Journey to the Centre of the Earth — Chapter 8 in Italian
By Jules Verne
Altona, vero sobborgo di Amburgo, e testa di linea della ferrovia di Kiel, la quale doveva condurci alla riva del Belt. Altona, which is but a suburb of Hamburg, is the terminus of the Kiel railway, which was to carry us to the Belts. In meno di venti minuti noi entravamo nel territorio di Holstein. In twenty minutes we were in Holstein. Alle sei e mezzo la carrozza si fermò dinanzi alla stazione; i numerosi bagagli di mio zio, i suoi voluminosi oggetti di viaggio furono scaricati, trasportati, pesati, numerati, ricaricati nelle carrozze dei bagagli, e alle sette ore noi eravamo seduti l’uno in faccia all’altro nello stesso scompartimento. At half-past six the carriage stopped at the station; my uncle's numerous packages, his voluminous impedimenta, were unloaded, removed, labelled, weighed, put into the luggage vans, and at seven we were seated face to face in our compartment. Si udì il fischio del vapore, la locomotiva si pose in moto... noi eravamo partiti. The whistle sounded, the engine started, we were off. Ero io rassegnato? Was I resigned? ancora no. No, not yet. non ancora; tuttavia l’aria fresca del mattino, il panorama continuamente rinnovato dalla velocità della corsa mi distraevano dai miei pensieri. Yet the cool morning air and the scenes on the road, rapidly changed by the swiftness of the train, drew me away somewhat from my sad reflections. Quanto al pensiero del professore andava evidentemente innanzi al convoglio, troppo lento rispetto alla sua impazienza. As for the Professor's reflections, they went far in advance of the swiftest express. Eravamo soli nella carrozza, e non dicevamo parola; mio zio esaminava le tasche e il suo sacco da viaggio con attenzione minuziosa; m’accorsi che nulla gli mancava del necessario all’esecuzione dei suoi disegni. We were alone in the carriage, but we sat in silence. My uncle examined all his pockets and his travelling bag with the minutest care. Io vidi che egli non aveva dimenticato il menomo dettaglio. I saw that he had not forgotten the smallest matter of detail. Tra gli altri, un foglio di carta, piegato con cura, portava l’intestazione della Cancelleria Danese, colla sottoscrizione del signor Christiensen, console ad Amburgo e amico del professore. Amongst other documents, a sheet of paper, carefully folded, bore the heading of the Danish consulate with the signature of W. Christiensen, consul at Hamburg and the Professor's friend. Ciò doveva darci ogni facilità d’ottenere a Copenaghen raccomandazioni per il governatore dell’Islanda. With this we possessed the proper introductions to the Governor of Iceland. Vidi inoltre il famoso documento riposto preziosamente nella più segreta tasca del portafogli. I also observed the famous document most carefully laid up in a secret pocket in his portfolio. Lo maledii dal profondo del cuore; poi mi diedi da capo ad esaminare il paese. I bestowed a malediction upon it, and then proceeded to examine the country. Era una vasta distesa di pianure poco curiose, monotone, limacciose ed abbastanza feconde: una campagna favorevolissima alla costruzione d’una ferrovia e propizia a quelle linee diritte così care alle Società delle strade-ferrate. It was a very long succession of uninteresting loamy and fertile flats, a very easy country for the construction of railways, and propitious for the laying-down of these direct level lines so dear to railway companies. Ma non ebbi il tempo di essere stanco di tale monotonia, perchè tre ore dopo la nostra partenza il convoglio si arrestò a Kiel a due passi dal mare. I had no time to get tired of the monotony; for in three hours we stopped at Kiel, close to the sea. Siccome i nostri bagagli erano registrati per Copenaghen non avemmo ad occuparcene; tuttavia il professore li seguì con occhio inquieto mentre venivano trasportati sul battello a vapore, dove disparvero in fondo alla stiva. The luggage being labelled for Copenhagen, we had no occasion to look after it. Yet the Professor watched every article with jealous vigilance, until all were safe on board. Là disparvero in fondo alla stiva. There they disappeared in the hold. Mio zio nella sua precipitazione aveva così bene calcolato le ore di corrispondenza della ferrata e del battello a vapore, che ne rimaneva un’intera giornata da spendere. My uncle, notwithstanding his hurry, had so well calculated the relations between the train and the steamer that we had a whole day to spare. Lo steamer l’Ellenora non partiva prima della notte. The steamer Ellenora, did not start until night. Di qua una febbre di nove ore, durante la quale l’irascibile viaggiatore mandò a tutti i diavoli l’amministrazione dei battelli e delle ferrovie e il governo che tollerava simili abusi. Thence sprang a feverish state of excitement in which the impatient irascible traveller devoted to perdition the railway directors and the steamboat companies and the governments which allowed such intolerable slowness. Io dovetti far coro con lui quand’egli si rivolse al capitano dell’Ellenora volendolo obbligare a riscaldare la macchina senza perdere un momento: ma l’altro lo mandò a spasso. I was obliged to act chorus to him when he attacked the captain of the Ellenora upon this subject. Il capitano ci sistemò sommariamente. The captain disposed of us summarily. A Kiel, come altrove, bisognava fare qualche cosa per passar il tempo. At Kiel, as elsewhere, we must do something to while away the time. A Kiel, come altrove, bisogna pure che una giornata passi; a forza di passeggiare sulle spiaggie verdeggianti della baia in fondo alla quale sorge la piccola città, di percorrere i boschi fitti che le danno aspetto d’un nido in un fascio di rami, dopo aver ammirato le ville provvedute tutte della loro casicciola di bagni freddi, dopo aver corso e bestemmiato, giungemmo finalmente alle dieci ore di sera. What with walking on the verdant shores of the bay within which nestles the little town, exploring the thick woods which make it look like a nest embowered amongst thick foliage, admiring the villas, each provided with a little bathing house, and moving about and grumbling, at last ten o'clock came. I vortici di fumo dell’Ellenora si svolgevano nel cielo; il ponte sussultava ai fremiti della caldaia, noi eravamo a bordo e proprietari di due lettiere poste nell’unica camera del battello. The heavy coils of smoke from the Ellenora's funnel unrolled in the sky, the bridge shook with the quivering of the struggling steam; we were on board, and owners for the time of two berths, one over the other, in the only saloon cabin on board. Alle dieci e un quarto furono sciolti gli ormeggi e lo steamer filò rapidamente sulle cupe acque del Gran-Belt. At a quarter past the moorings were loosed and the throbbing steamer pursued her way over the dark waters of the Great Belt. La notte era nera; c’era una bella brezza ed il mare era alquanto agitato; alcuni fuochi della costa apparvero nelle tenebre; più tardi, non mi so dove, un faro scintillò sopra i flutti e fu tutto ciò che rimase nella mia memoria di questa prima traversata. The night was dark; there was a sharp breeze and a rough sea, a few lights appeared on shore through the thick darkness; later on, I cannot tell when, a dazzling light from some lighthouse threw a bright stream of fire along the waves; and this is all I can remember of this first portion of our sail. Alle sette del mattino sbarcavamo a Korsör, piccola città situata sulla costa occidentale del Seeland. At seven in the morning we landed at Korsor, a small town on the west coast of Zealand. Quivi balzammo dal battello in un altro convoglio ferroviario che ci precipitò attraverso una pianura che non aveva nulla da invidiare alle campagne dell’Holstein. There we were transferred from the boat to another line of railway, which took us by just as flat a country as the plain of Holstein. Mancavano ancora tre ore di viaggio prima d’arrivare alla capitale di Danimarca. Three hours' travelling brought us to the capital of Denmark. Mio zio non aveva chiuso occhio in tutta la notte, ed io credo che nella sua impazienza egli spingesse il vagone coi piedi. My uncle had not shut his eyes all night. In his impatience I believe he was trying to accelerate the train with his feet. Finalmente vide un braccio di mare: At last he discerned a stretch of sea. «Il Sund!» "The Sound!" esclamò egli. he cried. Vi era alla nostra sinistra un vasto edifizio che somigliava ad uno spedale. At our left was a huge building that looked like a hospital. «È un manicomio, disse: uno de’ nostri compagni di viaggio. "That's a lunatic asylum," said one of or travelling companions. — Benissimo! Very good! e per quanto grande egli fosse questo spedale sarebbe ancora troppo piccolo per contenere tutta la pazzia del professore Lidenbrock.» thought I, just the place we want to end our days in; and great as it is, that asylum is not big enough to contain all Professor Liedenbrock's madness! Finalmente alle dieci del mattino noi scendemmo a Copenaghen; i bagagli furono collocati sopra una carrozza e trasportati con noi all’albergo della Fenice, in Bread-Gale. At ten in the morning, at last, we set our feet in Copenhagen; the luggage was put upon a carriage and taken with ourselves to the Phoenix Hotel in Breda Gate. Fu affar d’una mezz’ora, poichè la stazione è posta fuori della città. This took half an hour, for the station is out of the town. Come mio zio ebbe fatta una toletta sommaria, mi trascinò dietro di sè. Then my uncle, after a hasty toilet, dragged me after him. Il portinaio dell’albergo parlava tedesco ed inglese, ma il professore nella sua qualità di poliglotto lo interrogò in buon danese e fu in buon danese che questo personaggio gli indicò la situazione del Museo delle antichità del Nord. The porter at the hotel could speak German and English; but the Professor, as a polyglot, questioned him in good Danish, and it was in the same language that that personage directed him to the Museum of Northern Antiquities. Il direttore di questo curioso stabilimento, dove sono ammucchiate meraviglie che permetterebbero di ricostrurre la storia del paese, colle sue vecchie armi di pietra, colle sue tazze e coi suoi gioielli, era un dotto, l’amico del console di Amburgo, il professore Thomson. The curator of this curious establishment, in which wonders are gathered together out of which the ancient history of the country might be reconstructed by means of its stone weapons, its cups and its jewels, was a learned savant, the friend of the Danish consul at Hamburg, Professor Thomsen. Mio zio aveva per lui una lettera di raccomandazione. My uncle had a cordial letter of introduction to him. Per regola generale un dotto saluta un altro dotto con freddezza. As a general rule one savant greets another with coolness. Ma qui il caso era diverso. But here the case was different. Il signor Thomson, da uomo offizioso, accolse cordialmente il professore Lidenbrock ed anche suo nipote. M. Thomsen, like a good friend, gave the Professor Liedenbrock a cordial greeting, and he even vouchsafed the same kindness to his nephew. Dire che il nostro segreto fu serbato in faccia all’eccellente direttore del Museo, è cosa appena necessaria. Noi volevamo semplicemente visitare l’Islanda da dilettanti disinteressati. It is hardly necessary to say the secret was sacredly kept from the excellent curator; we were simply disinterested travellers visiting Iceland out of harmless curiosity. Il signor Thomson si dichiarò tutto a nostra disposizione, e noi percorremmo il molo cercando una nave in partenza. M. Thomsen placed his services at our disposal, and we visited the quays with the object of finding out the next vessel to sail. Io speravo ancora che non vi fosse mezzo alcuno per giungere all'Islanda. I was yet in hopes that there would be no means of getting to Iceland. Ma tale fortuna non era per noi. But there was no such luck. Una piccola goletta danese, la Walkyrie, doveva spiegare le vele il 2 giugno alla volta di Reykjawik. A small Danish schooner, the Valkyria, was to set sail for Rejkiavik on the 2nd of June. Il capitano, il signor Bjarne, si trovava a bordo, e il suo futuro passaggiero, ebbro di gioia, gli strinse le mani, come se volesse spezzarle. The captain, M. Bjarne, was on board. His intending passenger was so joyful that he almost squeezed his hands till they ached. Quel buon uomo rimase piuttosto sorpreso della sua energia. That good man was rather surprised at his energy. Il brav’uomo fu alquanto meravigliato di simile stretta, egli che trovava semplicissimo di andare in Islanda: era il suo mestiere. To him it seemed a very simple thing to go to Iceland, as that was his business; but to my uncle it was sublime. Il degno capitano approfittò di tale entusiasmo per farci pagare doppio il passaggio sul suo bastimento, cosa a cui non guardammo tanto pel sottile. The worthy captain took advantage of his enthusiasm to charge double fares; but we did not trouble ourselves about mere trifles. . . «Trovatevi a bordo martedì, alle sette del mattino,» disse il signor Bjurne dopo aver intascato un numero rispettabile di dollari. "You must be on board on Tuesday, at seven in the morning," said Captain Bjarne, after having pocketed more dollars than were his due. Ringraziammo allora il signor Thomson delle sue gentili cure e ritornammo all’albergo della Fenice. Then we thanked M. Thomsen for his kindness, and we returned to the Phoenix Hotel. ripeteva mio zio. "It's all right, it's all right," my uncle repeated. Qual felice combinazione di aver trovato questo bastimento pronto a partire! "How fortunate we are to have found this boat ready for sailing. Ora facciamo colazione ed andiamo a visitare la città.» Now let us have some breakfast and go about the town." Ci recammo a Kongens-Nye-Torw, piazza irregolare dove trovasi un posto con due innocenti cannoni che non fanno paura a nessuno. We went first to Kongens-nye-Torw, an irregular square in which are two innocent-looking guns, which need not alarm any one. Lì presso, al N. 5, vi era una restauration francese, condotta da un cuoco chiamato Vincent; vi facemmo una buona colazione per prezzo mederato di quattro marx a testa. Close by, at No. 5, there was a French "restaurant," kept by a cook of the name of Vincent, where we had an ample breakfast for four marks each (2s. ancora. 4d.). Poi gustai una gioia infantile nel percorrere la città; mio zio si lasciava menare; peraltro egli non vide nulla, nè il meschino palazzo del re, nè il bel ponte del diciasettesimo secolo che scavalca il canale dinanzi al Museo, nè l’immenso cenotafio di Torwaldsen, adorno di pitture murali orribili e che contiene all’intorno le opere di questo statuario, nè nel mezzo d’un bel parco, il castello bomboniera di Rosenborg, nè l’ammirabile edifizio di stile del rinascimento della Borsa, nè il suo campanile fatto colle code intrecciate di quattro draghi di bronzo, nè i gran mulini dei bastioni, le cui larghe ale si gonfiavano come le vele d’una nave al vento di mare. Then I took a childish pleasure in exploring the city; my uncle let me take him with me, but he took notice of nothing, neither the insignificant king's palace, nor the pretty seventeenth century bridge, which spans the canal before the museum, nor that immense cenotaph of Thorwaldsen's, adorned with horrible mural painting, and containing within it a collection of the sculptor's works, nor in a fine park the toylike chateau of Rosenberg, nor the beautiful renaissance edifice of the Exchange, nor its spire composed of the twisted tails of four bronze dragons, nor the great windmill on the ramparts, whose huge arms dilated in the sea breeze like the sails of a ship. Quali deliziose passeggiate avremmo fatto, la mia bella Virlandese ed io, dal lato del porto in cui le fregate e i bastimenti a due ponti dormivano tranquillamente sotto la loro rossa copertura, sulle spiaggie verdeggianti dello stretto, attraverso le fitte ombre in mezzo alle quali sì nasconde la cittadella, i cui cannoni allungano la loro gola nera fra i rami del sambuco e dei salici! What delicious walks we should have had together, my pretty Virlandaise and I, along the harbour where the two-deckers and the frigate slept peaceably by the red roofing of the warehouse, by the green banks of the strait, through the deep shades of the trees amongst which the fort is half concealed, where the guns are thrusting out their black throats between branches of alder and willow. Ma, ahimè! But, alas! Ma ohimè, essa era lungi, la mia povera Graüben; a poteva io sperare di rivederla? Gräuben was far away; and I never hoped to see her again. Tuttavia se mio zio non ebbe sguardi per questi luoghi incantevoli, egli fu vivamente impressionato alla vista d’un certo campanile posto nell’isola Amak, che forma il quartiere sud-ovest di Copenaghen. But if my uncle felt no attraction towards these romantic scenes he was very much struck with the aspect of a certain church spire situated in the island of Amak, which forms the south-west quarter of Copenhagen. Ebbi ordine di rivolgere i nostri passi da questo lato, salii in una piccola imbarcazione a vapore che faceva il servizio dei canali, e, in pochi istanti, fummo sulla ripa di Dock-Yard. I was ordered to direct my feet that way; I embarked on a small steamer which plies on the canals, and in a few minutes she touched the quay of the dockyard. Dopo aver attraversato alcune strette vie dove alcuni galeotti, vestiti di calzoni mezzati di giallo e di grigio, lavoravano sotto il bastone degli aguzzini, giungemmo innanzi a Vor-Frelsers-Kirk. After crossing a few narrow streets where some convicts, in trousers half yellow and half grey, were at work under the orders of the gangers, we arrived at the Vor Frelsers Kirk. Questa chiesa non aveva nulla di notevole. There was nothing remarkable about the church; but there was a reason why its tall spire had attracted the Professor's attention. Ma ecco perchè il suo campanile abbastanza alto avea attirato l’attenzione del professore: incominciando dalla piattaforma, una scalinata esteriore girava intorno alla sua guglia e le spirali si svolgevano in pieno cielo. Starting from the top of the tower, an external staircase wound around the spire, the spirals circling up into the sky. «Saliamo, disse mio zio. "Let us get to the top," said my uncle. — Ma la vertigine? domandai. "I shall be dizzy," I said. — Ragione di più, bisogna abituarvisi. "The more reason why we should go up; we must get used to it." — Vieni, ti dico, non perdiamo tempo.» "But —" "Come, I tell you; don't waste our time." Fui costretto a obbedire. I had to obey. Fu d’uopo obbedire; un guardiano che abitava lì presso ci diede una chiave e l’ascensione incominciò. A keeper who lived at the other end of the street handed us the key, and the ascent began. Mio zio procedeva innanzi con passo leggiero. My uncle went ahead with a light step. Mio zio mi precedeva a passi svelti; io lo seguiva non senza terrore, poichè la testa mi andava in giro con deplorabile facilità. I followed him not without alarm, for my head was very apt to feel dizzy; I possessed neither the equilibrium of an eagle nor his fearless nature. Finchè fummo imprigionati nella vite interna tutto andò a meraviglia; ma dopo cinquanta gradini, l’aria venne a battermi sul viso; eravamo giunti alla piattaforma del campanile. As long as we were protected on the inside of the winding staircase up the tower, all was well enough; but after toiling up a hundred and fifty steps the fresh air came to salute my face, and we were on the leads of the tower. Quivi incominciava la scalinata aerea mal difesa da una fragile ringhiera i cui gradini sempre più, stretti sembravano salire verso l’infinito. There the aerial staircase began its gyrations, only guarded by a thin iron rail, and the narrowing steps seemed to ascend into infinite space! «Io non potrò mai! "Never shall I be able to do it," I said. — Non fare il vigliacco; sali, signore, — disse mio zio con la più fredda crudeltà. "Don't be a coward; come up, sir"; said my uncle with the coldest cruelty. Dovetti seguirlo, aggrappandomi ad ogni passo. I had to follow, clutching at every step. Mi fu forza seguirlo aggrappandomi; l’aria mi stordiva; sentivo il campanile oscillare ai soffi impetuosi del vento; le mie gambe venivano meno; nè andò molto che mi arrampicai colle ginocchia, poi strisciando col ventre; chiusi gli occhi, provavo il male dello spazio. The keen air made me giddy; I felt the spire rocking with every gust of wind; my knees began to fail; soon I was crawling on my knees, then creeping on my stomach; I closed my eyes; I seemed to be lost in space. Bisognò che mio zio mi tirasse per il collare, perchè arrivassi presso la palla. At last I reached the apex, with the assistance of my uncle dragging me up by the collar. — Guarda giù! "Look down!" esclamò egli. he cried. — Guarda bene giù! "Look down well! «Guarda, mi diss’egli, guarda attento; convien prendere lezioni d’abisso!» You must take a lesson in abysses." Dovetti aprire gli occhi. I opened my eyes. Io vidi case schiacciate come se fossero tutte cadute dal cielo; una nebbia di fumo pareva annegarle. I saw houses squashed flat as if they had all fallen down from the skies; a smoke fog seemed to drown them. Vidi le case schiacciate come per una caduta in mezzo alla nebbia del fumo; sopra il mio capo correvano nuvole scapigliate e per un contrasto d’ottica mi sembravano immobili, mentre il campanile, la palla ed io eravamo trascinati con fantastica velocità. Over my head ragged clouds were drifting past, and by an optical inversion they seemed stationary, while the steeple, the ball and I were all spinning along with fantastic speed. In lontananza si stendeva da una parte la campagna verdeggiante, dall’altra il mare scintillava ai raggi del sole. Far away on one side was the green country, on the other the sea sparkled, bathed in sunlight. Il Sund si svolgeva fino alla punta di Elseneur, con alcune vele bianche, vere ali di gabbiano, e nella bruma dell’est ondeggiavano le coste a mala pena sfumate della Svezia. The Sound stretched away to Elsinore, dotted with a few white sails, like sea-gulls' wings; and in the misty east and away to the north-east lay outstretched the faintly-shadowed shores of Sweden. Tutta questa immensità turbinava innanzi ai miei sguardi. All this immensity of space whirled and wavered, fluctuating beneath my eyes. Nondimeno mi toccò alzarmi, tenermi ritto e guardare. But I was compelled to rise, to stand up, to look. Nondimeno mi toccò alzarmi, tenermi ritto e guardare, La mia prima lezione di vertigine durò un’ora e quando finalmente mi fu permesso di ridiscendere e di premere col piede il solido pavimento delle vie, io era tutto indolenzito. My first lesson in dizziness lasted an hour. When I got permission to come down and feel the solid street pavements I was afflicted with severe lumbago. «Ricomincieremo domani,» disse il mio professore. "To-morrow we will do it again," said the Professor. Ed infatti, durante cinque giorni ricominciai questo esercizio vertiginoso, e, per amore o per forza, feci progressi rapidissimi nell’arte delle alte contemplazioni. And it was so; for five days in succession, I was obliged to undergo this anti-vertiginous exercise; and whether I would or not, I made some improvement in the art of "lofty contemplations."