Journey to the Centre of the Earth — Chapter 6 in Italian
By Jules Verne
A queste parole un brivido mi corse per tutto il corpo. At these words a cold shiver ran through me. Tuttavia mi trattenni. Risolvetti anzi di far buona figura. Yet I controlled myself; I even resolved to put a good face upon it. Degli argomenti scientifici potevano soli arrestare il professor Lidenbrock. Scientific arguments alone could have any weight with Professor Liedenbrock. Ora io ne aveva di eccellenti contro la possibilità di un simile viaggio. Now there were good ones against the practicability of such a journey. Andare al centro della terra! Penetrate to the centre of the earth! Qual follia! What nonsense! io riservai la mia dialettica pel momento opportuno ed intanto mi occupai del desinare. But I kept my dialectic battery in reserve for a suitable opportunity, and I interested myself in the prospect of my dinner, which was not yet forthcoming. Inutile riferire le imprecazioni di mio zio dinanzi la tavola apparecchiata. It is no use to tell of the rage and imprecations of my uncle before the empty table. La libertà fu resa alla buona Marta, la quale corse al mercato e si adoperò per modo che un’ora dopo la mia fame era calmata ed io ritornava al sentimento della situazione. Explanations were given, Martha was set at liberty, ran off to the market, and did her part so well that in an hour afterwards my hunger was appeased, and I was able to return to the contemplation of the gravity of the situation. Durante il pasto, mio zio fu quasi allegro: gli venivan fuori di quelle facezie da uomo dotto che non sono mai molto pericolose. During all dinner time my uncle was almost merry; he indulged in some of those learned jokes which never do anybody any harm. Dopo le frutta mi fe’ segno di seguirlo nel suo gabinetto. Dessert over, he beckoned me into his study. Egli sedette ad un’estremità del suo scrittoio, io all’altra. I obeyed; he sat at one end of his table, I at the other. «Axel, disse egli con voce dolce, tu sei un giovinotto ingegnosissimo; tu m’hai reso un gran servizio appunto quando, stanco di lottare, stavo per abbandonare questa combinazione. "Axel," said he very mildly; "you are a very ingenious young man, you have done me a splendid service, at a moment when, wearied out with the struggle, I was going to abandon the contest. Dove mi sarei smarrito? Where should I have lost myself? Nessuno può saperlo. None can tell. Io non dimenticherò mai ciò, giovinotto mio, e della gloria che noi stiamo per conquistare tu avrai la tua parte. Never, my lad, shall I forget it; and you shall have your share in the glory to which your discovery will lead." — Ma no! "Oh, come!" pensai, « egli è in buona via. thought I, "he is in a good way. pensai, egli è di buon umore è giunto il momento di discutere questa gloria. Now is the time for discussing that same glory." — Prima di tutto, ripigliò mio zio, ti raccomando un segreto assoluto. "Before all things," my uncle resumed, "I enjoin you to preserve the most inviolable secrecy: you understand? Tu mi capisci; pur troppo ho degl’invidiosi nel mondo degli scienziati, e molti vorrebbero intraprendere siffatto viaggio, che non ne sapranno nulla fino al nostro ritorno. There are not a few in the scientific world who envy my success, and many would be ready to undertake this enterprise, to whom our return should be the first news of it." — Credete voi, diss’io, che il numero di questi audaci sia così grande? "Do you really think there are many people bold enough?" — dissi io. said I. chi esiterebbe a conquistare tal rinomanza? "Certainly; who would hesitate to acquire such renown? Se questo documento fosse conosciuto, un intero esercito di geologi si precipiterebbe sulle traccie di Arne Saknussemm. If that document were divulged, a whole army of geologists would be ready to rush into the footsteps of Arne Saknussemm." — Ecco appunto ciò di cui io non sono persuaso, perchè nulla prova l’autenticità del documento. "I don't feel so very sure of that, uncle," I replied; "for we have no proof of the authenticity of this document." — Che cosa! "What! e il libro nel quale l’abbiamo scoperto? not of the book, inside which we have discovered it?" «Concesso. "Granted. — Sì, concedo che codesto Saknussemm abbia scritto queste linee: ma ne deriva egli che abbia realmente compiuto tal viaggio? I admit that Saknussemm may have written these lines. But does it follow that he has really accomplished such a journey? E la vecchia pergamena non può forse contenere una mistificazione?» And may it not be that this old parchment is intended to mislead?" Quest’ultima parola un po’ avventata io era quasi dolente di averla proferita. I almost regretted having uttered this last word, which dropped from me in an unguarded moment. Il professore aggrottò le folte sopracciglia ed io temetti d’aver compromesso il seguito della conversazione. The Professor bent his shaggy brows, and I feared I had seriously compromised my own safety. Per buona sorte, non avvenne così. Happily no great harm came of it. Il mio severo interlocutore lasciò apparire sulle labbra una specie di sorriso, e rispose: «È ciò che noi vedremo. A smile flitted across the lip of my severe companion, and he answered: "That is what we shall see." — Ah! "Ah!" dissi io, alquanto stizzito. said I, rather put out. osservai un po’ irritato, permettetemi di finire la serie delle obbiezioni relative al documento. "But do let me exhaust all the possible objections against this document." — Parla, giovinotto mio, non darti soggezione. "Speak, my boy, don't be afraid. Io ti lascio libertà intera di esprimere la tua opinione; tu non sei più mio nipote, ma mio collega, Però di’ pure. You are quite at liberty to express your opinions. You are no longer my nephew only, but my colleague. — Continua, ti prego. Pray go on." — Or bene, io vi domanderò prima di tutto, che sono codesto Jocul, codesto Sneffels, e codesto Scartaris, di cui non ho mai udito parlare? "Well, in the first place, I wish to ask what are this Jokul, this Sneffels, and this Scartaris, names which I have never heard before?" — Nulla di più facile. "Nothing easier. Ho per l’appunto ricevuto, non è gran tempo, una carta del mio amico Augusto Petermann da Lipsia; non poteva giungermi più a proposito; prendi il terzo atlante nella seconda fila della gran biblioteca, serie Z, tavola IV.» I received not long ago a map from my friend, Augustus Petermann, at Liepzig. Non poteva essere più opportuno. Nothing could be more apropos. Prendi il terzo atlante nel secondo ripiano della grande biblioteca, serie Z, tavola 4. Take down the third atlas in the second shelf in the large bookcase, series Z, plate 4." Mi alzai, e per mezzo di queste indicazioni precise trovai subito l’atlante richiesto. I rose, and with the help of such precise instructions could not fail to find the required atlas. «Ecco una delle migliori carte dell’Islanda, quella di Handerson, ed io credo che ci darà la soluzione di tutte le tue difficoltà.» My uncle opened it and said: "Here is one of the best maps of Iceland, that of Handersen, and I believe this will solve the worst of our difficulties." Mi chinai sulla carta geografica. I bent over the map. Questa parola in islandese significa ghiacciaio, e sotto la latitudine elevata dell’Islanda, la maggior parte delle eruzioni avvengono attraverso agli strati di ghiaccio; donde la denominazione di Jocul data a tutti i monti ignivomi dell’isola. "You see this volcanic island," said the Professor; "observe that all the volcanoes are called jokuls, a word which means glacier in Icelandic, and under the high latitude of Iceland nearly all the active volcanoes discharge through beds of ice. Quindi questo termine di jökul si applica a tutte le montagne eruttive dell'Islanda. Hence this term of jokul is applied to all the eruptive mountains in Iceland." — Bene, risposi io, ma che cosa è lo Sneffels?» "Very good," said I; "but what of Sneffels?" Speravo che a tale domanda non ci fosse risposta; ma m’ingannavo. I was hoping that this question would be unanswerable; but I was mistaken. Mio zio proseguì: «Seguimi sulla costa occidentale dell’Islanda. My uncle replied: "Follow my finger along the west coast of Iceland. Vedi tu Reykjawik, sua capitale? Do you see Rejkiavik, the capital? — Voi lo fate. You do. Ebbene, risali i fiordi innumerevoli di queste rive rose dal mare ed arrestati alquanto al disotto del sessantacinquesimo grado di latitudine; che cosa vedi tu? Well; ascend the innumerable fiords that indent those sea-beaten shores, and stop at the sixty-fifth degree of latitude. — Che cosa vedi laggiù? What do you see there?" — Una specie di penisola simile ad un osso scarnificato terminato da un’enorme rotella. "I see a peninsula looking like a thigh bone with the knee bone at the end of it." — Il paragone è giusto, giovinotto mio; ed ora non vedi tu nulla su questa rotella? "A very fair comparison, my lad. Vedi tu qualche cosa su quel osso del ginocchio? Now do you see anything upon that knee bone?" — Sì, un monte che sembra essere sorto in mezzo al mare. "Yes; a mountain rising out of the sea." — Bene. "Right. «È lo Sneffels.» That is Snæfell." — Quello Snæfell? "That Snæfell?" È inutile. "It is. — Appunto; una montagna alta cinquemila piedi, una delle più importanti dell’isola, e senza dubbio la più celebre del mondo intero, se è vero che il suo cratere mette al centro della Terra. It is a mountain five thousand feet high, one of the most remarkable in the world, if its crater leads down to the centre of the earth." — Ma è impossibile, sclamai io stringendomi nelle spalle, ribelle a simile supposizione. "But that is impossible," I said shrugging my shoulders, and disgusted at such a ridiculous supposition. — Impossibile? "Impossible?" rispose il professore con accento severo; e perchè mai? said the Professor severely; "and why, pray?" — Perchè questo cratere è evidentemente ostruito dalle lave, dalle pietre ardenti, ed allora... "Because this crater is evidently filled with lava and burning rocks, and therefore -" "But suppose it is an extinct volcano?" — Estinto? "Extinct?" Il numero dei vulcani in azione alla superficie del globo non è attualmente che di trecento circa: ma esiste una quantità assai maggiore di vulcani spenti; ora lo Sneffels è fra questi ultimi e dai tempi storici non ebbe che una sola eruzione, quella del 1219; dopo quel tempo i suoi rumori si sono a poco a poco tranquillati, ed esso non è più nel numero dei vulcani attivi.» "Yes; the number of active volcanoes on the surface of the globe is at the present time only about three hundred. Ma vi è un numero assai più considerevole di specie estinte. But there is a very much larger number of extinct ones. Ora, lo Snæfell è uno di questi. Now, Snæfell is one of these. Dai tempi storici non v'è stata che un'eruzione di questa montagna, quella del 1219; da allora in poi essa si è calmata sempre più, e presentemente non è più annoverata tra i vulcani attivi. Since historic times there has been but one eruption of this mountain, that of 1219; from that time it has quieted down more and more, and now it is no longer reckoned among active volcanoes." A queste affermazioni positive io non aveva assolutamente nulla da rispondere; presi quindi ad assalire le altre oscurità contenute nel documento. To such positive statements I could make no reply. I therefore took refuge in other dark passages of the document. «Che cosa significa la parola Scartaris, domandai, e che hanno a fare qui le calende di luglio?» "What is the meaning of this word Scartaris, and what have the kalends of July to do with it?" Mio zio abbisognò alcuni istanti di riflessione ed io ebbi un momento di speranza; ma uno solo, perchè tosto mi rispose in questi termini: My uncle took a few minutes to consider. For one short moment I felt a ray of hope, speedily to be extinguished. «Ciò che tu chiami oscurità per me è luce, e mi prova le cure ingegnose colle quali Saknussemm ha voluto determinare esattamente la sua scoperta. For he soon answered thus: "What is darkness to you is light to me. This proves the ingenious care with which Saknussemm guarded and defined his discovery. Lo Sneffels è formato di molti crateri; era dunque necessario indicare quello che conduce al centro della Terra. Sneffels, or Snæfell, has several craters. It was therefore necessary to point out which of these leads to the centre of the globe. Che cosa ha fatto il dotto Islandese? What did the Icelandic sage do? ha osservato che presso alle calende di luglio, vale a dire verso gli ultimi giorni del mese di giugno, uno dei picchi della montagna, lo Scartaris, gettava la sua ombra fino all’apertura del cratere onde si tratta, ed ha affermato il fatto nel suo documento. He observed that at the approach of the kalends of July, that is to say in the last days of June, one of the peaks, called Scartaris, flung its shadow down the mouth of that particular crater, and he committed that fact to his document. Poteva esistere una guida più esatta? Could there possibly have been a more exact guide? Poteva egli immaginare un’indicazione più esatta, e, giunti alla vetta dello Sneffels, ci sarà forse possibile esitare sulla scelta del cammino da prendere?» As soon as we have arrived at the summit of Snæfell we shall have no hesitation as to the proper road to take." Decisamente mio zio avea risposta a tutto. Decidedly, my uncle had answered every one of my objections. Ben m’avvidi che era impossibile assalirlo intorno alle parole della vecchia pergamena. I saw that his position on the old parchment was impregnable. Cessai adunque dallo stringerlo su questo argomento, e poichè mi abbisognava convincerlo innanzi tutto, venni alle obbiezioni scientifiche, che io riputava ben altrimenti gravi. I therefore ceased to press him upon that part of the subject, and as above all things he must be convinced, I passed on to scientific objections, which in my opinion were far more serious. «Sia, dissi, sono costretto a convenirne, la frase di Saknussemm è chiara e non può ingenerare dubbio di sorta; acconsento anche che il documento ha l’aria d’essere perfettamente autentico. "Well, then," I said, "I am forced to admit that Saknussemm's sentence is clear, and leaves no room for doubt. Concederò persino che il documento porta tutti i caratteri e le prove dell'autenticità. I will even allow that the document bears every mark and evidence of authenticity. Questo scienziato è andato al fondo dello Sneffels, ha visto l’ombra dello Scartaris lambire gli orli del cratere innanzi le calende di luglio, ed anche udite raccontare nelle leggende del suo tempo che quel cratere mette al centro della Terra; ma quanto all’esservi arrivato egli stesso, quanto all’aver fatto il viaggio ed esserne ritornato, no, cento volte no. That learned philosopher did get to the bottom of Sneffels, he has seen the shadow of Scartaris touch the edge of the crater before the kalends of July; he may even have heard the legendary stories told in his day about that crater reaching to the centre of the world; but as for reaching it himself, as for performing the journey, and returning, if he ever went, I say no — he never, never did that." — Ora la tua ragione? "Now for your reason?" disse mio zio in tono singolarmente beffardo. said my uncle ironically. — Perchè tutte le teoriche della scienza mostrano che siffatta intrapresa è impraticabile. "All the theories of science demonstrate such a feat to be impracticable." — Tutte le teoriche dicono questo? "The theories say that, do they?" rispose il professore con accento di bonarietà. replied the Professor in the tone of a meek disciple. Oh! "Oh! le cattive teoriche! unpleasant theories! quanti imbarazzi ci daranno queste povere teoriche!» How the theories will hinder us, won't they?" Io vidi ch’egli si prendeva beffe di me, ma nondimeno continuai. I saw that he was only laughing at me; but I went on all the same. «Sì, è perfettamente riconosciuto che il calore aumenta circa d’un grado ogni settanta piedi di profondità sotto la superficie del globo; ora, ammettendo la proporzione costante, siccome il raggio terrestre misura mille e cinquecento leghe, esiste al centro una temperatura che passa i due milioni di gradi. "Yes; it is perfectly well known that the internal temperature rises one degree for every 70 feet in depth; now, admitting this proportion to be constant, and the radius of the earth being fifteen hundred leagues, there must be a temperature of 360,032 degrees at the centre of the earth. Le materie dell’interno della Terra si trovano dunque allo stato di gas incandescente, perocchè l’oro, il platino, le roccie più dure non resistono a simile calore. Therefore, all the substances that compose the body of this earth must exist there in a state of incandescent gas; for the metals that most resist the action of heat, gold, and platinum, and the hardest rocks, can never be either solid or liquid under such a temperature. Parmi dunque d’avere il diritto di domandare se è possibile penetrare in un simile ambiente. I have therefore good reason for asking if it is possible to penetrate through such a medium." — Cosicchè, Axel, è il calore che t’imbarazza? "So, Axel, it is the heat that troubles you?" — Certo che lo è. "Of course it is. Se noi arrivassimo ad una profondità di sole dieci leghe, saremmo pervenuti al limite della scorza terrestre, perchè la temperatura lì è già superiore a trecento gradi. Were we to reach a depth of thirty miles we should have arrived at the limit of the terrestrial crust, for there the temperature will be more than 2372 degrees." — E tu hai paura d’esser fuso? "Are you afraid of being put into a state of fusion?" — Lascio decidere a voi, risposi con malumore. "I will leave you to decide that question," I answered rather sullenly. — Questa è la mia decisione, — rispose il professor Lidenbrock, assumendo uno dei suoi atteggiamenti più grandiosi. "This is my decision," replied Professor Liedenbrock, putting on one of his grandest airs. — Ecco ciò che io decido, replicò il professore Lidenbrock con sussiego; gli è che nè tu nè altri sa in maniera certa ciò che avviene all’interno del globo; attesochè non si conosce se non la dodicimillesima parte del suo raggio: ed io dico che la scienza è eminentemente perfezionabile e che ogni teorica è incessantemente distrutta da un’altra teorica. "Neither you nor anybody else knows with any certainty what is going on in the interior of this globe, since not the twelve thousandth part of its radius is known; science is eminently perfectible; and every new theory is soon routed by a newer. Non sì ha creduto fino ai tempi di Fournier che la temperatura degli spazi planetari andasse sempre diminuendo, e non si sa forse oggidì che i freddi più acuti delle regioni eteree non passano i quaranta o cinquanta gradi sotto zero? Was it not always believed until Fourier that the temperature of the interplanetary spaces decreased perpetually? and is it not known at the present time that the greatest cold of the ethereal regions is never lower than 40 degrees below zero Fahr.? Perchè non avverrà il medesimo del calore interno? Why should it not be the same with the internal heat? E non potrebbe a una certa profondità toccare un limite insuperabile, invece d’elevarsi al grado di fusione dei minerali più refrattarii?» Why should it not, at a certain depth, attain an impassable limit, instead of rising to such a point as to fuse the most infusible metals?" Siccome mio zio poneva la questione nel terreno delle ipotesi, io non ebbi nulla a rispondere. As my uncle was now taking his stand upon hypotheses, of course, there was nothing to be said. «Or bene, io ti dirò che scienziati veri, Poisson fra gli altri, hanno provato che, se nell’interno del globo esistesse un calore di dugentomila gradi, i gas incandescenti provenienti dalle materie fuse avrebbero tanta elasticità che la scorsa terrestre non potrebbe resistere e scoppierebbe come le pareti d’una caldaia sotto la pressione del vapore. "Well, I will tell you that true savants, amongst them Poisson, have demonstrated that if a heat of 360,000 degrees existed in the interior of the globe, the fiery gases arising from the fused matter would acquire an elastic force which the crust of the earth would be unable to resist, and that it would explode like the plates of a bursting boiler." — Quest’è l’opinione di Poisson, zio mio, ecco tutto. "That is Poisson's opinion, my uncle, nothing more." — Concesso. "Granted. — D’accordo, ma è pure il parere di altri geologi valenti che l’interno del globo non sia formato nè di gas, nè di acqua, nè delle più pesanti pietre che noi conosciamo, perchè in questo caso la Terra avrebbe un peso due volte minore. But it is likewise the creed adopted by other distinguished geologists, that the interior of the globe is neither gas nor water, nor any of the heaviest minerals known, for in none of these cases would the earth weigh what it does." — Oh! con le cifre si prova tutto ciò che si vuole! "Oh, with figures you may prove anything!" — Ma è lo stesso con i fatti! "But is it the same with facts! Non è egli accertato che il numero dei vulcani è di molto diminuito dai primi giorni del mondo? Is it not known that the number of volcanoes has diminished since the first days of creation? e se pure vi ha calore centrale non si può conchiudere che tende ad indebolirsi? and if there is central heat may we not thence conclude that it is in process of diminution?" — Zio mio, se voi entrate nel campo delle supposizioni torna inutile discutere. "My good uncle, if you will enter into the legion of speculation, I can discuss the matter no longer." — Ma devo dirvi che i nomi più illustri sono venuti in sostegno delle mie opinioni. "But I have to tell you that the highest names have come to the support of my views. Ti ricordi tu di una visita che mi fece il celebre chimico inglese Humphry-Davy nel 1825? Do you remember a visit paid to me by the celebrated chemist, Humphry Davy, in 1825?" — Niente affatto, perch’io non venni al mondo che diciannove anni più tardi. "Not at all, for I was not born until nineteen years afterwards." — Or bene, Humphry-Davy venne a vedermi trovandosi di passaggio ad Amburgo. "Well, Humphry Davy did call upon me on his way through Hamburg. Noi discutemmo lungamente, tra le altre questioni, l’ipotesi della liquidità del nocciolo interno della Terra e convenimmo entrambi che questa liquidità non poteva esistere, per una ragione alla quale la scienza non ha mai trovato risposta. We were long engaged in discussing, amongst other problems, the hypothesis of the liquid structure of the terrestrial nucleus. We were agreed that it could not be in a liquid state, for a reason which science has never been able to confute." — Qual è quella ragione? "What is that reason?" dissi alquanto sorpreso. I said, rather astonished. — Gli è che questa massa liquida, sarebbe soggetta, come l’Oceano, all’attrazione della luna, e per conseguenza due volte al giorno si produrrebbero maree interne che, sollevando la scorza terrestre, cagionerebbero terremoti periodici! "Because this liquid mass would be subject, like the ocean, to the lunar attraction, and therefore twice every day there would be internal tides, which, upheaving the terrestrial crust, would cause periodical earthquakes!" — Ma è peraltro evidente che la superficie del globo fu un tempo in combustione, ed è permesso supporre che la crosta esterna si sia raffreddata mentre il calore si rifugiava al centro. "Yet it is evident that the surface of the globe has been subject to the action of fire," I replied, "and it is quite reasonable to suppose that the external crust cooled down first, whilst the heat took refuge down to the centre." — Errore, rispose mio zio; la terra fu riscaldata per la combustione della sua superficie e non altrimenti. "Quite a mistake," my uncle answered. "The earth has been heated by combustion on its surface, that is all. La superficie era composta d’una gran quantità di metalli, quali il potassio e il sodio che hanno la proprietà d’infiammarsi al solo contatto dell’aria e dell’acqua; questi metalli si accesero quando i vapori atmosferici caddero in pioggia sul suolo e mano mano che le acque penetrarono nelle fessure della scorza terrestre, suscitarono nuovi incendi con esplosioni ed eruzioni; donde i vulcani così numerosi nei primi giorni del mondo. Its surface was composed of a great number of metals, such as potassium and sodium, which have the peculiar property of igniting at the mere contact with air and water; these metals kindled when the atmospheric vapours fell in rain upon the soil; and by and by, when the waters penetrated into the fissures of the crust of the earth, they broke out into fresh combustion with explosions and eruptions. Tale era la causa dei numerosi vulcani all'origine della terra. Such was the cause of the numerous volcanoes at the origin of the earth." — Mio caro, confesso che questa è un'ipotesi assai ingegnosa, — esclamai, quasi mio malgrado. "Upon my word, this is a very clever hypothesis," I exclaimed, in spite rather of myself. — E Humphry-Davy me la rese sensibile in questa stessa stanza, con un’esperienza assai semplice. "And which Humphry Davy demonstrated to me by a simple experiment. Egli compose una palla metallica fatta principalmente di potassio e di sodio, conformata appunto come il nostro globo; allorchè si faceva cadere una lieve rugiada sulla sua superficie, questa si gonfiava, si ossidava e formava una piccola montagna; un cratere si apriva sul vertice; avveniva l’eruzione e dava alla palla un calore tale che era impossibile tenerla in mano.» He formed a small ball of the metals which I have named, and which was a very fair representation of our globe; whenever he caused a fine dew of rain to fall upon its surface, it heaved up into little monticules, it became oxydized and formed miniature mountains; a crater broke open at one of its summits; the eruption took place, and communicated to the whole of the ball such a heat that it could not be held in the hand." A dirla, io cominciava ad essere scosso degli argomenti del professore; d’altra parte egli li faceva valere colla passione e coll’entusiasmo che gli erano abituali. In truth, I was beginning to be shaken by the Professor's arguments, besides which he gave additional weight to them by his usual ardour and fervent enthusiasm. «Tu lo vedi, Axel, aggiunse egli; lo stato del nocciolo centrale ha dato origine ad ipotesi diverse fra i geologi; nulla è meno provato di questo calore interno che secondo me non esiste e non può esistere; ma noi lo vedremo e, al pari di Arne Saknussemm, sapremo il vero circa questa gran questione. "You see, Axel," he added, "the condition of the terrestrial nucleus has given rise to various hypotheses among geologists; there is no proof at all for this internal heat; my opinion is that there is no such thing, it cannot be; besides we shall see for ourselves, and, like Arne Saknussemm, we shall know exactly what to hold as truth concerning this grand question." — Ebbene, sì, risposi io, sentendomi invadere da quell’entusiasmo; sì, noi lo vedremo, se tuttavia ci si vedrà. "Very well, we shall see," I replied, feeling myself carried off by his contagious enthusiasm. — Sì, lo vedremo; cioè, se è possibile veder qualche cosa laggiù. "Yes, we shall see; that is, if it is possible to see anything there." — E perchè no? "And why not? — Non potremmo dipendere dai fenomeni elettrici per avere luce? May we not depend upon electric phenomena to give us light? Non possiamo noi contare per rischiararci sopra fenomeni elettrici e anche sull’atmosfera che accostandosi al centro può esser fatta luminosa dalla sua pressione? May we not even expect light from the atmosphere, the pressure of which may render it luminous as we approach the centre?" — Sì, sì, — dissi io; — anche questo è possibile. "Yes, yes," said I; "that is possible, too." — Ciò è certo, rispose trionfalmente mio zio, ma silenzio, intendi? "It is certain," exclaimed my uncle in a tone of triumph. — Ma silenzio, mi intendi? "But silence, do you hear me? silenzio su tutto questo, perchè a nessuno possa venire in capo di scoprire prima di noi il centro della Terra.» silence upon the whole subject; and let no one get before us in this design of discovering the centre of the earth."