Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 9 in Italian

By Jules Verne

Venne il dì della partenza. The day for our departure arrived. Alla vigilia il compiacente signor Thomson ci aveva dato lettere di raccomandazioni per il signor Trampe, governatore dell’Islanda; per il signor Pictursson, coadiutore del vescovo, per il signor Finsen, podestà di Reykjawik. The day before it our kind friend M. Thomsen brought us letters of introduction to Count Trampe, the Governor of Iceland, M. Picturssen, the bishop's suffragan, and M. Finsen, mayor of Rejkiavik. In ricambio, mio zio gli largheggiò caldissime strette di mano. My uncle expressed his gratitude by tremendous compressions of both his hands. Il 2, alle sei del mattino, i nostri preziosi bagagli si trovavano a bordo della Valkyrie; il capitano ci condusse ai nostri camerini, che erano abbastanza stretti. On the 2nd, at six in the evening, all our precious baggage being safely on board the Valkyria, the captain took us into a very narrow cabin. «Abbiamo buon vento? "Is the wind favourable?" domandò mio zio. my uncle asked. — Eccellente, rispose il capitano Bjarne; vento di sud-est, usciremo dal Sund con tutte le vele spiegate.» "Excellent," replied Captain Bjarne; "a sou'-easter. We shall pass down the Sound full speed, with all sails set." Da lì a pochi istanti, la goletta spiegò la vela di trinchetto, la brigantina, la vela di gabbia e quella di perrocchetto, e si cacciò nello stretto. In a few minutes the schooner, under her mizen, brigantine, topsail, and topgallant sail, loosed from her moorings and made full sail through the straits. Un’ora dopo la capitale della Danimarca sembrava sprofondarsi nei flutti lontani e la Valkyrie rasentava la costa di Elseneur. In an hour the capital of Denmark seemed to sink below the distant waves, and the Valkyria was skirting the coast by Elsinore. Io avea i nervi così agitati che mi aspettava di vedere l’ombra di Amleto errante sulla leggendaria terrazza. In my nervous frame of mind I expected to see the ghost of Hamlet wandering on the legendary castle terrace. «Sublime insensato! "Sublime madman!" dissi, — senza dubbio voi approvereste la nostra spedizione. I said, "no doubt you would approve of our expedition. dicevo io, tu certo ne approveresti, e ci seguiresti fors’anco per venire al centro della Terra a cercarvi una soluzione al tuo dubbio eterno!» Perhaps you would keep us company to the centre of the globe, to find the solution of your eternal doubts." Ma non apparve nessuna forma fantasmatica sulle antiche muraglie. But there was no ghostly shape upon the ancient walls. Ma non apparve nulla sulle antiche muraglie; e d’altra parte il castello è assai più giovane dell’eroico principe di Danimarca e serve oramai di alloggio sontuoso al custode di questo stretto del Sund, dove passano ogni anno quindicimila navi di tutte le nazioni. Indeed, the castle is much younger than the heroic prince of Denmark. It now answers the purpose of a sumptuous lodge for the doorkeeper of the straits of the Sound, before which every year there pass fifteen thousand ships of all nations. Il castello di Krongborg sparve bentosto nella nebbia, così come la torre di Helsinborg che sorge sulla spiaggia svedese, e la goletta s’inchinò lievemente sotto la brezza del Cattegat. The castle of Kronsberg soon disappeared in the mist, as well as the tower of Helsingborg, built on the Swedish coast, and the schooner passed lightly on her way urged by the breezes of the Cattegat. La Valkyrie era una brava veliera, ma colle navi a vela non si sa mai su che contare. The Valkyria was a splendid sailer, but on a sailing vessel you can place no dependence. Essa trasportava a Reykjawik carbone, utensili domestici, stoviglie, vesti di lana e un carico di frumento. She was taking to Rejkiavik coal, household goods, earthenware, woollen clothing, and a cargo of wheat. Cinque uomini d’equipaggio, danesi tutti, bastavano alla manovra. The crew consisted of five men, all Danes. «Quanto durerà la traversata? "How long will the passage take?" domandò mio zio al capitano. my uncle asked. — Una decina di giorni, rispose quest’ultimo, se non troviamo troppi nembi di nord-ovest nel passaggio delle Feroë. "Ten days," the captain replied, "if we don't meet a nor'-wester in passing the Faroes." — Ma voi non andate già soggetto a ritardi molto gravi? "But are you not subject to considerable delays?" — No, signor Lidenbrock, state tranquillo, arriveremo.» "No, M. Liedenbrock, don't be uneasy, we shall get there in very good time." Verso sera la goletta oltrepassò il capo Skagen alla estremità nord della Danimarca. Attraversò durante la notte lo Skager-Rak, costeggiò l’estremità della Norvegia in vista del capo Lindness ed entrò nel mare del Nord. At evening the schooner doubled the Skaw at the northern point of Denmark, in the night passed the Skager Rack, skirted Norway by Cape Lindness, and entered the North Sea. Due giorni dopo eravamo in vista della coste della Scozia all’altezza di Peterheade, e la Valkyrie si diresse verso le isole Feroë passando fra le Orcadi e le Seetland. In two days more we sighted the coast of Scotland near Peterhead, and the Valkyria turned her lead towards the Faroe Islands, passing between the Orkneys and Shetlands. Non andò molto che la nostra goletta fu flagellata dalle onde dell’Atlantico, e dovette bordeggiare contro il vento del nord fino a che ebbe raggiunto con molta fatica le isole Feroë. Soon the schooner encountered the great Atlantic swell; she had to tack against the north wind, and reached the Faroes only with some difficulty. Il giorno 8 il capitano riconobbe Myganness, la più orientale di coteste isole, e da quel momento egli tirò dritto fino al capo Portland, situato sulla costa meridionale dell’Islanda. On the 8th the captain made out Myganness, the southernmost of these islands, and from that moment took a straight course for Cape Portland, the most southerly point of Iceland. Il passaggio non presentava nulla di straordinario. The passage was marked by nothing unusual. Il viaggio non offrì alcun incidente degno di nota: so ch’io sopportai con sufficiente disinvoltura le prove del mare, e che mio zio, a suo gran dispetto ed a sua maggiore vergogna, non cessò un istante d’essere ammalato. I bore the troubles of the sea pretty well; my uncle, to his own intense disgust, and his greater shame, was ill all through the voyage. Egli non potè perciò interrogare il capitano Bjarne circa lo Sneffels, i mezzi di comunicazione e le facilità di trasporto, e dovette differire siffatte spiegazioni al suo arrivo, passando intanto tutto il suo tempo steso nella cabina, i cui tramezzi scricchiolavano ad ogni barcollamento della nave. He therefore was unable to converse with the captain about Snæfell, the way to get to it, the facilities for transport, he was obliged to put off these inquiries until his arrival, and spent all his time at full length in his cabin, of which the timbers creaked and shook with every pitch she took. A dire il vero egli aveva meritato la sua sorte. It must be confessed he was not undeserving of his punishment. Il giorno 11 fummo in vista del capo Portland. On the 11th we reached Cape Portland. Il tempo allora sereno permise di vedere il Myrdals Yokul, che lo signoreggia. The clear open weather gave us a good view of Myrdals jokul, which overhangs it. Il capo consta d’un grosso picco a ripide balze, che sorge solitario sul lido. The cape is merely a low hill with steep sides, standing lonely by the beach. La Valkyrie si tenne a debita distanza dalle coste rasentandole verso l’ovest in mezzo a numerose frotte di balene e di pescicani. The Valkyria kept at some distance from the coast, taking a westerly course amidst great shoals of whales and sharks. Presto ci apparve un’immensa roccia forata da parte a parte, attraverso la quale le onde schiumose passavano, frangendosi con impeto. Soon we came in sight of an enormous perforated rock, through which the sea dashed furiously. Gl’isolotti di Westman parvero uscire dall’Oceano come un gruppo di roccie sulla liquida pianura. The Westman islets seemed to rise out of the ocean like a group of rocks in a liquid plain. La goletta prese il largo per girare, in distanza conveniente, il capo Reykjaness, che forma l’angolo occidentale dell’Islanda. From that time the schooner took a wide berth and swept at a great distance round Cape Rejkianess, which forms the western point of Iceland. Il mare assai agitato impediva a mio zio di salire sul ponte per ammirare le coste frastagliate e battute dai venti di sudovest. The rough sea prevented my uncle from coming on deck to admire these shattered and surf-beaten coasts. Quarantott’ore dopo, passata una tempesta che forzò la goletta a fuggire, si scorsero nell’est i segnali della punta Skagen, i cui scogli pericolosi si prolungano a gran distanza sotto i flutti. Forty-eight hours after, coming out of a storm which forced the schooner to scud under bare poles, we sighted east of us the beacon on Cape Skagen, where dangerous rocks extend far away seaward. Un pilota islandese venne a bordo, e tre ore dopo la Valkyrie gettava le ancore innanzi a Reykjawik nella baja di Faxa. An Icelandic pilot came on board, and in three hours the Valkyria dropped her anchor before Rejkiavik, in Faxa Bay. Il professore uscì finalmente dal camerino; era alquanto pallido ed abbattuto, ma sempre entusiasta e gli brillava negli occhi la soddisfazione. The Professor at last emerged from his cabin, rather pale and wretched-looking, but still full of enthusiasm, and with ardent satisfaction shining in his eyes. La popolazione della città singolarmente interessata dell’arrivo d’una nave, nella quale ciascuno ha qualche cosa da prendere, si affollava sulla riva. The population of the town, wonderfully interested in the arrival of a vessel from which every one expected something, formed in groups upon the quay. Mio zio aveva fretta di uscire dalla sua prigione galleggiante, per non dire dal suo ospedale, ma innanzi di lasciare il ponte della goletta egli mi trascinò alla prora e quivi mi mostrò col dito al settentrione della baia un’alta montagna a due punte, un doppio cono coperto di nevi perpetue. My uncle left in haste his floating prison, or rather hospital. «Lo Sneffels, sclamò egli, lo Sneffels!» But before quitting the deck of the schooner he dragged me forward, and pointing with outstretched finger north of the bay at a distant mountain terminating in a double peak, a pair of cones covered with perpetual snow, he cried: "Snæfell! Snæfell!" Indi, dopo avermi raccomandato col gesto un silenzio assoluto, discese nel canotto che l’aspettava; io lo seguii e non andò molto che noi premevamo col piede il suolo islandese. Then recommending me, by an impressive gesture, to keep silence, he went into the boat which awaited him. I followed, and presently we were treading the soil of Iceland. A tutta prima apparve un uomo di bell’aspetto che vestiva l’uniforme di generale, ma non era altro che un semplice magistrato, il governatore dell’isola, il barone Trampe in persona. The first man we saw was a good-looking fellow enough, in a general's uniform. Yet he was not a general but a magistrate, the Governor of the island, M. le Baron Trampe himself. Il professore riconobbe subito con chi avesse a fare. The Professor was soon aware of the presence he was in. Il professore riconobbe subito con chi avesse a fare, consegnò al governatore le sue lettere di Copenaghen, ed appiccò con lui una conversazione in danese, alla quale io aveva le mie ragioni di non prendere alcuna parte. He delivered him his letters from Copenhagen, and then followed a short conversation in the Danish language, the purport of which I was quite ignorant of, and for a very good reason. Il risultato di questo primo colloquio fu che il barone Trampe si metteva tutto a disposizione del professore Lidenbrock. But the result of this first conversation was, that Baron Trampe placed himself entirely at the service of Professor Liedenbrock. Mio zio ebbe un’affabilissima accoglienza dal sindaco, il signor Finsen, non meno militare per l’uniforme del governatore, ma del pari pacifico per indole e per stato. My uncle was just as courteously received by the mayor, M. Finsen, whose appearance was as military, and disposition and office as pacific, as the Governor's. Quanto al coadiutore, il signor Pictursson, egli faceva presentemente un giro episcopale nel baliaggio del Nord; noi dovevamo rinunciare provvisoriamente ad essergli presentati. As for the bishop's suffragan, M. Picturssen, he was at that moment engaged on an episcopal visitation in the north. Per il momento dovevamo rassegnarci ad attendere l'onore di essergli presentati. For the time we must be resigned to wait for the honour of being presented to him. Ma un carissimo uomo, e il cui aiuto ci riuscì prezioso, fu il signor Fridriksson, professore di scienze naturali alla scuola di Revkjawik. But M. Fridrikssen, professor of natural sciences at the school of Rejkiavik, was a delightful man, and his friendship became very precious to me. Questo scienziato modesto non parlava che l'islandese e il latino. This modest philosopher spoke only Danish and Latin. Questo scienziato modesto, non parlava che l’islandese e il latino: egli mi offerì i suoi servigi nella lingua di Orazio, ed io sentii ch’eravamo fatti per comprenderci, e fu infatti la sola persona colla quale io potessi intrattenermi durante il mio soggiorno in Islanda. He came to proffer me his good offices in the language of Horace, and I felt that we were made to understand each other. In fact he was the only person in Iceland with whom I could converse at all. Delle tre camere, ond’era composta la sua casa, l’eccellente uomo ne pose due a nostra disposizione; noi vi ci alloggiammo dopo avervi fatto trasportare i nostri bagagli, la cui quantità fu cagion di stupore per gli abitanti di Reykjawik. This good-natured gentleman made over to us two of the three rooms which his house contained, and we were soon installed in it with all our luggage, the abundance of which rather astonished the good people of Rejkiavik. «Or bene, Axel, mi disse mio zio, la cosa procede benissimo, il più difficile è fatto. "Well, Axel," said my uncle, "we are getting on, and now the worst is over." — Il peggio! "The worst!" — dissi stupefatto. I said, astonished. — Senza dubbio, non ne rimane altro che scendere. "To be sure, now we have nothing to do but go down." — Se voi vedete le cose a questa maniera, avete ragione; ma infine dopo essere discesi converrà risalire, mi pare? "Oh, if that is all, you are quite right; but after all, when we have gone down, we shall have to get up again, I suppose?" — Oh, non mi preoccupo di questo. "Oh I don't trouble myself about that. Andiamo, non c'è tempo da perdere; vado alla biblioteca. Come, there's no time to lose; I am going to the library. Vediamo, non c’è tempo da perdere; vo’ recarmi alla biblioteca; può darsi che vi ritrovi qualche manoscritto di Saknussemm, e sarò lieto di consultarlo. Perhaps there is some manuscript of Saknussemm's there, and I should be glad to consult it." — Quand’è così, durante questo tempo, io visiterò il paese. "Well, while you are there I will go into the town. — Non è vero? Won't you?" — Oh! ciò m’interessa mediocremente. "Oh, that is very uninteresting to me. Ciò che vi ha di curioso in questa terra d’Islanda non è già al disopra ma al disotto.» It is not what is upon this island, but what is underneath, that interests me." Io uscii, e mi lasciai condurre dove il caso mi portò. I went out, and wandered wherever chance took me. Smarrirsi nelle due vie di Reykjawik non sarebbe stato facile, Però io non fui obbligato a domandare la mia strada, cosa che nella lingua del gesti espone a molti errori. It would not be easy to lose your way in Rejkiavik. I was therefore under no necessity to inquire the road, which exposes one to mistakes when the only medium of intercourse is gesture. La città si stende sopra un suolo basso e paludoso fra due colline; un immenso canale di lave la copre da un lato e discende per dolci declivi verso il mare. The town extends along a low and marshy level, between two hills. An immense bed of lava bounds it on one side, and falls gently towards the sea. Dall’altra parte si stende la vasta baia di Faxa limitata al nord dall’enorme ghiacciaio dello Sneffels, e nella quale la sola Valkyrie era in questo momento ancorata. On the other extends the vast bay of Faxa, shut in at the north by the enormous glacier of the Snæfell, and of which the Valkyria was for the time the only occupant. Di solito le navi inglesi e francesi che invigilano le pesche se ne stanno al largo, ma esse erano allora di servizio sulle coste orientali dell’isola. Usually the English and French conservators of fisheries moor in this bay, but just then they were cruising about the western coasts of the island. La più lunga delle due strade di Reykjawik è parallela alla spiaggia; quivi abitano i mercanti e i negozianti in capanne di legno fatte di travi rosse disposte orizzontalmente; l’altra strada situata più all’ovest corre verso un laghetto fra le case del vescovo e delle altre persone estranee al commercio. The longest of the only two streets that Rejkiavik possesses was parallel with the beach. Here live the merchants and traders, in wooden cabins made of red planks set horizontally; the other street, running west, ends at the little lake between the house of the bishop and other non-commercial people. Io ebbi ben presto misurato queste vie tristi e monotone: intravedevo a volte una zolla scolorita, simile ad un vecchio tappeto di lana consumato dall’uso, o alcun simulacro di verziere i cui rari legumi, patate, cavoli e lattughe avrebbero fatto una brava figura sopra una mensa lilliputiana. I had soon explored these melancholy ways; here and there I got a glimpse of faded turf, looking like a worn-out bit of carpet, or some appearance of a kitchen garden, the sparse vegetables of which (potatoes, cabbages, and lettuces), would have figured appropriately upon a Lilliputian table. Alcune viole malaticcie s’ingegnavano di bevere alcuni raggi di sole. A few sickly wallflowers were trying to enjoy the air and sunshine. Verso il mezzo della strada non commerciale, trovai il cimitero pubblico, ricinto da un muro di terra, nel quale non mancava certo il posto. About the middle of the tin-commercial street I found the public cemetery, inclosed with a mud wall, and where there seemed plenty of room. Poi in pochi passi giunsi alla casa del governatore, una topaia al paragone del palazzo civico di Amburgo, un palazzo appetto alle capanne della popolazione islandese. Then a few steps brought me to the Governor's house, a but compared with the town hall of Hamburg, a palace in comparison with the cabins of the Icelandic population. Fra il laghetto e la città sorgeva la chiesa, fabbricata secondo il gusto protestante, di pietre calcinate, di cui i vulcani fanno le spese di estrazione. Coi grandi venti di ovest il suo tetto di tegole russe doveva evidentemente disperdersi nell’aria con gran danno dei fedeli. Between the little lake and the town the church is built in the Protestant style, of calcined stones extracted out of the volcanoes by their own labour and at their own expense; in high westerly winds it was manifest that the red tiles of the roof would be scattered in the air, to the great danger of the faithful worshippers. Sur un’eminenza vicina vidi la scuola nazionale dove, come seppi più tardi dal nostro ospite, s’insegnava l’ebraico, l’inglese, il francese e il danese, quattro lingue di cui a mia vergogna non conoscevo sillaba. Sarei stato l’ultimo dei quaranta allievi di questo piccolo collegio e indegno di dormire con essi in certi armadi a due scompartimenti dove allievi più delicati morrebbero soffocati nella prima notte. On a neighbouring hill I perceived the national school, where, as I was informed later by our host, were taught Hebrew, English, French, and Danish, four languages of which, with shame I confess it, I don't know a single word; after an examination I should have had to stand last of the forty scholars educated at this little college, and I should have been held unworthy to sleep along with them in one of those little double closets, where more delicate youths would have died of suffocation the very first night. In tre ore ebbi visitato non solo la città, ma anche i suoi dintorni, L’aspetto ne era singolarmente triste. In three hours I had seen not only the town but its environs. L'aspetto generale era singolarmente triste. The general aspect was wonderfully dull. Non alberi, e per così dire, non vegetazione di sorta; da per tutto le creste vive delle roccie vulcaniche. No trees, and scarcely any vegetation. Everywhere bare rocks, signs of volcanic action. Le capanne degl’Islandesi sono fatte di terra e di torba, ed i loro muri piegano innanzi; hanno l’aria di tetti collocati sul terreno; solo che questi tetti sono praterie relativamente feconde, poichè in grazia del calore dell’abitato l’erba vi cresce con una certa perfezione e vien falciata con cura a suo tempo, per impedire che gli animali domestici si arrampichino a pascolare sopra le abitazioni verdeggianti. The Icelandic buts are made of earth and turf, and the walls slope inward; they rather resemble roofs placed on the ground. But then these roofs are meadows of comparative fertility. In grazia del calore interno, l'erba vi cresce con una certa perfezione. Thanks to the internal heat, the grass grows on them to some degree of perfection. Viene falciata con cura nella stagione del fieno, altrimenti i cavalli verrebbero a pascolare su questi verdi tetti. It is carefully mown in the hay season; if it were not, the horses would come to pasture on these green abodes. Durante la mia escursione incontrai poca gente. In my excursion I met but few people. Durante la mia escursione, incontrai pochi abitanti; ritornando alla strada commerciale, vidi la maggior parte della popolazione intenta a disseccare, salare e caricare merluzzi, oggetto principale di esportazione. On returning to the main street I found the greater part of the population busied in drying, salting, and putting on board codfish, their chief export. Gli uomini mi parevano robusti, ma pesanti, specie di tedeschi biondi, dall’occhio pensieroso, che si sentono alquanto fuori dell’umanità, poveri esiliati su questa terra di ghiaccio, che avrebbero fatto bene a nascere Eschimesi, poichè la natura li aveva condannati a vivere sul limite del circolo polare! The men looked like robust but heavy, blond Germans with pensive eyes, conscious of being far removed from their fellow creatures, poor exiles relegated to this land of ice, poor creatures who should have been Esquimaux, since nature had condemned them to live only just outside the arctic circle! Cercavo invano di cogliere sulla loro faccia un sorriso; essi ridevano tal fiata con una specie di contrazione involontaria dei muscoli, ma non sorridevano mai. In vain did I try to detect a smile upon their lips; sometimes by a spasmodic and involuntary contraction of the muscles they seemed to laugh, but they never smiled. Il loro abbigliamento consisteva in un giacchettone di lana nera, nota nei paesi scandinavi col nome di vadmel, in un cappello a larghe falde, in calzoni listati di rosso ed in un pezzo di cuoio ripiegato in forma di scarpa. Their costume consisted of a coarse jacket of black woollen cloth called in Scandinavian lands a 'vadmel,' a hat with a very broad brim, trousers with a narrow edge of red, and a bit of leather rolled round the foot for shoes. Le donne, dalla faccia triste e rassegnata, dal tipo abbastanza piacevole ma senza espressione, erano vestite d’un corsetto o d’una giubba di vadmel di colore scuro; fanciulle portavano sui capelli intrecciati a foggia di ghirlanda una bruna cuffietta lavorata a maglia; maritate, avviluppavano la testa con un fazzoletto di colore, sormontato da un cimiero di tela bianca. The women looked as sad and as resigned as the men; their faces were agreeable but expressionless, and they wore gowns and petticoats of dark 'vadmel'; as maidens, they wore over their braided hair a little knitted brown cap; when married, they put around their heads a coloured handkerchief, crowned with a peak of white linen. Dopo una lunga passeggiata, rientrai nella casa del signor Fridrikson, dove mio zio era già in compagnia del suo ospite. After a good walk I returned to M. Fridrikssen's house, where I found my uncle already in his host's company.