Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 21 in French

By Louisa May Alcott

Le visage de Jo était une étude le lendemain, car le secret pesait assez lourdement sur elle, et elle trouvait difficile de ne pas paraître mystérieuse et importante. JO'S face was a study next day, for the secret rather weighed upon her, and she found it hard not to look mysterious and important. Meg l'observa, mais ne se donna pas la peine de faire des enquêtes, car elle avait appris que la meilleure façon de gérer Jo était par la loi des contraires, et elle se sentait certaine d'être informée de tout si elle ne posait pas de questions. Meg observed it, but did not trouble herself to make inquiries, for she had learned that the best way to manage Jo was by the law of contraries, so she felt sure of being told everything if she did not ask. Elle fut plutôt surprise, par conséquent, lorsque le silence resta ininterrompu, et Jo adopta un air condescendant, qui agaça décidément Meg, qui à son tour adopta un air de réserve digne, et se consacra à sa mère. She was rather surprised, therefore, when the silence remained unbroken, and Jo assumed a patronizing air, which decidedly aggravated Meg, who in her turn assumed an air of dignified reserve, and devoted herself to her mother. Cela laissa Jo à elle-même; car Mme March avait pris sa place comme infirmière, et lui avait ordonné de se reposer, de prendre de l'exercice et de s'amuser après son long repos forcé. This left Jo to her own devices; for Mrs. March had taken her place as nurse, and bid her rest, exercise, and amuse herself after her long confinement. Amy partie, Laurie était son seul refuge; et, quelque plaisir qu'elle trouvât à sa société, elle le redoutait plutôt dans ce moment, car c'était un taquineux incorrigible, et elle craignait qu'il ne lui arrachât son secret. Amy being gone, Laurie was her only refuge; and, much as she enjoyed his society, she rather dreaded him just then, for he was an incorrigible tease, and she feared he would coax her secret from her.
Elle avait raison; car le jeune garçon aimant les farces, dès qu'il soupçonna un mystère, se mit en devoir de le découvrir, et fit mener à Jo une vie fort pénible. She was quite right; for the mischief-loving lad no sooner suspected a mystery, than he set himself to finding it out, and led Jo a trying life of it. Il la cajola, la soudoya, la ridiculisa, la menaça et la gronda; affecta l'indifférence pour surprendre la vérité de sa bouche; déclara qu'il savait, puis qu'il ne s'en souciait pas; et, enfin, à force de persévérance, il se convainquit que cela concernait Meg et M. Brooke. He wheedled, bribed, ridiculed, threatened and scolded; affected indifference, that he might surprise the truth from her; declared he knew, then that he didn't care; and, at last, by dint of perseverance, he satisfied himself that it concerned Meg and Mr. Brooke. Se sentant indigné de ne pas être pris en confiance par son précepteur, il mit son esprit au travail pour imaginer une juste représailles pour ce léger. Feeling indignant that he was not taken into his tutor's confidence, he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight.
Meg cependant semblait avoir oublié l'affaire et était absorbée dans les préparatifs du retour de son père; mais tout à coup un changement sembla s'opérer en elle, et pendant un jour ou deux, elle ne fut plus elle-même. Meg meanwhile had apparently forgotten the matter, and was absorbed in preparations for her father's return; but all of a sudden a change seemed to come over her, and, for a day or two, she was quite unlike herself. Elle tressaillait quand on lui parlait, rougissait quand on la regardait, restait très silencieuse, et se penchait sur son ouvrage avec un air timide et préoccupé. She started when spoken to, blushed when looked at, was very quiet, and sat over her sewing with a timid, troubled look on her face. À sa mère qui s'inquiétait, elle répondait qu'elle allait très bien, et elle imposa silence à Jo en la priant de la laisser tranquille. To her mother's inquiries she answered that she was quite well, and Jo's she silenced by begging to be let alone.
Elle le sent dans l'air — l'amour, je veux dire — et cela va très vite. "She feels it in the air—love, I mean—and she's going very fast. Elle a tous les symptômes de ce mal, elle est nerveuse et irritable, ne mange pas, reste éveillée la nuit, et se cache dans les coins. She's got most of the symptoms, is twittery and cross, don't eat, lies awake, and mopes in corners. Je l'ai surprise à chanter cette chanson sur le « ruisseau à la voix d'argent », et une fois elle a dit « Jean », comme tu le fais, et puis elle a rougi comme une pivoine. I caught her singing that song about 'the silver-voiced brook,' and once she said 'John,' as you do, and then turned as red as a poppy. « Que faire ? » Whatever shall we do?" « Que faire ? » dit Jo, l'air prêt à tout entreprendre, même les mesures les plus violentes. said Jo, looking ready for any measures, however violent.