Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 25 in French

By Louisa May Alcott

Les roses de juin au-dessus du porche s'étaient éveillées brillantes et tôt ce matin-là, se réjouissant de tout leur cœur du soleil sans nuages, comme de petits voisins amicaux, comme ils l'étaient. THE June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. Leurs joues vermeilles étaient toutes rouges d'émotion, tandis qu'elles se balançaient au vent, se chuchotant l'une à l'autre ce qu'elles avaient vu ; car les unes jetaient un coup d'œil par les fenêtres de la salle à manger, où le festin était servi, d'autres montaient pour faire des signes et sourire aux sœurs qui paraient la mariée, d'autres encore agitaient leurs pétales en signe de bienvenue à ceux qui allaient et venaient occupés à différentes courses dans le jardin, le porche et le hall, et toutes, depuis la rose la plus épanouie au coloris le plus vif jusqu'au plus petit bouton pâle, offraient leur tribut de beauté et de parfum à la douce maîtresse qui les avait chéries et soignées si longtemps. Quite flushed with excitement were their ruddy faces, as they swung in the wind, whispering to one another what they had seen; for some peeped in at the dining-room windows, where the feast was spread, some climbed up to nod and smile at the sisters, as they dressed the bride, others waved a welcome to those who came and went on various errands in garden, porch and hall, and all, from the rosiest full-blown flower to the palest baby-bud, offered their tribute of beauty and fragrance to the gentle mistress who had loved and tended them so long.
Meg ressemblait elle-même à une rose; car tout ce qu'il y avait de meilleur et de plus doux dans son cœur et son âme semblait s'épanouir sur son visage ce jour-là, le rendant pur et tendre, avec une grâce plus belle que la beauté même. Meg looked very like a rose herself; for all that was best and sweetest in heart and soul, seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty. Elle n'aurait ni soie, ni dentelle, ni fleurs d'oranger. Neither silk, lace, nor orange flowers would she have. « Je ne veux pas avoir l'air étrange ou apprêtée, aujourd'hui, » dit-elle ; « je ne veux pas d'un mariage à la mode, mais seulement ceux que j'aime autour de moi, et je veux paraître à leurs yeux comme je suis réellement et leur être familière. » "I don't want to look strange or fixed up, to-day," she said; "I don't want a fashionable wedding, but only those about me whom I love, and to them I wish to look and be my familiar self."
Elle confectionna donc elle-même sa robe de mariée, y cousant tous les espoirs tendres et les romances innocentes d'un cœur de jeune fille. So she made her wedding gown herself, sewing into it the tender hopes and innocent romances of a girlish heart. Ses sœurs lui nattèrent ses beaux cheveux, et les seuls ornements qu'elle porta furent les muguets, que « son John » préférait à toutes les fleurs qui poussaient. Her sisters braided up her pretty hair, and the only ornaments she wore were the lilies of the valley, which "her John" liked best of all the flowers that grew.
« Tu ressembles tout à fait à notre chère Meg, seulement tu es tellement plus douce et plus jolie, que je t'embrasserais si cela ne froissait pas ta robe, » s'écria Amy, la contemplant avec ravissement, quand tout fut achevé. "You do look just like our own dear Meg, only so very sweet and lovely, that I should hug you if it wouldn't crumple your dress," cried Amy, surveying her with delight, when all was done.