, that ball of fire, which magnetised all the iron on board, reversed the poles of our magnet!" — Ah! "Aha! aha!" esclamò il professore, scoppiando dalle risa, era dunque un tiro dell’elettricità!» shouted the Professor with a loud laugh. "So it was just an electric joke!" Da quel giorno in poi, mio zio fu il più felice degli scienziati, ed io il più felice degli uomini, poichè la mia bella Virlandese, abdicando al suo stato di pupilla, prese posto nella casa di Königstrasse, nella doppia qualità di nipote e di sposa. From that day forth the Professor was the most glorious of savants, and I was the happiest of men; for my pretty Virlandaise, resigning her place as ward, took her position in the old house on the Königstrasse in the double capacity of niece to my uncle and wife to a certain happy youth. Inutile aggiungere che suo zio fu l’illustre professore Otto Lidenbrock, membro corrispondente di tutte le società scientifiche, geografiche e mineralogiche delle cinque parti del mondo. What is the need of adding that the illustrious Otto Liedenbrock, corresponding member of all the scientific, geographical, and mineralogical societies of all the civilised world, was now her uncle and mine?