Little Women — Chapter 22 in French
By Louisa May Alcott
COMME le soleil après l'orage furent les semaines paisibles qui suivirent. LIKE sunshine after storm were the peaceful weeks which followed. Les malades s'améliorèrent rapidement, et M. March commença à parler de revenir au début de la nouvelle année. The invalids improved rapidly, and Mr. March began to talk of returning early in the new year. Beth put bientôt s'étendre toute la journée sur le canapé du salon, s'amusant d'abord avec les chats bien-aimés, et, avec le temps, avec la couture de poupée, qui avait terriblement pris du retard. Beth was soon able to lie on the study sofa all day, amusing herself with the well-beloved cats, at first, and, in time, with doll's sewing, which had fallen sadly behindhand. Ses membres autrefois actifs étaient si roides et faibles que Jo lui offrait chaque jour une promenade dans la maison, dans ses bras vigoureux. Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her a daily airing about the house, in her strong arms. Meg noircit et brûla gaiement ses mains blanches en préparant des mets délicats pour « le cher »; tandis qu'Amy, esclave fidèle de l'anneau, célébra son retour en donnant autant de ses trésors qu'elle pouvait persuader à ses sœurs d'accepter. Meg cheerfully blackened and burnt her white hands cooking delicate messes for "the dear;" while Amy, a loyal slave of the ring, celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept.
À l'approche de Noël, les mystères habituels commencèrent à hanter la maison, et Jo convulsa fréquemment la famille en proposant des cérémonies tout à fait impossibles ou magnifiquement absurdes, en l'honneur de ce Noël inhabituellement joyeux. As Christmas approached, the usual mysteries began to haunt the house, and Jo frequently convulsed the family by proposing utterly impossible, or magnificently absurd ceremonies, in honor of this unusually merry Christmas. Laurie était tout aussi impraticable, et aurait voulu des feux de joie, des fusées volantes et des arcs triomphaux, s'il avait pu faire à sa guise. Laurie was equally impracticable, and would have had bonfires, sky-rockets, and triumphal arches, if he had had his own way. Après bien des escarmouches et des rebuffades, le couple ambitieux fut considéré comme effectivement étouffé, et alla çà et là avec des figures désolées, que démentaient plutôt des explosions de rire lorsque les deux se rencontraient. After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched, and went about with forlorn faces, which were rather belied by explosions of laughter when the two got together.
Plusieurs jours d'un temps exceptionnellement doux ont dignement annoncé un splendide jour de Noël. Several days of unusually mild weather fitly ushered in a splendid Christmas-day. Hannah « sentait dans ses os que ce serait une journée extraordinairement faste », et elle se montra une véritable prophétesse, car tout le monde et tout semblait destiné à produire un grand succès. Hannah "felt in her bones that it was going to be an uncommonly plummy day," and she proved herself a true prophetess, for everybody and everything seemed bound to produce a grand success. D'abord : M. March écrivit qu'il serait bientôt avec eux ; puis Beth se sentit exceptionnellement bien ce matin-là, et, vêtue du cadeau de sa mère,—une douce robe de mérinos cramoisi,—fut portée en triomphe à la fenêtre pour contempler l'offrande de Jo et Laurie. To begin with: Mr. March wrote that he should soon be with them; then Beth felt uncommonly well that morning, and, being dressed in her mother's gift,—a soft crimson merino wrapper,—was borne in triumph to the window, to behold the offering of Jo and Laurie. Les Indomptables avaient fait de leur mieux pour être dignes de ce nom, car, comme des elfes, ils avaient travaillé la nuit, et avaient fait surgir une surprise comique. The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, for, like elves, they had worked by night, and conjured up a comical surprise. Dans le jardin se dressait une majestueuse demoiselle de neige, couronnée de houx, tenant un panier de fruits et de fleurs d'une main, un grand rouleau de musique nouvelle de l'autre, un parfait arc-en-ciel d'un châle afghan autour de ses épaules glacées, et un chant de Noël sortant de ses lèvres, sur un ruban de papier rose :— Out in the garden stood a stately snow-maiden, crowned with holly, bearing a basket of fruit and flowers in one hand, a great roll of new music in the other, a perfect rainbow of an Afghan round her chilly shoulders, and a Christmas carol issuing from her lips, on a pink paper streamer:—
La Jungfrau à Beth. "The jungfrau to beth.