Little Women — Chapter 10 in French
By Louisa May Alcott
Quand le printemps arriva, une nouvelle série de divertissements devint à la mode, et les jours qui s'allongeaient offraient de longues après-midi pour le travail et le jeu de toutes sortes. AS spring came on, a new set of amusements became the fashion, and the lengthening days gave long afternoons for work and play of all sorts. Le jardin devait être mis en ordre, et chaque sœur avait un quart du petit terrain pour y faire ce qu'elle voulait. The garden had to be put in order, and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with. Hannah avait l'habitude de dire : « J'saurais reconnaître à quel jardin appartient chacun, si je les voyais en Chine »; et c'était bien vrai, car les goûts des jeunes filles différaient autant que leurs caractères. Hannah used to say, "I'd know which each of them gardings belonged to, ef I see 'em in Chiny;" and so she might, for the girls' tastes differed as much as their characters. Le jardin de Meg contenait des roses et de l'héliotrope, du myrte, et un petit oranger. Meg's had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange-tree in it. Le carré de Jo ne ressemblait jamais à celui de l'année précédente, car elle était toujours en train de tenter des expériences; cette année-là, ce devait être une plantation de tournesols, dont les graines de cette plante gaie et ambitieuse devaient nourrir « Tante Crête-Rouge » et sa nichée de poussins. Jo's bed was never alike two seasons, for she was always trying experiments; this year it was to be a plantation of sun-flowers, the seeds of which cheerful and aspiring plant were to feed "Aunt Cockle-top" and her family of chicks. Beth avait des fleurs anciennes et parfumées dans son jardin; des pois de senteur et de la résédа, du pied-d'alouette, des œillets, des pensées et de l'aurone, avec de la stellaire pour les oiseaux et de l'herbe-aux-chats pour les chatons. Beth had old-fashioned, fragrant flowers in her garden; sweet peas and mignonette, larkspur, pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the bird and catnip for the pussies. Amy avait une tonnelle dans le sien,—plutôt petite et remplie de forficules, mais très jolie à regarder,—avec des chèvrefeuilles et des ipomées qui suspendaient leurs cornes et leurs cloches colorées en gracieuses guirlandes tout autour; de grands lys blancs, de délicates fougères, et autant de plantes brillantes et pittoresques qu'on pouvait en trouver disposées à y fleurir. Amy had a bower in hers,—rather small and earwiggy, but very pretty to look at,—with honeysuckles and morning-glories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it; tall white lilies, delicate ferns, and as many brilliant, picturesque plants as would consent to blossom there.
Le jardinage, les promenades, les canotages sur la rivière et les chasses aux fleurs occupaient les beaux jours ; et pour les jours de pluie, elles avaient des divertissements domestiques,—les uns anciens, les autres nouveaux,—tous plus ou moins originaux. Gardening, walks, rows on the river, and flower-hunts employed the fine days; and for rainy ones, they had house diversions,—some old, some new,—all more or less original. L'un de ceux-ci était le « P. C. » ; car, comme les sociétés secrètes étaient à la mode, on jugea convenable d'en avoir une ; et, comme toutes les jeunes filles admiraient Dickens, elles s'appelèrent elles-mêmes le Pickwick Club. One of these was the "P. C."; for, as secret societies were the fashion, it was thought proper to have one; and, as all of the girls admired Dickens, they called themselves the Pickwick Club. À quelques interruptions près, elles avaient maintenu cela pendant un an, et se réunissaient tous les samedis soir dans le grand grenier, à laquelle occasion les cérémonies étaient les suivantes : Trois chaises étaient disposées en rangée devant une table, sur laquelle étaient une lampe, ainsi que quatre insignes blancs, avec un grand « P. C. » en différentes couleurs sur chacun, et le journal hebdomadaire, appelé « Le Pickwick Portfolio », auquel toutes contribuaient quelque chose ; tandis que Jo, qui se délectait de plumes et d'encre, était la rédactrice. With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were arranged in a row before a table, on which was a lamp, also four white badges, with a big "P. C." in different colors on each, and the weekly newspaper, called "The Pickwick Portfolio," to which all contributed something; while Jo, who revelled in pens and ink, was the editor. À sept heures, les quatre membres montèrent à la salle du club, nouèrent leurs insignes autour de leur tête, et prirent leurs places avec une grande solennité. At seven o'clock, the four members ascended to the clubroom, tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity. Meg, comme l'aînée, était Samuel Pickwick ; Jo, ayant des penchants littéraires, Augustus Snodgrass ; Beth, parce qu'elle était ronde et rosée, Tracy Tupman ; et Amy, qui s'efforçait toujours de faire ce qu'elle ne pouvait pas, était Nathaniel Winkle. Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick; Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass; Beth, because she was round and rosy, Tracy Tupman; and Amy, who was always trying to do what she couldn't, was Nathaniel Winkle. Pickwick, la Présidente, lut le journal, qui était rempli de contes originaux, de poésies, de nouvelles locales, d'annonces amusantes et de remarques, par lesquelles elles se rappelaient mutuellement, d'une bonne grâce, leurs défauts et leurs insuffisances. Pickwick, the President, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and short-comings. À une occasion, M. Pickwick mit une paire de lunettes sans verres, frappa sur la table, se racla la gorge, et, après avoir regardé fixement M. Snodgrass, qui se balançait sur sa chaise, jusqu'à ce qu'il se redresse convenablement, commença à lire,— On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glasses, rapped upon the table, hemmed, and, having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read,—
Le Portefeuille Pickwick. "The Pickwick Portfolio."
Nous nous réunissons de nouveau pour célébrer Avec insigne et rite solennel, Notre cinquante-deuxième anniversaire, Dans la Salle Pickwick, ce soir. Again we meet to celebrate With badge and solemn rite, Our fifty-second anniversary, In Pickwick Hall, to-night. Nous sommes tous ici en parfaite santé, Aucun n'a quitté notre petit groupe; Nous revoyons chaque visage bien connu, Et serrons chaque main amicale. We all are here in perfect health, None gone from our small band; Again we see each well-known face, And press each friendly hand. Notre Pickwick, toujours à son poste. Our Pickwick, always at his post. Avec révérence nous le saluons. With reverence we greet. Comme, les lunettes sur le nez, il lit Notre feuille hebdomadaire bien remplie. As, spectacles on nose, he reads Our well-filled weekly sheet. Bien qu'il souffre d'un rhume, Nous nous réjouissons de l'entendre parler, Car des paroles de sagesse tombent de ses lèvres, Malgré le croassement ou le couinement. Although he suffers from a cold, We joy to hear him speak, For words of wisdom from him fall, In spite of croak or squeak. Le grand Snodgrass de six pieds se dresse haut, Avec une grâce d'éléphant, Et sourit à l'assemblée, Avec un visage brun et jovial. Old six-foot Snodgrass looms on high, With elephantine grace, And beams upon the company, With brown and jovial face. Le feu poétique brille dans son œil, Il lutte contre son sort; Voyez l'ambition sur son front, Et sur son nez une tache! Poetic fire lights up his eye, He struggles 'gainst his lot; Behold ambition on his brow, And on his nose a blot! Puis vient notre paisible Tupman, Si rose, dodu et doux, Qui s'étouffe de rire aux calembours, Et tombe de sa chaise. Next our peaceful Tupman comes, So rosy, plump and sweet, Who chokes with laughter at the puns, And tumbles off his seat. Le petit Winkle guindé est aussi là, Avec chaque cheveu en place, Un modèle de convenance, Bien qu'il déteste se laver le visage. Prim little Winkle too is here, With every hair in place, A model of propriety, Though he hates to wash his face. L'année est passée, nous nous unissons encore Pour plaisanter et rire et lire, Et fouler le sentier de la littérature Qui mène à la gloire. The year is gone, we still unite To joke and laugh and read, And tread the path of literature That doth to glory lead. Que notre journal prospère longtemps, Que notre club reste uni, Et que les années à venir versent leurs bénédictions Sur l'utile et gai « P. C. » Long may our paper prosper well, Our club unbroken be, And coming years their blessings pour On the useful, gay "P. C."