Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 18 in French

By Louisa May Alcott

Beth avait effectivement la fièvre, et était bien plus malade que ne le soupçonnaient tous, sauf Hannah et le médecin. BETH did have the fever, and was much sicker than any one but Hannah and the doctor suspected. Les jeunes filles ne savaient rien sur les maladies, et M. Laurence n'était pas autorisé à la voir, de sorte que Hannah avait tout en main, et le docteur Bangs, bien affairé, faisait de son mieux, mais laissait beaucoup à faire à l'excellente infirmière. The girls knew nothing about illness, and Mr. Laurence was not allowed to see her, so Hannah had everything all her own way, and busy Dr. Bangs did his best, but left a good deal to the excellent nurse. Meg resta à la maison pour ne pas communiquer la fièvre aux Kings, s'occupa du ménage, fort inquiète et se sentant un peu coupable quand elle écrivait des lettres où elle ne parlait pas de la maladie de Beth. Meg stayed at home, lest she should infect the Kings, and kept house, feeling very anxious, and a little guilty, when she wrote letters in which no mention was made of Beth's illness. Elle ne pouvait se résoudre à tromper sa mère, mais Hannah lui avait ordonné de lui obéir, et Hannah ne voulait pas entendre parler de « prévenir Mme March et l'inquiéter pour une si petite chose. » She could not think it right to deceive her mother, but she had been bidden to mind Hannah, and Hannah wouldn't hear of "Mrs. March bein' told, and worried just for sech a trifle." Jo ne quitta pas Beth un instant, jour et nuit; tâche facile, car Beth était patiente et supportait sa douleur sans se plaindre aussi longtemps qu'elle pouvait se maîtriser. Jo devoted herself to Beth day and night; not a hard task, for Beth was very patient, and bore her pain uncomplainingly as long as she could control herself. Mais vint un temps où, durant les accès de fièvre, elle commença à parler d'une voix rauque et entrecoupée, à jouer sur la couverture comme sur son petit piano bien-aimé, et à essayer de chanter avec une gorge tellement enflée qu'il n'en sortait plus aucune musique ; un temps où elle ne reconnaissait plus les visages familiers qui l'entouraient, mais les appelait par des noms différents, et demandait avec instance sa mère. But there came a time when during the fever fits she began to talk in a hoarse, broken voice, to play on the coverlet, as if on her beloved little piano, and try to sing with a throat so swollen, that there was no music left; a time when she did not know the familiar faces round her, but addressed them by wrong names, and called imploringly for her mother. Alors Jo eut peur, Meg supplia qu'on lui permît d'écrire la vérité, et même Hannah dit qu'elle « y penserait, bien qu'il n'y eût encore aucun danger. » Then Jo grew frightened, Meg begged to be allowed to write the truth, and even Hannah said she "would think of it, though there was no danger yet." Une lettre de Washington vint ajouter à leur trouble, car M. March avait eu une rechute et ne pouvait penser à revenir à la maison pendant longtemps. A letter from Washington added to their trouble, for Mr. March had had a relapse, and could not think of coming home for a long while.
Comme les jours semblaient sombres maintenant, comme la maison était triste et déserte, et comme les cœurs des quatre sœurs étaient lourds tandis qu'elles travaillaient et attendaient, tandis que l'ombre de la mort planait sur cette demeure autrefois si heureuse! How dark the days seemed now, how sad and lonely the house, and how heavy were the hearts of the sisters as they worked and waited, while the shadow of death hovered over the once happy home! C'est alors que Marguerite, assise seule avec des larmes tombant souvent sur son ouvrage, sentit combien elle avait été riche en choses plus précieuses que tous les luxes que l'argent peut acheter ; en amour, en protection, en paix et en santé, les vraies bénédictions de la vie. Then it was that Margaret, sitting alone with tears dropping often on her work, felt how rich she had been in things more precious than any luxuries money could buy; in love, protection, peace and health, the real blessings of life. L’histoire était gentille et convenable ; elle faisait honneur aux sentiments moraux de l’auteur, et Jo déclara, avec des larmes dans les yeux, qu’elle ferait mieux d’être un paon et que ce fût fini. Then it was that Jo, living in the darkened room with that suffering little sister always before her eyes, and that pathetic voice sounding in her ears, learned to see the beauty and the sweetness of Beth's nature, to feel how deep and tender a place she filled in all hearts, and to acknowledge the worth of Beth's unselfish ambition, to live for others, and make home happy by the exercise of those simple virtues which all may possess, and which all should love and value more than talent, wealth or beauty. Et Amy, dans son exil, aspirait ardemment à être de retour à la maison, afin de pouvoir travailler pour Beth, sentant alors qu'aucun service ne lui semblerait pénible ou désagréable, et se souvenant, avec un regret douloureux, de combien de tâches négligées ces mains dévouées avaient accomplies pour elle. And Amy, in her exile, longed eagerly to be at home, that she might work for Beth, feeling now that no service would be hard or irksome, and remembering, with regretful grief, how many neglected tasks those willing hands had done for her. Laurie rôdait dans la maison comme un fantôme inquiet, et M. Laurence avait fermé le grand piano, car il ne pouvait supporter d'être rappelé à celui de ses jeunes voisins qui avait l'habitude de rendre agréables ses soirées. Laurie haunted the house like a restless ghost, and Mr. Laurence locked the grand piano, because he could not bear to be reminded of the young neighbor who used to make the twilight pleasant for him. Tout le monde regrettait l'absence de Beth. Every one missed Beth. Le laitier, le boulanger, l'épicier et le boucher s'informèrent de sa santé; la pauvre Mme Hummel vint lui demander pardon de son étourderie et chercher un linceul pour Minna; les voisins envoyèrent toutes sortes de secours et de bons vœux, et même ceux qui la connaissaient le mieux furent surpris de découvrir combien d'amis la timide petite Beth s'était faite. The milk-man, baker, grocer and butcher inquired how she did; poor Mrs. Hummel came to beg pardon for her thoughtlessness, and to get a shroud for Minna; the neighbors sent all sorts of comforts and good wishes, and even those who knew her best, were surprised to find how many friends shy little Beth had made.
Cependant elle restait étendue sur son lit, avec la vieille Joanna à ses côtés, car même dans ses égarements elle n'oubliait pas sa protégée abandonnée. Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, for even in her wanderings she did not forget her forlorn protégé. Elle regrettait ses chats, mais ne voulut pas les faire venir, de peur qu'ils ne tombassent malades; et, dans ses moments lucides, elle était pleine d'inquiétude au sujet de Jo. She longed for her cats, but would not have them brought, lest they should get sick; and, in her quiet hours, she was full of anxiety about Jo. Elle envoya des messages pleins de tendresse à Amy, les chargea de dire à sa mère qu'elle écrirait bientôt ; et souvent elle demanda du papier et un crayon pour essayer d'écrire quelques mots, afin que son père ne crût pas qu'elle l'avait oublié. She sent loving messages to Amy, bade them tell her mother that she would write soon; and often begged for pencil and paper to try to say a word, that father might not think she had neglected him. Mais bientôt ces moments de lucidité cessèrent, et elle resta des heures entières à se tourner et à se retourner, prononçant des paroles sans suite, ou sombrant dans un sommeil profond qui ne lui apportait aucun soulagement. But soon even these intervals of consciousness ended, and she lay hour after hour tossing to and fro with incoherent words on her lips, or sank into a heavy sleep which brought her no refreshment. Le docteur Bangs venait deux fois par jour, Hannah veillait la nuit, Meg tenait un télégramme prêt dans son secrétaire pour l'envoyer à chaque instant, et Jo ne quittait pas le chevet de Beth. Dr. Bangs came twice a day, Hannah sat up at night, Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, and Jo never stirred from Beth's side.
Le premier décembre fut pour elles un jour d'hiver rigoureux ; un vent glacial soufflait, la neige tombait dru, et l'année semblait se préparer à mourir. The first of December was a wintry day indeed to them, for a bitter wind blew, snow fell fast, and the year seemed getting ready for its death. Le premier décembre fut pour elles un jour d'hiver véritable, car un vent glacial soufflait, la neige tombait dru, et l'année semblait se préparer à mourir. Quand le docteur Bangs arriva ce matin-là, il regarda longtemps Beth, prit sa main brûlante dans les siennes pendant une minute, la reposa doucement, et dit à voix basse à Hannah,— When Dr. Bangs came that morning, he looked long at Beth, held the hot hand in both his own a minute, and laid it gently down, saying, in a low tone, to Hannah,—