Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 13 in French

By Louisa May Alcott

Par une après-midi brûlante de septembre, Laurie était paresseusement étendu dans un hamac, et s’y balançait en se demandant ce que faisaient ses voisines ; mais sa paresse était trop grande ce jour-là pour lui permettre d’y aller voir. LAURIE lay luxuriously swinging to and fro in his hammock, one warm September afternoon, wondering what his neighbors were about, but too lazy to go and find out. Il était dans un de ces mauvais jours qui ne sont ni agréables ni profitables. La grande chaleur le rendait indolent. He was in one of his moods; for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could live it over again. Il n’avait pas étudié, il avait mis à l’épreuve la patience de M. Brooke, ennuyé son grand-père en jouant du piano la moitié de l’après-midi, rendu les bonnes à moitié folles de terreur en disant qu’un de ses chiens allait devenir enragé, et, après avoir rabroué son cocher pour quelque négligence imaginaire de son cheval, il s’était jeté dans son hamac pour réfléchir sur la stupidité du monde et non sur sa sottise propre ; mais la paix et la beauté du jour le remirent malgré lui en belle humeur. The hot weather made him indolent; and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke's patience to the utmost, displeased his grandfather by practising half the afternoon, frightened the maid-servants half out of their wits, by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock, to fume over the stupidity of the world in general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself. Il faisait mille rêves tout éveillé en regardant les branches vertes du grand marronnier qui était au-dessus de sa tête, et s’imaginait qu’il était sur mer, faisant un voyage autour du monde, lorsqu’un bruit de voix le fit revenir sur la terre ferme en un clin d’œil. Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean, in a voyage round the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash. En regardant à travers les mailles du hamac, il aperçut ses amies qui sortaient de chez elles comme si elles allaient faire une expédition secrète. Peeping through the meshes of the hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition.
« Qu'est-ce que ces filles font donc là ? » se demanda Laurie en ouvrant ses yeux à moitié fermés. "What in the world are those girls about now?" » se demanda Laurie, en ouvrant ses yeux à moitié fermés par ses rêves de circumnavigation. Il y avait quelque chose d’extraordinaire dans l’air de ses voisines. thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbors. Chacune d’elles avait un grand chapeau, une grosse gibecière en toile brune sur l’épaule et un long bâton à la main. Meg tenait un coussin, Jo un livre, Beth un panier et Amy un album. Each wore a large, flapping hat, a brown linen pouch slung over one shoulder, and carried a long staff; Meg had a cushion, Jo a book, Beth a dipper, and Amy a portfolio. Elles marchèrent tranquillement à travers le jardin, sortirent par la porte de derrière, et commencèrent à monter la colline qui était entre la maison et la rivière. All walked quietly through the garden, out at the little back gate, and began to climb the hill that lay between the house and river.
— C'est gentil de faire un pique-nique sans m'inviter ! se dit Laurie. "Well, that's cool!" c’est aimable d’avoir un pique-nique et de ne pas m’inviter ! se dit Laurie. said Laurie to himself, "to have a picnic and never ask me. Elles ne peuvent pas aller en bateau puisqu’elles n’ont pas la clef. They can't be going in the boat, for they haven't got the key. Elles n’y pensent pas. Je vais la leur porter et voir ce qu’elles ont l’intention de faire. Perhaps they forgot it; I'll take it to them, and see what's going on."
Il fut bientôt en bas de son hamac, rentra à la maison pour chercher la clef, qu’il finit par trouver dans sa poche. Si bien que les jeunes filles étaient déjà hors de vue lorsqu’il sauta par-dessus la haie pour courir après elles. Though possessed of half a dozen hats, it took him some time to find one; then there was a hunt for the key, which was at last discovered in his pocket, so that the girls were quite out of sight when he leaped the fence and ran after them. Croyant être très habile, il prit le plus court chemin pour aller à travers champs, à la maison du bateau, et les y attendit ; mais personne ne vint. Très intrigué, il monta alors au haut de la colline pour tâcher de les découvrir. Taking the shortest way to the boat-house, he waited for them to appear; but no one came, and he went up the hill to take an observation. Un bouquet de grands pins, très rapproché, lui masquait une partie de la vue ; mais, du milieu de ce nid de verdure, un son, plus clair que les doux soupirs des pins et que le chant des grillons, arriva jusqu’à lui. A grove of pines covered one part of it, and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines, or the drowsy chirp of the crickets.