Journey to the Centre of the Earth — Chapter 7 in Italian
By Jules Verne
Così finì questo memorabile colloquio. Thus ended this memorable seance. Quella conversazione mi gettò in una febbre. That conversation threw me into a fever. Uscii dal gabinetto di mio zio come stordito, e mi pareva che le vie di Amburgo non avessero abbastanza aria per riavermi. I came out of my uncle's study as if I had been stunned, and as if there was not air enough in all the streets of Hamburg to put me right again. Però in breve fui alle spiaggie dell’Elba dal lato della barca a vapore che mette la città in comunicazione colla ferrovia di Amburgo. I therefore made for the banks of the Elbe, where the steamer lands her passengers, which forms the communication between the city and the Hamburg railway. Era io convinto di ciò che aveva poc’anzi inteso? Was I convinced of the truth of what I had heard? non avevo subito il dominio del professore Lindenbrock? Had I not bent under the iron rule of the Professor Liedenbrock? dovevo io prendere sul serio la sua risoluzione d’andare al centro della massa terrestre? Was I to believe him in earnest in his intention to penetrate to the centre of this massive globe? aveva udito le insensate fantasie d’un pazzo o le deduzioni scientifiche d’un genio? Had I been listening to the mad speculations of a lunatic, or to the scientific conclusions of a lofty genius? E in tutto ciò a qual punto si arrestava la verità ed incominciava l’errore? Where did truth stop? Where did error begin? Pencolavo tra mille ipotesi contradditorie senza potermi fermare in alcuna. I was all adrift amongst a thousand contradictory hypotheses, but I could not lay hold of one. Tuttavia mi ricordavo di essere stato convinto, tuttochè il mio entusiasmo incominciasse a moderarsi; ma avrei voluto partir subito e non dar tempo alla riflessione; sentivo che non mi sarebbe mancato il coraggio di far le mie valigie sul momento, ma, convien per altro ch’io lo confessi, un’ora dopo questo entusiasmo cadde, i miei nervi si rilassarono e dai profondi abissi della terra risalii alla sua superficie. Yet I remembered that I had been convinced, although now my enthusiasm was beginning to cool down; but I felt a desire to start at once, and not to lose time and courage by calm reflection. I had at that moment quite courage enough to strap my knapsack to my shoulders and start. Ma convien ch'io lo confessi, un'ora dopo questo entusiasmo cadde, i miei nervi si rilassarono e dai profondi abissi della terra risalii alla sua superficie. But I must confess that in another hour this unnatural excitement abated, my nerves became unstrung, and from the depths of the abysses of this earth I ascended to its surface again. «È assurdo! "It is quite absurd!" «È assurdo!» esclamai; «non c'è senso comune in tutto ciò.» I cried, "there is no sense about it. Nessun giovinotto di senno dovrebbe per un solo momento prendere in considerazione una simile proposta. No sensible young man should for a moment entertain such a proposal. Tutta la cosa è inesistente. The whole thing is non-existent. Ho passato una cattiva notte, ho sognato orrori. I have had a bad night, I have been dreaming of horrors." Frattanto io aveva seguito le rive dell’Elba e girato intorno alla città. But I had followed the banks of the Elbe and passed the town. Dopo aver oltrepassato il porto, ero giunto alla strada d'Altona. After passing the port too, I had reached the Altona road. Dopo aver risalito il porto mi trovai sulla strada di Altona; mi guidava un presentimento, un presentimento giustificato, giacchè vidi ben tosto la mia Graüben che col piede lesto ritornava bravamente ad Amburgo. I was led by a presentiment, soon to be realised; for shortly I espied my little Gräuben bravely returning with her light step to Hamburg. «Graüben!» le gridai da lontano. "Gräuben!" Io gridai da lontano. I cried from afar off. La giovinetta si arrestò, alquanto turbata dall’udirsi chiamare così sopra una strada maestra. The young girl stopped, rather frightened perhaps to hear her name called after her on the high road. In dieci passi fui vicino a lei. Ten yards more, and I had joined her. «Axel, diss’ella meravigliata; ah! "Axel!" esclamò sorpresa. she cried surprised. «Come!» "What! tu mi sei venuto incontro! have you come to meet me? È per questo che siete qui, signore? Is this why you are here, sir?" Ma guardandomi, Graüben vide il mio aspetto inquieto e stravolto. But when she had looked upon me, Gräuben could not fail to see the uneasiness and distress of my mind. — Che cosa c'è? "What is the matter?" mi disse porgendomi la mano. she said, holding out her hand. — Che cosa ho, Graüben!» esclamai. "What is the matter, Gräuben?" — Io gridai. I cried. In due secondi ed in tre frasi la mia bella Virlandese era al fatto della situazione. In a couple of minutes my pretty Virlandaise was fully informed of the position of affairs. Per alcuni istanti ella si tenne silenziosa. For a time she was silent. Il suo cuore palpitava d’accordo col mio? Did her heart palpitate as mine did? Non lo so; so che la sua mano non tremava nella mia. I don't know about that, but I know that her hand did not tremble in mine. Faremmo un centinaio di passi senza dir parola. We went on a hundred yards without speaking. «Axel, mi disse finalmente. At last she said, "Axel!" «Cara Graüben.» "My dear Gräuben." — Sarà un bel viaggio!» "That will be a splendid journey!" Balzai a queste parole. I gave a bound at these words. «Sì, Axel, un viaggio degno del nipote d’uno scienziato. "Yes, Axel, a journey worthy of the nephew of a savant; it is a good thing for a man to be distinguished by some great enterprise." Graüben; tu non mi distogli dal tentare simile spedizione? "What, Gräuben, won't you dissuade me from such an undertaking?" — No, caro Axel, al contrario, io vi accompagnerei volentieri se una fanciulla non dovesse riuscire per voi d’imbarazzo. "No, my dear Axel, and I would willingly go with you, but that a poor girl would only be in your way." — È proprio vero? "Is that quite true?" — È vero. "It is true." — Ah! Ah! Oh donne, fanciulle, cuori femminili, incomprensibili sempre! women and young girls, how incomprehensible are your feminine hearts! Quando voi non siete i più timidi degli esseri, siete le più coraggiose! When you are not the timidest, you are the bravest of creatures. La ragione non può nulla sopra di voi. Reason has nothing to do with your actions. Come! What! Come mai quella fanciulla m’incoraggiava a prender parte a simile spedizione? did this child encourage me in such an expedition! Non avrebbe ella paura a unirsi a noi? Would she not be afraid to join it herself? Essa mi vi spingeva eppure mi amava! And she was driving me to it, one whom she loved! Io era sconcertato e, perchè non dirlo, vergognoso. I was disconcerted, and, if I must tell the whole truth, I was ashamed. «Graüben, ripigliai, vedremo se domani tu parlerai alla stessa maniera. "Gräuben, we will see whether you will say the same thing tomorrow." — Domani, caro Axel, parlerò come oggi.» "To-morrow, dear Axel, I will say what I say to-day." Graüben ed io, tenendoci per mano, ma serbando un profondo silenzio, continuammo il cammino. Gräuben and I, hand in hand, but in silence, pursued our way. Io era affranto dalle commozioni della giornata. The emotions of that day were breaking my heart. «Dopo tutto, pensai, le calende di luglio sono molto lontane, e prima di quel tempo avverranno molte cose capaci di guarire mio zio dalla sua manìa di viaggiare sotterra.» After all, I thought, the kalends of July are a long way off, and between this and then many things may take place which will cure my uncle of his desire to travel underground. La notte era discesa, quando arrivammo alla casa di Königstrasse. It was night when we arrived at the house in Königstrasse. Credevo di trovare l’abitazione tranquilla, mio zio coricato, secondo la sua abitudine, e la buona Marta intenta a dare alla camera da pranzo l’ultima spazzolata della sera. I expected to find all quiet there, my uncle in bed as was his custom, and Martha giving her last touches with the feather brush. Ma io non avevo tenuto conto dell’impazienza del professore. But I had not taken into account the Professor's impatience. Lo trovai in mezzo ad una frotta di facchini che scaricavano certe mercanzie nell’andito gridando ed agitandosi, mentre la vecchia serva non sapeva dove dare del capo. I found him shouting- and working himself up amidst a crowd of porters and messengers who were all depositing various loads in the passage. La nostra vecchia serva era fuori di sé. Our old servant was at her wits' end. «Su, Axel, affretta dunque disgraziato! "Come, Axel, come, you miserable wretch," my uncle cried from as far off as he could see me. esclamò mio zio, non appena mi ebbe veduto da lontano; e la tua valigia che non è fatta, e le mie carte che non sono in ordine, e la mia sacca da viaggio di cui non trovo la chiave, e le mie uose che non vengono!» "Your boxes are not packed, and my papers are not arranged; where's the key of my carpet bag? e che cosa hai fatto dei miei ghirigiani? and what have you done with my gaiters?" Io restai fulminato. I stood thunderstruck. La mia voce venne meno. My voice failed. Rimasi stupefatto; mi mancò la voce, e fu a gran fatica che le mie labbra poterono articolare queste parole: Scarcely could my lips utter the words: "Are we really going?" — Certamente, povero ragazzo! "Of course, you unhappy boy! Potevo io sognare che voi foste uscito a passeggio invece di affrettarvi nei vostri preparativi? Could I have dreamed that yon would have gone out for a walk instead of hurrying your preparations forward?" «Noi partiamo dunque? "Are we to go?" Domandai di nuovo, con speranza sempre più debole. I asked again, with sinking hopes. — Sì, dopo domani mattina alle prime ore del giorno.» "Yes; the day after to-morrow, early." Io non poteva udire più nulla. I could hear no more. Non potei intenderne di più, e mi ritrassi nella mia cameretta. I fled for refuge into my own little room. Ogni speranza era ormai perduta. All hope was now at an end. Non v’era più dubbio; mio zio aveva impiegato tutto il pomeriggio a provvedere parte degli oggetti ed utensili necessari al suo viaggio. My uncle had been all the morning making purchases of a part of the tools and apparatus required for this desperate undertaking. L’andito era ingombro di scale di corda, di corde a nodi, di torcie, di fiaschette, di ramponi di ferro, di picconi, di bastoni ferrati, di zappe, tanto da caricare per lo meno dieci uomini. The passage was encumbered with rope ladders, knotted cords, torches, flasks, grappling irons, alpenstocks, pickaxes, iron shod sticks, enough to load ten men. Passai una notte orribile. I spent an awful night. La domane mi sentii chiamare di buon mattino. Next morning I was called early. Io aveva ben deciso che non avrei aperto la porta. I had quite decided I would not open the door. Ero determinato di non aprire la porta; ma come resistere alla dolce voce che pronunciava queste parole: «Mio caro Axel!» But how was I to resist the sweet voice which was always music to my ears, saying, "My dear Axel?" Uscii dalla mia camera. I came out of my room. Pensai che il mio aspetto disfatto, il mio pallore, i miei occhi arrossati dall’insonnia, dovessero produrre sopra Graüben un grand’effetto e mutare le sue idee. I thought my pale countenance and my red and sleepless eyes would work upon Gräuben's sympathies and change her mind. «Ah! "Ah! mio caro Axel, mi diss’ella, vedo che tu stai meglio e che la notte ti ha calmato. my dear Axel," she said. — Vedo che state meglio. "I see you are better. Una notte di riposo ti ha fatto bene. A night's rest has done you good." — Mi ha fatto bene! "Done me good!" — esclamai. I exclaimed. Mi precipitai verso lo specchio. I rushed to the glass. Io aveva una faccia assai meno brutta che non supponessi! Well, in fact I did look better than I had expected. Io poteva appena credere ai miei occhi. I could hardly believe my own eyes. «Axel, mi disse Graüben, ho parlato a lungo col mio tutore. "Axel," she said, "I have had a long talk with my guardian. È uno scienziato ardito, un uomo di gran coraggio, e tu ti ricorderai che il suo sangue scorre nelle tue vene. He is a bold philosopher, a man of immense courage, and you must remember that his blood flows in your veins. Egli mi ha raccontato le sue speranze, i suoi disegni, perchè e come confida di raggiungere il suo scopo. He has confided to me his plans, his hopes, and why and how he hopes to attain his object. Vi riuscirà, non ne dubito. He will no doubt succeed. Caro Axel, la è pur la gran bella cosa consacrarsi di tal guisa alla scienza; qual gloria attende Lidenbrock, e come si rifletterà sul suo compagno! My dear Axel, it is a grand thing to devote yourself to science! What honour will fall upon Herr Liedenbrock, and so be reflected upon his companion! Al suo ritorno, sarai un uomo, suo eguale, libero di parlare, libero di agire, libero infine di....» When you return, Axel, you will be a man, his equal, free to speak and to act independently, and free to --" The dear girl only finished this sentence by blushing. Le sue parole mi rianimavano. Her words revived me. Tuttavia io ricusai di credere che dovessimo partire. Yet I refused to believe we should start. La giovinetta arrossì e non compì la frase; le sue parole mi rianimavano; tuttavia non volli credere ancora alla nostra partenza e trassi Graüben verso il gabinetto del professore. I drew Gräuben into the Professor's study. «Zio, dissi, è dunque certo che noi partiamo? "Uncle, is it true that we are to go?" — Come, e ne dubiti? "Why do you doubt?" — Ebbene, non ne dubito — dissi, per non contrariarlo; — ma domando, qual necessità di affrettarsi? "Well, I don't doubt," I said, not to vex him; "but, I ask, what need is there to hurry?" — Il tempo, il tempo che fugge con una rapidità irreparabile! "Time, time, flying with irreparable rapidity." — Per altro noi non siamo che al 26 maggio, e fino alla fin di giugno!... "But it is only the 16th May, and until the end of June --" "What, you monument of ignorance! — E credi tu dunque, ignorante, che si vada così facilmente in Islanda? do you think you can get to Iceland in a couple of days? Se non m’avessi lasciato come un pazzo, io t’avrei condotto all’uffizio di Copenaghen presso Liffender e Compagni, e quivi avresti visto che da Copenaghen a Reykjawik non vi ha che un servizio, il 22 d’ogni mese, — Ebbene? If you had not deserted me like a fool I should have taken you to the Copenhagen office, to Liffender & Co., and you would have learned then that there is only one trip every month from Copenhagen to Rejkiavik, on the 22nd." — Ebbene? "Well?" — Ebbene, se aspettassimo al 22 giugno arriveremmo troppo tardi per vedere l’ombra dello Scartaris lambire il cratere dello Sneffels; convien dunque recarci a Copenaghen al più presto per cercarvi un mezzo di trasporto. "Well, if we waited for the 22nd June we should be too late to see the shadow of Scartaris touch the crater of Sneffels. Dobbiamo quindi arrivare a Copenaghen al più presto per assicurarci il nostro passaggio. Therefore we must get to Copenhagen as fast as we can to secure our passage. Va a far la tua valigia.» Go and pack up." Non c’era una sola parola a rispondere. There was no reply to this. Io salii nella mia camera. I went up to my room. Risalii nella mia camera, Graüben mi seguì. Gräuben followed me. Fu essa che s’incaricò di ordinare, in una valigietta, gli oggetti necessarii al mio viaggio. She undertook to pack up all things necessary for my voyage. Ella non era più commossa che se si fosse trattato d’una passeggiata a Lubecca o ad Heligoland; le sue manine andavano e venivano con precipitazione; parlava con calma, e mi dava ragioni piene di buon senso in favore della nostra spedizione. She was no more moved than if I had been starting for a little trip to Lübeck or Heligoland. Le sue piccole mani si muovevano senza fretta. Her little hands moved without haste. Ella parlava tranquillamente. She talked quietly. E mi dava ragioni piene di buon senso in favore della nostra spedizione. She supplied me with sensible reasons for our expedition. Mi affascinava, e tuttavia sentivo una certa collera contro di lei. She delighted me, and yet I was angry with her. Talvolta voleva adirarmi, ma ella non mostrava d’avvedersene e continuava tranquillamente la sua bisogna. Now and then I felt I ought to break out into a passion, but she took no notice and went on her way as methodically as ever. Finalmente l’ultima correggia della valigia fu affibbiata, ed io discesi al pian terreno. Finally the last strap was buckled; I came downstairs. Durante tutto il giorno i fornitori di strumenti di fisica, di armi, di apparecchi elettrici, si erano moltiplicati e la buona Marta ci perdeva il capo. All that day the philosophical instrument makers and the electricians kept coming and going. La buona Marta era distratta. Martha was distracted. «Forse che il padrone è pazzo» mi chiese. "Is master mad?" — domandò ella. she asked. Io feci un cenno di assentimento. I nodded my head. — E vi condurrà egli con sé? "And is he going to take you with him?" Io feci di nuovo un cenno col capo. I nodded again. — Dove? "Where to?" Indicai col dito il centro della Terra. I pointed with my finger downward. «In cantina? "Down into the cellar?" esclamò la vecchia serva. cried the old servant. — No, — dissi. "No," I said. — No, diss’io, più abbasso!» "Lower down than that." Giunse la sera. Night came. Io non aveva più coscienza del tempo trascorso. But I knew nothing about the lapse of time. «A domani mattina, disse mio zio, noi partiamo alle sei in punto.» "To-morrow morning at six precisely," my uncle decreed "we start." Alle dieci caddi sul mio letto come una massa inerte. At ten o'clock I fell upon my bed, a dead lump of inert matter. Durante la notte i miei terrori mi riassalirono. All through the night terror had hold of me. La passai sognando abissi. I spent it dreaming of abysses. Deliravo. I was a prey to delirium. Mi sentii afferrare dalla mano nervuda del Professore, trascinato via, precipitato in frammenti. I felt myself grasped by the Professor's sinewy hand, dragged along, hurled down, shattered into little bits. Durante la notte i miei terrori mi riassalirono; non feci altro che sognare abissi, deliravo, mi sentivo stretto dalla mano vigorosa di mio zio, trascinato, inabissato; caddi entro precipizi senza fondo colla velocità crescente dei corpi abbandonati nello spazio. I dropped down unfathomable precipices with the accelerating velocity of bodies falling through space. La mia vita non era più che una caduta interminabile. My life had become an endless fall. Mi destai alle cinque affranto di fatica e di commozione, e scesi nella sala da pranzo. I awoke at five with shattered nerves, trembling and weary. Io scendeva le scale. I came downstairs. Mio zio era a tavola e divorava. My uncle was at table, devouring his breakfast. Io lo fissai con orrore e disgusto. I stared at him with horror and disgust. Mio zio era a tavola e divorava; io lo guardava con un sentimento di orrore; ma Graüben era là; non dissi parola, non potei mangiare. But dear Gräuben was there; so I said nothing, and could eat nothing. Alle cinque e mezzo si udì rumor di ruote nella via. At half-past five there was a rattle of wheels outside. Era un’ampia carrozza che doveva condurci alla ferrovia di Altona, e fu bentosto ingombra dei bagagli di mio zio. A large carriage was there to take us to the Altona railway station. Ben presto fu coperta dei multiformi preparativi di mio zio. It was soon piled up with my uncle's multifarious preparations. — Dov'è la vostra scatola? "Where's your box?" esclamò egli. he cried. — È pronta, risposi, venendo meno. "It is ready," I replied, with faltering voice. — Sbrigati dunque a portarla abbasso, o tu ci farai perdere la corsa!» "Then make haste down, or we shall lose the train." Lottare contro il mio destino mi parve allora impossibile. It was now manifestly impossible to maintain the struggle against destiny. Risalii nella mia camera, e facendo rotolare la mia valigia sui gradini della scala, mi slanciai dietro di essa. I went up again to my room, and rolling my portmanteaus downstairs I darted after him. In quel momento mio zio rimetteva solennemente nelle mani di Graüben, le redini della sua casa. At that moment my uncle was solemnly investing Gräuben with the reins of government. La mia bella Virlandese serbava la sua calma abituale. My pretty Virlandaise was as calm and collected as was her wont. Ella abbracciò il tutore, ma non potè trattenere una lagrima, sfiorando la mia guancia colle sue dolci labbra. She kissed her guardian; but could not restrain a tear in touching my cheek with her gentle lips. «Graüben!» "Gräuben!" — mormorai. I murmured. — Va, mio caro Axel, va, mi diss’ella; tu lasci la tua fidanzata, ma al ritorno ritroverai la tua sposa.» "Go, my dear Axel, go! I am now your betrothed; and when you come back I will be your wife." Strinsi Graüben nelle mie braccia, e presi posto nella carrozza. I pressed her in my arms and took my place in the carriage. La buona Marta e la giovane fanciulla, stando sulla porta, agitavano il loro ultimo addio. Martha and the young girl, standing at the door, waved their last farewell. Marta e la giovinetta ci rivolsero dalla soglia un ultimo saluto, poi i due cavalli, eccitati dal fischio del conduttore, si slanciarono di galoppo nella via di Altona. Then the horses, roused by the driver's whistling, darted off at a gallop on the road to Altona.