Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 17 in French

By Louisa May Alcott

PENDANT une semaine, la quantité de vertu qui régna dans la vieille maison aurait suffi pour tout le voisinage. FOR a week the amount of virtue in the old house would have supplied the neighborhood. C'était vraiment merveilleux, car chacun semblait dans une disposition céleste, et l'abnégation était à la mode. It was really amazing, for every one seemed in a heavenly frame of mind, and self-denial was all the fashion. Soulagées de leur première inquiétude au sujet de leur père, les jeunes filles relâchèrent insensiblement un peu leurs louables efforts et commencèrent à retomber dans leurs anciennes habitudes. Relieved of their first anxiety about their father, the girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, and began to fall back into the old ways. Elles n'oublièrent pas leur devise, mais espérer et rester occupées semblaient devenir plus faciles; et, après de tels efforts prodigieux, elles sentaient que l'Effort méritait des vacances, et lui en accordaient généreusement. They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier; and, after such tremendous exertions, they felt that Endeavor deserved a holiday, and gave it a good many.
Jo attrapa un gros rhume pour n'avoir pas assez couvert sa tête rasée, et on lui ordonna de rester à la maison jusqu'à sa guérison, car tante March n'aimait pas entendre les gens lire avec un rhume. Jo caught a bad cold through neglecting to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for Aunt March didn't like to hear people read with colds in their heads. Cela plut à Jo, et après avoir fouillé énergiquement du grenier à la cave, elle s'étendit sur le canapé pour soigner son rhume avec de l'arsénic et des livres. Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on to the sofa to nurse her cold with arsenicum and books. Amy trouva que les travaux ménagers et l'art ne s'accordaient pas bien ensemble, et elle revint à ses pâtés de boue. Amy found that house-work and art did not go well together, and returned to her mud pies. Meg allait chaque jour dans son petit royaume, et cousait, ou croyait coudre, à la maison, mais elle passait beaucoup de temps à écrire de longues lettres à sa mère, ou à relire sans cesse les dépêches de Washington. Meg went daily to her kingdom, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington despatches over and over. Beth continua avec seulement de légers retours à l'oisiveté ou au chagrin. Beth kept on with only slight relapses into idleness or grieving. Tous les petits devoirs étaient fidèlement accomplis chaque jour, et beaucoup de ceux de ses sœurs aussi, car elles étaient oublieuses, et la maison ressemblait à une horloge dont le pendule était parti en visite. All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters' also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock, whose pendulum was gone a-visiting. Quand son cœur s'oppressait de regrets en pensant à sa mère, ou de craintes pour son père, elle allait se réfugier dans un certain placard, cachait son visage dans les plis d'une vieille robe chère à son cœur, et là, toute seule, elle laissait échapper ses petits sanglots et adressait au ciel ses petites prières. When her heart got heavy with longings for mother, or fears for father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a certain dear old gown, and made her little moan, and prayed her little prayer quietly by herself. Personne ne savait ce qui la réconfortait après ses moments de tristesse, mais chacun sentait combien Beth était douce et serviable, et tous avaient l'habitude de recourir à elle pour trouver du réconfort ou des conseils dans leurs petites affaires. Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but every one felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs.
Tous ignoraient que cette expérience était une épreuve de caractère ; et, quand la première exaltation fut passée, ils sentirent qu'ils avaient bien agi et méritaient des louanges. All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. C'est vrai ; mais leur erreur fut de cesser de bien faire, et ils apprirent cette leçon au prix de beaucoup d'anxiété et de regrets. So they did; but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret.
Meg, j'aimerais que tu ailles voir les Hummel ; tu sais que maman nous a dit de ne pas les oublier, dit Beth, dix jours après le départ de Mme March. "Meg, I wish you'd go and see the Hummels; you know mother told us not to forget them," said Beth, ten days after Mrs. March's departure.