Little Women — Chapter 16 in French
By Louisa May Alcott
Dans l'aube froide et grise, les sœurs allumèrent leur lampe et lurent leur chapitre avec une ferveur qu'elles n'avaient jamais ressentie auparavant, car maintenant l'ombre d'un vrai malheur était venue, leur montrant combien leurs vies avaient été riches de soleil. IN the cold gray dawn the sisters lit their lamp, and read their chapter with an earnestness never felt before, for now the shadow of a real trouble had come, showing them how rich in sunshine their lives had been. Les petits livres étaient pleins d'aide et de consolation; et, en s'habillant, elles convvinrent de dire adieu gaiement, avec espoir, et d'envoyer leur mère dans son voyage anxieux sans l'attrister par des larmes ou des plaintes de leur part. The little books were full of help and comfort; and, as they dressed, they agreed to say good-by cheerfully, hopefully, and send their mother on her anxious journey unsaddened by tears or complaints from them. Tout semblait très étrange quand elles descendirent; si sombre et silencieux dehors, si plein de lumière et d'agitation dedans. Everything seemed very strange when they went down; so dim and still outside, so full of light and bustle within. Le déjeuner à cette heure matinale semblait bizarre, et même le visage familier de Hannah paraissait contre nature tandis qu'elle voltigeait dans sa cuisine avec son bonnet de nuit. Breakfast at that early hour seemed odd, and even Hannah's familiar face looked unnatural as she flew about her kitchen with her night cap on. Le grand coffre était prêt dans le hall, le manteau et le chapeau de mère étaient étendus sur le canapé, et mère elle-même était assise essayant de manger, mais ayant l'air si pâle et usée par le manque de sommeil et l'anxiété, que les jeunes filles trouvaient très difficile de tenir leur résolution. The big trunk stood ready in the hall, mother's cloak and bonnet lay on the sofa, and mother herself sat trying to eat, but looking so pale and worn with sleeplessness and anxiety, that the girls found it very hard to keep their resolution. Les yeux de Meg ne cessaient de se remplir malgré elle; Jo fut obligée de cacher son visage dans le rouleau de cuisine plus d'une fois, et les jeunes visages des petites filles avaient une expression grave et troublée, comme si la douleur était une expérience nouvelle pour elles. Meg's eyes kept filling in spite of herself; Jo was obliged to hide her face in the kitchen roller more than once, and the little girls' young faces wore a grave, troubled expression, as if sorrow was a new experience to them.
Personne ne parlait beaucoup, mais, à mesure que l'heure approchait, et qu'ils restaient assis à attendre la voiture, Mme March dit aux jeunes filles, qui s'affairaient autour d'elle, l'une pliant son châle, l'autre lissant les rubans de son chapeau, une troisième enfilant ses caoutchoucs, et une quatrième fermant son sac de voyage,— Nobody talked much, but, as the time drew very near, and they sat waiting for the carriage, Mrs. March said to the girls, who were all busied about her, one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, a third putting on her overshoes, and a fourth fastening up her travelling bag,—
Mes enfants, je vous confie aux soins de Hannah, et à la protection de M. Laurence ; Hannah est la fidélité même, et notre bon voisin vous gardera comme si vous étiez ses propres enfants. "Children, I leave you to Hannah's care, and Mr. Laurence's protection; Hannah is faithfulness itself, and our good neighbor will guard you as if you were his own. Je n'ai aucune crainte pour vous, mais je suis anxieuse que vous preniez cette épreuve comme il se doit. I have no fears for you, yet I am anxious that you should take this trouble rightly. Ne vous chagrinez pas et ne vous tourmentez pas pendant mon absence, et ne pensez pas pouvoir vous consoler en restant oisifs et en cherchant à oublier. Don't grieve and fret when I am gone, or think that you can comfort yourselves by being idle, and trying to forget. Continuez vos occupations comme d'habitude, car le travail est une consolation bénie. Go on with your work as usual, for work is a blessed solace. Gardez l'espoir et restez actifs ; et quoi qu'il advienne, souvenez-vous que vous ne serez jamais sans père. Hope, and keep busy; and, whatever happens, remember that you never can be fatherless."
Meg chère, sois prudente, veille sur tes sœurs, consulte Hannah, et, en cas de perplexité, adresse-toi à M. Laurence. "Meg dear, be prudent, watch over your sisters, consult Hannah, and, in any perplexity, go to Mr. Laurence. Sois patiente, Jo, ne te décourage pas et ne fais pas de folies; écris-moi souvent, et sois ma fille courageuse, prête à nous aider et nous réconforter tous. Be patient, Jo, don't get despondent, or do rash things; write to me often, and be my brave girl, ready to help and cheer us all. Beth, console-toi avec ta musique, et sois fidèle aux petits devoirs de la maison; et toi, Amy, aide de ton mieux, sois obéissante, et garde-toi heureuse à la maison. Beth, comfort yourself with your music, and be faithful to the little home duties; and you, Amy, help all you can, be obedient, and keep happy safe at home."