Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 20 in French

By Louisa May Alcott

Je ne crois pas avoir les paroles pour décrire la rencontre de la mère et de ses filles ; ces heures sont belles à vivre, mais bien difficiles à dépeindre, aussi je la laisserai à l'imagination de mes lecteurs ; je dirai seulement que la maison était pleine d'une joie sincère, et que l'espérance tendre de Meg s'était réalisée ; car quand Beth s'éveilla de ce long sommeil réparateur, les premiers objets qui frappèrent ses yeux furent la petite rose et le visage de sa mère. I DON'T think I have any words in which to tell the meeting of the mother and daughters; such hours are beautiful to live, but very hard to describe, so I will leave it to the imagination of my readers; merely saying that the house was full of genuine happiness, and that Meg's tender hope was realized; for when Beth woke from that long, healing sleep, the first objects on which her eyes fell were the little rose and mother's face. Trop faible pour s'étonner de rien, elle sourit seulement et se blottit contre les bras aimants qui l'entouraient, sentant que la faim ardente de son cœur était enfin satisfaite. Too weak to wonder at anything, she only smiled, and nestled close into the loving arms about her, feeling that the hungry longing was satisfied at last. Alors elle se rendormit, et les jeunes filles soignèrent leur mère, qui ne voulait pas lâcher la main frêle qui s'accrochait à la sienne, même pendant le sommeil. Then she slept again, and the girls waited upon their mother, for she would not unclasp the thin hand which clung to hers, even in sleep. Hannah avait préparé un déjeuner surprenant pour la voyageuse, ne trouvant d'autre moyen d'exprimer son émotion ; et Meg et Jo nourrirent leur mère comme de bonnes petites cigognes attentives, tandis qu'elles écoutaient le récit à voix basse de l'état de leur père, de la promesse de M. Brooke de rester pour le soigner, des retards occasionnés par la tempête sur le chemin du retour, et du réconfort indicible que le visage plein d'espoir de Laurie lui avait donné à son arrivée, épuisée de fatigue, d'anxiété et de froid. Hannah had "dished up" an astonishing breakfast for the traveller, finding it impossible to vent her excitement in any other way; and Meg and Jo fed their mother like dutiful young storks, while they listened to her whispered account of father's state, Mr. Brooke's promise to stay and nurse him, the delays which the storm occasioned on the homeward journey, and the unspeakable comfort Laurie's hopeful face had given her when she arrived, worn out with fatigue, anxiety and cold.
Quelle journée étrange et pourtant agréable que celle-là ! What a strange, yet pleasant day that was! Si brillant et si gai dehors, car le monde entier semblait dehors pour accueillir la première neige ; si tranquille et si reposant dedans, car tout le monde dormait, épuisé de veilles, et une quiétude du sabbat régnait dans toute la maison, tandis que Hannah qui somnolait montait la garde à la porte. so brilliant and gay without, for all the world seemed abroad to welcome the first snow; so quiet and reposeful within, for every one slept, spent with watching, and a Sabbath stillness reigned through the house, while nodding Hannah mounted guard at the door. Avec un bienheureux soulagement d'avoir ôté les fardeaux, Meg et Jo fermèrent leurs yeux fatigués, et reposèrent comme des bateaux battus par la tempête, en sûreté dans un port tranquille. With a blissful sense of burdens lifted off, Meg and Jo closed their weary eyes, and lay at rest like storm-beaten boats, safe at anchor in a quiet harbor. Mme March ne voulait pas quitter le chevet de Beth, mais restait dans le grand fauteuil, se réveillant souvent pour la regarder, la toucher, et veiller sur elle comme un avare sur un trésor retrouvé. Mrs. March would not leave Beth's side, but rested in the big chair, waking often to look at, touch, and brood over her child, like a miser over some recovered treasure.
Laurie, cependant, s'empressa d'aller consoler Amy, et raconta son histoire avec tant de talent que la tante March elle-même en fut touchée, et ne dit pas une seule fois : « Je vous l'avais bien dit. » Laurie, meanwhile, posted off to comfort Amy, and told his story so well that Aunt March actually "sniffed" herself, and never once said, "I told you so." Amy se montra si ferme en cette occasion, que je crois que les bonnes pensées nées dans la petite chapelle commençaient réellement à porter leurs fruits. Amy came out so strong on this occasion, that I think the good thoughts in the little chapel really began to bear fruit. Elle essuya rapidement ses larmes, réprima son impatience de voir sa mère, et ne pensa même pas à la bague de turquoise, quand la vieille dame approuva de tout cœur l'opinion de Laurie, que la petite Amy s'était comportée « en véritable femme » She dried her tears quickly, restrained her impatience to see her mother, and never even thought of the turquoise ring, when the old lady heartily agreed in Laurie's opinion, that she behaved "like a capital little woman." Même Polly sembla impressionné, car il l'appela « bonne fille », bénit ses boutons, et lui demanda de « venir faire une promenade, chère », du ton le plus affable. Even Polly seemed impressed, for he called her "good girl," blessed her buttons, and begged her to "come and take a walk, dear," in his most affable tone. Elle aurait bien voulu sortir jouir du beau temps d'hiver ; mais, s'apercevant que Laurie succombait au sommeil malgré ses efforts pour le cacher, elle le persuada de se reposer sur le canapé, tandis qu'elle écrivait une lettre à sa mère. She would very gladly have gone out to enjoy the bright wintry weather; but, discovering that Laurie was dropping with sleep in spite of manful efforts to conceal the fact, she persuaded him to rest on the sofa, while she wrote a note to her mother. Elle fut longtemps à cette occupation ; et, quand elle revint, il était étendu les deux bras sous la tête, profondément endormi, tandis que tante March avait baissé les rideaux et restait assise sans rien faire, dans un accès de bienveillance inhabituel. She was a long time about it; and, when returned, he was stretched out with both arms under his head, sound asleep, while Aunt March had pulled down the curtains, and sat doing nothing in an unusual fit of benignity.
Au bout d'un moment, ils commencèrent à croire qu'il ne se réveillerait pas avant la nuit, et je ne suis pas sûre qu'il l'aurait fait, si le cri de joie d'Amy à la vue de sa mère ne l'eût efficacement réveillé. After a while, they began to think he was not going to wake till night, and I'm not sure that he would, had he not been effectually roused by Amy's cry of joy at sight of her mother. Il y avait probablement ce jour-là bien des petites filles heureuses dans la ville et ses environs, mais je suis convaincue qu'Amy était la plus heureuse de toutes, assise sur les genoux de sa mère, lui racontant ses peines et recevant consolation et compensation sous forme de sourires approbateurs et de caresses affectueuses. There probably were a good many happy little girls in and about the city that day, but it is my private opinion that Amy was the happiest of all, when she sat in her mother's lap and told her trials, receiving consolation and compensation in the shape of approving smiles and fond caresses. Elles étaient seules ensemble dans la chapelle, à laquelle sa mère n'avait rien objecté quand son but lui avait été expliqué. They were alone together in the chapel, to which her mother did not object when its purpose was explained to her.