Journey to the Centre of the Earth — Chapter 5 in Italian
By Jules Verne
Ebbi appena il tempo di ricollocare sulla tavola il malcapitato documento. I had only just time to replace the unfortunate document upon the table. Il professore Lidenbrock pareva profondamente assorto. Professor Liedenbrock seemed to be greatly abstracted. Il suo pensiero dominante non gli lasciava un istante di requie. The ruling thought gave him no rest. Egli aveva evidentemente scrutato, analizzato profondamente la cosa. Evidently he had gone deeply into the matter, analytically and with profound scrutiny. Il suo pensiero dominante non gli lasciava un istante di requie; egli aveva evidentemente scrutato, analizzato la cosa e, poste in opera tutte le forze dell’immaginazione durante la passeggiata, ritornava per tentare qualche nuova combinazione. He had brought all the resources of his mind to bear upon it during his walk, and he had come back to apply some new combination. Infatti, si assise nel seggiolone, e, presa la penna incominciò a scrivere formole che rassomigliavano a un calcolo algebrico. He sat in his armchair, and pen in hand he began what looked very much like algebraic formula: I followed with my eyes his trembling hands, I took count of every movement. Stava egli per produrre inopinatamente un risultato insperato? Might not some unhoped-for result come of it? Tremavo senza ragione poichè la sola vera combinazione essendo già trovata, ogni altra ricerca diveniva necessariamente vana. I trembled, too, very unnecessarily, since the true key was in my hands, and no other would open the secret. Durante tre lunghe ore mio zio lavorò senza parlare, senza sollevar il capo, cancellando, correggendo, raschiando, ricominciando mille volte. For three long hours my uncle worked on without a word, without lifting his head; rubbing out, beginning again, then rubbing out again, and so on a hundred times. Io sapeva che s’egli fosse riuscito a disporre le lettere secondo tutte le combinazioni possibili avrebbe trovato la frase fatta. I knew very well that if he succeeded in setting down these letters in every possible relative position, the sentence would come out. Ma sapevo altresì che venti lettere soltanto possono formare due quintilioni, quattrocentotrentadue quattrilioni, novecentodue trilioni, otto miliardi centosettantasei milioni e seicentoquaranta mila combinazioni. But I knew also that twenty letters alone could form two quintillions, four hundred and thirty-two quadrillions, nine hundred and two trillions, eight billions, a hundred and seventy-six millions, six hundred and forty thousand combinations. Ora nella frase vi erano centotrentadue lettere e queste centotrentadue lettere davano un numero di frasi diverse composto per lo meno di centotrentatrè cifre, numero quasi impossibile ad esprimere che sfugge ad ogni apprezzamento. Now, here were a hundred and thirty-two letters in this sentence, and these hundred and thirty-two letters would give a number of different sentences, each made up of at least a hundred and thirty-three figures, a number which passed far beyond all calculation or conception. Io era rassicurato circa questo mezzo eroico di risolvere il problema. So I felt reassured as far as regarded this heroic method of solving the difficulty. Tuttavia il tempo passava; venne la notte, i rumori della strada tacquero, e mio zio sempre incurvato sopra la sua bisogna non vide nulla, nemmeno la buona Marta che socchiuse l’uscio; non udì nulla, nemmeno la voce della degna vecchierella che diceva: But time was passing away; night came on; the street noises ceased; my uncle, bending over his task, noticed nothing, not even Martha half opening the door; he heard not a sound, not even that excellent woman saying: "Will not monsieur take any supper to-night?" Però Marta dovette andarsene senza risposta. And poor Martha had to go away unanswered. Dal canto mio, dopo d’aver resistito per qualche tempo fui preso da un sonno invincibile; mi addormentai sul canapè mentre mio zio Lidenbrok calcolava, cancellava senza riposo. As for me, after long resistance, I was overcome by sleep, and fell off at the end of the sofa, while uncle Liedenbrock went on calculating and rubbing out his calculations. Quando mi destai, la domane, l’infaticabile lavoratore era ancora all’opera. When I awoke next morning that indefatigable worker was still at his post. Gli occhi arrossati, il colorito pallido, i capelli attorcigliati fra le dita, i pomelli delle guancie imporporati rivelavano la sua lotta tremenda coll’impossibile, e in quali fatiche dello spirito, e in quale tensione di cervello le ore fossero passate per lui. His red eyes, his pale complexion, his hair tangled between his feverish fingers, the red spots on his cheeks, revealed his desperate struggle with impossibilities, and the weariness of spirit, the mental wrestlings he must have undergone all through that unhappy night. A dire il vero, ne ebbi compassione. To tell the plain truth, I pitied him. Davvero n’ebbi pietà e, nonostante i rimproveri ch’io mi credeva di fargli, una certa commozione mi vinceva. In spite of the reproaches which I considered I had a right to lay upon him, a certain feeling of compassion was beginning to gain upon me. Il pover’uomo era così invasato dalla sua idea che dimenticava di andare in collera; tutte le sue forze vive si concentravano in un punto solo; siccome non sfuggivano per la loro ordinaria uscita, si poteva temere che la loro tensione non lo facesse scoppiare da un momento all’altro. The poor man was so entirely taken up with his one idea that he had even forgotten how to get angry. All the strength of his feelings was concentrated upon one point alone; and as their usual vent was closed, it was to be feared lest extreme tension should give rise to an explosion sooner or later. Potevo con un solo gesto disserrare la morsa di ferro che gli stringeva il cranio, con una parola sola! I might with a word have loosened the screw of the steel vice that was crushing his brain; but that word I would not speak. Eppure io non ero un giovane di cattivo carattere. Yet I was not an ill-natured fellow. Perchè restai muto in tale crisi? Why was I dumb at such a crisis? Nell’interesse stesso di mio zio. Why so insensible to my uncle's interests? «No, no, ripetei, no, non parlerò! "No, no," I repeated, "I shall not speak. Egli avrebbe insistito per partire; nulla al mondo avrebbe potuto fermarlo. He would insist upon going; nothing on earth could stop him. egli vorrebbe andarvi, io lo conosco, nulla potrebbe arrestarlo; ha un’immaginazione vulcanica, e sol per fare ciò che altri geologhi non hanno fatto, arrischierebbe la vita. His imagination is a volcano, and to do that which other geologists have never done he would risk his life. Tacerò. I will preserve silence. Tacerò, serberò questo segreto di cui il caso mi ha fatto padrone; scoprirlo sarebbe tutt’uno come uccidere il professore Lidenbrok! I will keep the secret which mere chance has revealed to me. Scoprirlo sarebbe uccidere il professore Lidenbrock! To discover it, would be to kill Professor Liedenbrock! — Ch'egli lo scopra da sé, se può. Let him find it out himself if he can. Io non lascerò mai dire che io l'ho condotto alla sua rovina. I will never have it laid to my door that I led him to his destruction." Com’ebbi risoluto ciò, incrociai le braccia ed attesi. Having formed this resolution, I folded my arms and waited. Ma io aveva contato senza un incidente che avvenne alcune ore dopo. But I had not reckoned upon one little incident which turned up a few hours after. Quando la buona Marta volle uscir di casa per andare al mercato trovò chiusa la porta. When our good Martha wanted to go to Market, she found the door locked. La grossa chiave non era nella toppa; chi l’aveva tolta? The big key was gone. Who could have taken it out? Mio zio evidentemente quando rientrò alla vigilia dopo la sua passeggiata precipitosa. Assuredly, it was my uncle, when he returned the night before from his hurried walk. L’aveva egli fatto apposta? Was this done on purpose? Era sbaglio? Or was it a mistake? Voleva egli sottometterci ai rigori della fame? Did he want to reduce us by famine? Questo sembrava andare troppo lontano! This seemed like going rather too far! — Che! What! La cosa mi parve molto grave; come mai Marta ed io dovevamo esser vittima d’una situazione che non ci toccava menomamente. should Martha and I be victims of a position of things in which we had not the smallest interest? Infatti pochi anni prima, quando mio zio lavorava alla sua gran classificazione mineralogica, rimase quarantott’ore senza mangiare e tutta la famiglia dovette conformarsi a questa dieta scientifica; ricordavo com’io vi avessi guadagnato crampi di stomaco assai poco piacevoli per un giovinotto piuttosto vorace. It was a fact that a few years before this, whilst my uncle was working at his great classification of minerals, he was forty-eight hours without eating, and all his household were obliged to share in this scientific fast. Quanto a me, quel che ricordo è che mi presi dei crampi allo stomaco assai poco piacevoli per un giovinotto piuttosto vorace e sempre affamato. As for me, what I remember is, that I got severe cramps in my stomach, which hardly suited the constitution of a hungry, growing lad. Ora mi parve che la colazione dovesse mancare, come la cena della sera innanzi. Now it appeared to me as if breakfast was going to be wanting, just as supper had been the night before. Ora mi parve che la colazione fosse per fallire come la cena della vigilia; e tuttavia risolvetti di essere eroico e di non cedere alle fitte della fame. Yet I resolved to be a hero, and not to be conquered by the pangs of hunger. La buona Marta lo prese molto sul serio, e la povera donna ne fu grandemente turbata. Martha took it very seriously, and, poor woman, was very much distressed. Marta prendeva la cosa sul serio e si desolava; quanto a me l’impossibilità di lasciar la casa mi dava maggior pensiero per una ragione che si comprende. As for me, the impossibility of leaving the house distressed me a good deal more, and for a very good reason. Si può facilmente immaginare i sentimenti di un innamorato in gabbia. A caged lover's feelings may easily be imagined. Mio zio lavorava sempre; la sua immaginazione si smarriva nel mondo ideale delle combinazioni; viveva lontano dalla terra e veramente al di fuori dai bisogni terrestri. My uncle went on working, his imagination went off rambling into the ideal world of combinations; he was far away from earth, and really far away from earthly wants. Verso il mezzodì la fame mi punse sul serio. About noon hunger began to stimulate me severely. Marta innocentissimamente aveva divorato alla vigilia le provviste della credenza, in modo che non rimaneva più nulla in casa, e nondimeno tenni fermo facendomene come un puntiglio d’onore. Martha had, without thinking any harm, cleared out the larder the night before, so that now there was nothing left in the house. Tuttavia resistetti; era una questione di onore per me. Still I held out; I made it a point of honour. Suonarono le due. Two o'clock struck. Questo diventava ridicolo; peggio ancora, insopportabile. This was becoming ridiculous; worse than that, unbearable. La cosa diveniva ridicola e intollerabile; io apriva occhi smisurati e incominciavo a dire a me stesso che esageravo l’importanza del documento, che mio zio non vi presterebbe fede, che vedrebbe in ciò una semplice mistificazione e che alla peggio, s’egli volesse tentar l’avventura, lo si tratterrebbe suo malgrado, infine che egli stesso poteva scoprire la chiave del criptogramma, e ch’io non ci avrei guadagnato altro fuorchè la mia dieta. I began to say to myself that I was exaggerating the importance of the document; that my uncle would surely not believe in it, that he would set it down as a mere puzzle; that if it came to the worst, we should lay violent hands on him and keep him at home if he thought on venturing on the expedition that, after all, he might himself discover the key of the cipher, and that then I should be clear at the mere expense of my involuntary abstinence. Queste ragioni, che alla vigilia avrei respinto con sdegno, mi parvero eccellenti; trovai perfino assurdo l’aver aspettato così lungamente e presi il partito di dir ogni cosa. These reasons seemed excellent to me, though on the night before I should have rejected them with indignation; I even went so far as to condemn myself for my absurdity in having waited so long, and I finally resolved to let it all out. Cercavo adunque una maniera di entrare in materia che non fosse troppo brusca, quando il professore si alzò, mise il cappello e si preparò ad uscire. I was therefore meditating a proper introduction to the matter, so as not to seem too abrupt, when the Professor jumped up, clapped on his hat, and prepared to go out. Certamente egli non usciva per rinchiuderci di nuovo! Surely he was not going out, to shut us in again! — No, mai! no, never! — Zio! "Uncle!" — Io gridai. I cried. Ma egli non parve intendermi. He seemed not to hear me. «Zio Lidenbrock! "Uncle Liedenbrock!" — Esclamai, levando la voce. I cried, lifting up my voice. — Sì, — rispose come un uomo che si desta improvvisamente. "Ay," he answered like a man suddenly waking. — Zio, quella chiave! "Uncle, that key!" — Qual chiave? "What key? La chiave della porta? The door key?" «No, no!» "No, no!" — Io gridai. I cried. — Ma no, esclamai, la chiave del documento!» "The key of the document." Il professore mi guardò al disopra de’ suoi occhiali; vide senza dubbio qualche cosa insolita nella mia fisonomia, poichè mi prese vivamente il braccio e, non potendo proferir parola, m’interrogò collo sguardo. The Professor stared at me over his spectacles; no doubt he saw something unusual in the expression of my countenance; for he laid hold of my arm, and speechlessly questioned me with his eyes. Nè mai domanda fu formulata in maniera più precisa. Yes, never was a question more forcibly put. Io scossi la testa dall’alto in basso. I nodded my head up and down. Egli tentennò la sua con una specie di pietà, come se avesse a fare con un pazzo. He shook his pityingly, as if he was dealing with a lunatic. Io feci un gesto più affermativo. I gave a more affirmative gesture. I suoi occhi mandarono un vivo bagliore, la sua mano divenne minacciosa. His eyes glistened and sparkled with live fire, his hand was shaken threateningly. Questa muta conversazione in sì grave crisi avrebbe fissato l'attenzione dell'uomo più indifferente. This mute conversation at such a momentous crisis would have riveted the attention of the most indifferent. Questa conversazione muta in siffatte condizioni avrebbe interessato lo spettatore più indifferente; e davvero io era giunto a tale, da non osar più parlare, per paura che mio zio non mi soffocasse nei primi amplessi di gioia; se non che egli divenne così pressante che mi convenne rispondere. And the fact really was that I dared not speak now, so intense was the excitement for fear lest my uncle should smother me in his first joyful embraces. Ma egli divenne così pressante che finalmente fui costretto a rispondere. But he became so urgent that I was at last compelled to answer. «Sì, questa chiave!... "Yes, that key, chance —" "What is that you are saying?" esclamò con una commozione indescrivibile. he shouted with indescribable emotion. — Leggi questo! "There, read that!" — Ecco, diss’io porgendogli il foglio di carta sul quale avevo scritto, leggete. I said, presenting a sheet of paper on which I had written. — Ma non c'è nulla in questo, — rispose, accartocciando la carta. "But there is nothing in this," he answered, crumpling up the paper. — Nulla, se s’incomincia a leggere dal principio, ma dalla fine...» "No, nothing until you proceed to read from the end to the beginning." Non avevo ancora finito la mia frase che il professore gettava un grido, meglio che un grido, un vero ruggito! I had not finished my sentence when the Professor broke out into a cry, nay, a roar. Una subita luce si faceva nel suo spirito. A new revelation burst in upon him. Egli era trasfigurato. He was transformed! ingegnoso Saknussemm! "Aha, clever Saknussemm!" — esclamò egli. he cried. tu avevi dunque incominciato dallo scrivere la tua frase al rovescio? "You had first written out your sentence the wrong way." e precipitandosi sul foglio di carta coll’occhio torbido, la voce commossa, lesse tutto il documento risalendo dall’ultima lettera alla prima. And darting upon the paper, with eyes bedimmed, and voice choked with emotion, he read the whole document from the last letter to the first. Era concepito in questi termini: It was conceived in the following terms:
In Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. In Sneffels Joculis craterem quem delibat Umbra Scartaris Julii intra calendas descende, Audax viator, et terrestre centrum attinges. Kod feci. Arne Saknussemm. Quod feci, Arne Saknussemm.
Discendi nel cratere dello Yocul di Sneffels che l’ombra dello Scartaris viene a lambire innanzi le calende di luglio, viaggiatore audace, e tu perverrai al centro della Terra. La qual cosa io feci Arne Saknussemm. Which bad Latin may be translated thus: "Descend, bold traveller, into the crater of the jokul of Sneffels, which the shadow of Scartaris touches before the kalends of July, and you will attain the centre of the earth; which I have done, Arne Saknussemm." Mio zio a tal lettura diè un balzo, come se avesse inopinatamente toccato una bottiglia di Leida. In reading this, my uncle gave a spring as if he had touched a Leyden jar. Era magnifico per l’audacia, la gioia e la convinzione. His audacity, his joy, and his convictions were magnificent to behold. Andava e veniva, si stringeva la testa fra le mani, mutava di posto le seggiole, ammucchiava i libri, gettava in aria (cosa da non credersi) i suoi geodi preziosi, avventava qui un pugno, là uno scappellotto. He came and he went; he seized his head between both his hands; he pushed the chairs out of their places, he piled up his books; incredible as it may seem, he rattled his precious nodules of flints together; he sent a kick here, a thump there. Finalmente i suoi nervi si quetarono e, come uomo sfinito da soverchio consumo di fluido, ricadde nel suo seggiolone. At last his nerves calmed down, and like a man exhausted by too lavish an expenditure of vital power, he sank back exhausted into his armchair. «Che ora è? "What o'clock is it?" domandò dopo alcuni istanti di silenzio. he asked after a few moments of silence. — Le tre, — risposi. "Three o'clock," I replied. — È davvero? "Is it really? L'ora della cena è passata, e io non lo sapeva. The dinner-hour is past, and I did not know it. Io muoio di fame. I am half dead with hunger. — Andiamo, e dopo il desinare — Che cosa? Come on, and after dinner —" "Well?" — Dopo desinare, prepara il mio baule. "After dinner, pack up my trunk." — Che cosa? "What?" — Io gridai. I cried. — E la tua;» rispose lo spietato professore entrando nella sala da pranzo. "And yours!" replied the indefatigable Professor, entering the dining-room.