Little Women — Chapter 11 in French
By Louisa May Alcott
« Enfin nous voici au 1er juin. Les King partent demain pour les bains de mer, et je suis libre ! THE first of June; the Kings are off to the sea-shore to-morrow, and I'm free! Trois mois de vacances ! Three months' vacation! Comme je vais m’amuser ! how I shall enjoy it!" » s’écria Meg en revenant un jour de donner sa dernière leçon. Jo était couchée sur le canapé et paraissait extraordinairement fatiguée, Beth lui ôtait ses bottines pleines de poussière, et Amy faisait de la limonade pour rafraîchir Jo d’abord, et ensuite toute la compagnie. exclaimed Meg, coming home one warm day to find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party.
« Tante Marsch est partie aujourd’hui. Que je suis contente ! "Aunt March went to-day, for which, oh be joyful!" dit Jo. said Jo. J’avais mortellement peur qu’elle ne me demandât d’aller avec elle, car, dans ce cas-là, j’aurais pensé que je devais y aller ; mais Plumfields est à peu près aussi gai qu’un cimetière, et j’aimais mieux qu’on n’y pensât pas. "I was mortally afraid she'd ask me to go with her; if she had, I should have felt as if I ought to do it; but Plumfield is about as festive as a church-yard, you know, and I'd rather be excused. Nous avons été très occupées toute la matinée à l’aider à partir ; je m’étais tellement dépêchée afin d’être plus tôt libre, et je m’étais montrée si extraordinairement douce et aimable, qu’à la fin la peur m’avait prise qu’elle ne trouvât impossible de se séparer de moi. We had a flurry getting the old lady off, and I had a scare every time she spoke to me, for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she'd find it impossible to part from me. Je tremblais encore alors que déjà elle était bien installée dans sa voiture, et, au moment de partir, elle me fit une vraie frayeur en mettant la tête à la portière et me criant : I quaked till she was fairly in the carriage, and had a final fright, for, as it drove off, she popped out her head, saying, 'Josy-phine, won't you—?' « Je n’ai pas entendu le reste, car j’ai fui lâchement, et je ne me suis sentie en sûreté qu’ici. I didn't hear any more, for I basely turned and fled; I did actually run, and whisked round the corner, where I felt safe."
— Pauvre grande Jo ! "Poor old Jo! Elle est arrivée comme si elle avait eu un chien enragé à ses trousses, dit Beth. she came in looking as if bears were after her," said Beth, as she cuddled her sister's feet with a motherly air.
— Si tante Marsch nous eût pris Jo, elle eût été un vrai samphire, dit Amy en goûtant le mélange qu’elle faisait. "Aunt March is a regular samphire, is she not?" observed Amy, tasting her mixture critically.