Little Women — Chapter 14 in French
By Louisa May Alcott
Jo était très occupée au grenier, car les jours d'octobre commençaient à devenir froids, et les après-midi étaient courts. JO was very busy up in the garret, for the October days began to grow chilly, and the afternoons were short. Pendant deux ou trois heures, le soleil entrait à flots par la haute fenêtre, éclairant Jo assise sur le vieux canapé, écrivant avec ardeur, ses papiers épars sur une malle devant elle, tandis que Scrabble, le rat familier, se promenait sur les poutres du plafond, accompagné de son fils aîné, un beau jeune rat qui était visiblement très fier de ses moustaches. For two or three hours the sun lay warmly in at the high window, showing Jo seated on the old sofa writing busily, with her papers spread out upon a trunk before her, while Scrabble, the pet rat, promenaded the beams overhead, accompanied by his oldest son, a fine young fellow, who was evidently very proud of his whiskers. Complètement absorbée par son travail, Jo griffonnait sans relâche jusqu'à ce que la dernière page fût remplie; alors elle signa son nom avec un grand geste et jeta sa plume en s'exclamant,— Quite absorbed in her work, Jo scribbled away till the last page was filled, when she signed her name with a flourish, and threw down her pen, exclaiming,—
Voilà, j'ai fait de mon mieux ! "There, I've done my best! — Voilà, j'ai fait de mon mieux! Si cela ne convient pas, il faudra que j'attende de pouvoir faire mieux. If this don't suit I shall have to wait till I can do better."
Étendue sur le canapé, elle relut le manuscrit avec soin, mettant des traits ici et là, et ajoutant beaucoup de points d'exclamation qui ressemblaient à de petits ballons; puis elle l'attacha avec un joli ruban rouge, et resta un moment à le regarder avec une expression grave et rêveuse, qui montrait clairement combien son travail avait été sérieux. Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here and there, and putting in many exclamation points, which looked like little balloons; then she tied it up with a smart red ribbon, and sat a minute looking at it with a sober, wistful expression, which plainly showed how earnest her work had been. Le bureau de Jo, placé là-haut, était une vieille cuisine de fer-blanc suspendue contre le mur. Jo's desk up here was an old tin kitchen, which hung against the wall. In it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way, by eating the leaves. De ce vieux coffret en fer-blanc Jo tira un autre manuscrit; et, les mettant tous deux dans sa poche, elle descendit l'escalier sans bruit, laissant ses amies grignoter ses plumes et goûter son encre. From this tin receptacle Jo produced another manuscript; and, putting both in her pocket, crept quietly down stairs, leaving her friends to nibble her pens and taste her ink.
Elle mit son chapeau et sa veste aussi silencieusement que possible, puis, gagnant la fenêtre de l'arrière-cuisine, elle sortit sur le toit d'un petit porche, se laissa glisser jusqu'au talus herbeux, et prit un chemin détourné pour gagner la route. She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and, going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road. Arrivée là, elle se composa, hèla un omnibus qui passait, et s'en alla à la ville, ayant l'air très gaie et mystérieuse. Once there she composed herself, hailed a passing omnibus, and rolled away to town, looking very merry and mysterious.