Little Women — Chapter 19 in French
By Louisa May Alcott
Pendant que ces choses se passaient à la maison, Amy traversait des moments difficiles chez tante March. WHILE these things were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March's. Elle ressentait profondément son exil et, pour la première fois de sa vie, réalisait combien elle était aimée et choyée à la maison. She felt her exile deeply, and, for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home. Tante March ne choyait personne; elle n'approuvait pas cela; mais elle voulait être bonne, car la petite fille bien élevée lui plaisait beaucoup, et tante March avait un coin de tendresse dans son vieux cœur pour les enfants de son neveu, bien qu'elle ne crût pas convenable de l'avouer. Aunt March never petted any one; she did not approve of it; but she meant to be kind, for the well-behaved little girl pleased her very much, and Aunt March had a soft place in her old heart for her nephew's children, though she didn't think proper to confess it. Elle faisait vraiment de son mieux pour rendre Amy heureuse, mais, mon Dieu, quelles erreurs elle commettait ! She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made! Il y a de vieilles personnes qui gardent le cœur jeune malgré les rides et les cheveux gris, qui peuvent compatir aux petits chagrins et aux petites joies des enfants, les mettre à l'aise, et savent cacher de sages leçons sous des jeux agréables, donnant et recevant l'amitié de la plus douce manière. Some old people keep young at heart in spite of wrinkles and gray hairs, can sympathize with children's little cares and joys, make them feel at home, and can hide wise lessons under pleasant plays, giving and receiving friendship in the sweetest way. Mais tante March n'avait pas ce don, et elle tourmentait Amy à mort avec ses règles et ses ordres, ses manières guindées et ses longs discours ennuyeux. But Aunt March had not this gift, and she worried Amy most to death with her rules and orders, her prim ways, and long, prosy talks. Trouvant l'enfant plus docile et plus aimable que sa sœur, la vieille dame crut de son devoir de combattre, autant que possible, les mauvais effets de la liberté et de l'indulgence du foyer. Finding the child more docile and amiable than her sister, the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. Elle prit donc Amy en main et lui enseigna comme on le lui avait appris soixante ans auparavant; un procédé qui remplit l'âme d'Amy de terreur et lui fit sentir comme une mouche dans la toile d'une araignée très sévère. So she took Amy in hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago; a process which carried dismay to Amy's soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider.
Elle devait laver les tasses chaque matin et faire briller les vieilles cuillers à l'ancienne mode, la grosse théière d'argent et les verres, jusqu'à ce qu'ils reluisent. She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned spoons, the fat silver teapot, and the glasses, till they shone. Alors il fallait qu'elle époussetât la chambre, et quel travail fatigant c'était ! Then she must dust the room, and what a trying job that was! Rien n'échappait à l'œil de tante March, et tous les meubles avaient des pieds de griffon et beaucoup de sculpture, qu'on ne pouvait jamais dépoussiérer à son gré. Not a speck escaped Aunt March's eye, and all the furniture had claw legs, and much carving, which was never dusted to suit. Ensuite il fallait donner à manger à Polly, peigner le petit chien, et faire une douzaine de fois l'escalier pour chercher des choses ou porter des ordres, car la vieille dame était très infirme et quittait rarement son grand fauteuil. Then Polly must be fed, the lap-dog combed, and a dozen trips upstairs and down, to get things or deliver orders, for the old lady was very lame, and seldom left her big chair. Après ces travaux fatigants, elle devait faire ses leçons, ce qui était un épreuve quotidienne de chaque vertu qu'elle possédait. After these tiresome labors she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed. Alors on lui accordait une heure pour l'exercice ou le jeu, et comme elle en jouissait ! Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn't she enjoy it? Laurie venait chaque jour, et gagnait tante March jusqu'à ce qu'Amy fût autorisée à sortir avec lui; alors ils se promenaient, montaient à cheval, et s'amusaient beaucoup. Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode, and had capital times. Après le dîner, elle devait lire à haute voix et rester tranquille pendant que la vieille dame dormait, ce qu'elle faisait ordinairement pendant une heure, car elle s'endormait dès la première page. After dinner she had to read aloud, and sit still while the old lady slept, which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page. Alors apparurent de la couture ou des serviettes, et Amy coudre avec une douceur apparente et une révolte intérieure jusqu'au crépuscule, où on lui permit de s'amuser à sa guise jusqu'à l'heure du thé. Then patch-work or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness and inward rebellion till dusk, when she was allowed to amuse herself as she liked, till tea-time. Les soirées étaient le pire de tout, car tante March se mettait à raconter de longues histoires sur sa jeunesse, tellement ennuyeuses qu'Amy était toujours prête à aller se coucher, bien décidée à pleurer sur son sort, mais elle s'endormait d'ordinaire avant d'avoir versé plus d'une ou deux larmes. The evenings were the worst of all, for Aunt March fell to telling long stories about her youth, which were so unutterably dull, that Amy was always ready to go to bed, intending to cry over her hard fate, but usually going to sleep before she had squeezed out more than a tear or two.
Sans Laurie et la vieille Esther, la cuisinière, elle sentait qu'elle n'aurait jamais pu traverser cette époque terrible. If it had not been for Laurie and old Esther, the maid, she felt that she never could have got through that dreadful time. Le perroquet seul suffisait à la rendre folle, car il sentit bientôt qu'elle ne l'admirait pas, et se vengea en étant aussi méchant que possible. The parrot alone was enough to drive her distracted, for he soon felt that she did not admire him, and revenged himself by being as mischievous as possible. Il lui tirait les cheveux chaque fois qu'elle s'approchait de lui, renversait sa bouillie pour la tourmenter quand elle venait de nettoyer sa cage, faisait aboyer Mop en le becquetant pendant que Madame somnolait; l'appelait par des noms injurieux devant du monde, et se comportait sous tous les rapports comme un vieux perroquet répréhensible. He pulled her hair whenever she came near him, upset his bread and milk to plague her when she had newly cleaned his cage, made Mop bark by pecking at him while Madame dozed; called her names before company, and behaved in all respects like a reprehensible old bird. Puis il y avait le chien, une bête grasse et acariâtre, qui grondait et jappait après elle quand elle le toilettait, et qui se couchait sur le dos avec toutes ses pattes en l'air et une expression tout à fait idiote, quand il voulait manger, ce qui arrivait une douzaine de fois par jour. Then she could not endure the dog, a fat, cross beast, who snarled and yelped at her when she made his toilet, and who laid on his back with all his legs in the air, and a most idiotic expression of countenance, when he wanted something to eat, which was about a dozen times a day. La cuisinière avait un tempérament massacrant, le vieux cocher était sourd, et Esther était la seule qui prêtait jamais attention à la jeune demoiselle. The cook was bad-tempered, the old coachman deaf, and Esther the only one who ever took any notice of the young lady.
Esther était une Française qui avait vécu avec « Madame », comme elle appelait sa maîtresse, pendant de nombreuses années, et qui tyrannisait plutôt la vieille dame, qui ne pouvait pas se passer d'elle. Esther was a French woman, who had lived with "Madame," as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, who could not get along without her. Son vrai nom était Estelle; mais tante March lui ordonna de le changer, et elle obéit, à condition qu'on ne lui demandât jamais de changer sa religion. Her real name was Estelle; but Aunt March ordered her to change it, and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion. Elle avait pris de l'affection pour Mademoiselle, et l'amusait beaucoup avec de drôles d'histoires de sa vie en France, quand Amy s'asseyait près d'elle pendant qu'elle rangeait les dentelles de Madame. She took a fancy to Mademoiselle, and amused her very much, with odd stories of her life in France, when Amy sat with her while she got up Madame's laces. Elle lui permettait aussi de vagabonder à travers la grande maison et d'examiner les choses curieuses et jolies entreposées dans les grands garde-robes et les coffres anciens, car tante March entassait comme une pie voleuse. She also allowed her to roam about the great house, and examine the curious and pretty things stored away in the big wardrobes and the ancient chests; for Aunt March hoarded like a magpie. La principale joie d'Amy était un cabinet indien rempli de tiroirs bizarres, de petits casiers et de cachettes secrètes où l'on gardait toutes sortes d'ornements, les uns précieux, les autres simplement curieux, tous plus ou moins antiques. Amy's chief delight was an Indian cabinet full of queer drawers, little pigeonholes, and secret places in which were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique. Examiner et arranger ces choses donnait à Amy une grande satisfaction, surtout les coffrets à bijoux ; dans lesquels, sur des coussins de velours, reposaient les ornements qui avaient orné une belle il y a quarante ans. To examine and arrange these things gave Amy great satisfaction, especially the jewel cases; in which, on velvet cushions, reposed the ornaments which had adorned a belle forty years ago. Il y avait le parure de grenats que portait tante March quand elle fit son entrée dans le monde, les perles que son père lui donna le jour de son mariage, les diamants de son amoureux, les bagues et broches de deuil en jais, les bizarres médaillons contenant des portraits d'amis décédés et des saules pleureurs faits de cheveux, les bracelets de bébé que sa petite fille avait portés; la grande montre de l'oncle March avec le cachet rouge que tant de petites mains d'enfants avaient manipulé, et dans une boîte, toute seule, gisait l'alliance de tante March, trop petite maintenant pour son doigt potelé, mais soigneusement rangée comme le plus précieux de tous ses joyaux. There was the garnet set which Aunt March wore when she came out, the pearls her father gave her on her wedding day, her lover's diamonds, the jet mourning rings and pins, the queer lockets, with portraits of dead friends, and weeping willows made of hair inside, the baby bracelets her one little daughter had worn; Uncle March's big watch, with the red seal so many childish hands had played with, and in a box, all by itself, lay Aunt March's wedding ring, too small now for her fat finger, but put carefully away, like the most precious jewel of them all.