Little Women — Chapter 26 in French
By Louisa May Alcott
Il faut longtemps aux gens pour apprendre à distinguer le talent du génie, surtout aux jeunes gens ambitieux. IT takes people a long time to learn the difference between talent and genius, especially ambitious young men and women. Amy apprenait cette distinction par bien des tribulations; car, prenant l'enthousiasme pour l'inspiration, elle tentait chaque branche de l'art avec l'audacité de la jeunesse. Amy was learning this distinction through much tribulation; for, mistaking enthusiasm for inspiration, she attempted every branch of art with youthful audacity. Pendant longtemps le travail des « pâtés de boue » fut abandonné, et elle se consacra au plus fin dessin à la plume et à l'encre, montrant en cela un tel goût et une telle habileté, que ses gracieux travaux se trouvèrent à la fois agréables et lucratifs. For a long time there was a lull in the "mud-pie" business, and she devoted herself to the finest pen-and-ink drawing, in which she showed such taste and skill, that her graceful handiwork proved both pleasant and profitable. Mais bientôt la fatigue de ses yeux la força d'abandonner la plume et l'encre pour tenter un essai hardi de dessin au poker. But overstrained eyes soon caused pen and ink to be laid aside for a bold attempt at poker-sketching. Pendant que durait cette manie, la famille vivait dans une crainte continuelle d'un incendie; car l'odeur du bois brûlé se répandait dans la maison à toute heure; la fumée s'échappait du grenier et de la remise avec une fréquence alarmante, des tisonniers rouges au feu traînaient çà et là, et Hannah ne se mettait jamais au lit sans un seau d'eau et la sonnette du dîner à sa porte, en cas d'incendie. While this attack lasted, the family lived in constant fear of a conflagration; for the odor of burning wood pervaded the house at all hours; smoke issued from attic and shed with alarming frequency, red-hot pokers lay about promiscuously, and Hannah never went to bed without a pail of water and the dinner-bell at her door, in case of fire. Le visage de Raphaël se trouvait hardiment exécuté sous le bord de la planche à moulures, et Bacchus sur le couvercle d'un tonneau de bière ; un chérubin chantant ornait le couvercle du seau à sucre, et les tentatives pour représenter « Garrick achetant des gants à la grisette » fournirent du petit bois pendant longtemps. Raphael's face was found boldly executed on the under side of the moulding board, and Bacchus on the head of a beer barrel; a chanting cherub adorned the cover of the sugar bucket, and attempts to portray "Garrick buying gloves of the grisette," supplied kindlings for some time.
Du feu à l'huile était une transition naturelle pour des doigts brûlés, et Amy se mit à peindre avec une ardeur sans diminution. From fire to oil was a natural transition for burnt fingers, and Amy fell to painting with undiminished ardor. Un ami peintre la pourvut de ses vieilles palettes, de ses pinceaux et de ses couleurs, et elle barbouilla sans cesse, produisant des vues pastorales et marines, telles qu'on n'en vit jamais sur terre ni sur mer. An artist friend fitted her out with his cast-off palettes, brushes, and colors, and she daubed away, producing pastoral and marine views, such as were never seen on land or sea. Ses monstruosités en matière de bétail auraient remporté des prix à une foire agricole, et le dangereux culbutage de ses vaisseaux aurait causé le mal de mer à l'observateur le plus nautique, si le mépris total de toutes les règles connues de construction et de gréement navaux ne l'avait pas convulsé de rire au premier coup d'œil. Her monstrosities in the way of cattle would have taken prizes at an agricultural fair; and the perilous pitching of her vessels would have produced sea-sickness in the most nautical observer, if the utter disregard to all known rules of ship building and rigging had not convulsed him with laughter at the first glance. Des garçons basanés et des Madones aux yeux noirs vous fixant d'un coin du studio ne suggéraient pas Murillo ; les ombres brunes et huileuses des visages, avec une traînée luride au mauvais endroit, signifiaient Rembrandt ; les dames boulottées et les nourrissons hydropiques, Rubens ; et Turner apparaissait dans des tempêtes de tonnerre bleu, d'éclairs orange, de pluie marron et de nuages pourpres, avec une éclaboussure couleur tomate au milieu, qui pouvait être le soleil ou une bouée, la chemise d'un marin ou la robe d'un roi, selon le bon plaisir du spectateur. Swarthy boys and dark-eyed Madonnas staring at you from one corner of the studio, did not suggest Murillo; oily brown shadows of faces, with a lurid streak in the wrong place, meant Rembrandt; buxom ladies and dropsical infants, Rubens; and Turner appeared in tempests of blue thunder, orange lightning, brown rain, and purple clouds, with a tomato-colored splash in the middle, which might be the sun or a buoy, a sailor's shirt or a king's robe, as the spectator pleased.
Vinrent ensuite les portraits au fusain, et toute la famille pendue en rang, ayant l'air aussi sauvage et ébréché que si elle venait d'être évoquée d'une corbeille à charbon. Charcoal portraits came next; and the entire family hung in a row, looking as wild and crocky as if just evoked from a coal-bin. Adoucis en croquis au crayon, ils valaient mieux; car les ressemblances étaient bonnes, et les cheveux d'Amy, le nez de Jo, la bouche de Meg et les yeux de Laurie furent prononcés « merveilleusement beaux ». Softened into crayon sketches, they did better; for the likenesses were good, and Amy's hair, Jo's nose, Meg's mouth, and Laurie's eyes were pronounced "wonderfully fine." Elle revint ensuite à l'argile et au plâtre, et des moulages fantomatiques de ses connaissances hantaient les coins de la maison, ou tombaient des rayons de placards sur la tête des gens. A return to clay and plaster followed, and ghostly casts of her acquaintances haunted corners of the house, or tumbled off closet shelves on to people's heads. Des enfants furent attirés comme modèles, jusqu'à ce que leurs récits incohérents de ses mystérieux agissements fissent considérer Mlle Amy sous l'aspect d'une jeune ogresse. Children were enticed in as models, till their incoherent accounts of her mysterious doings caused Miss Amy to be regarded in the light of a young ogress. Ses efforts dans cette direction furent cependant arrêtés court par un accident malheureux, qui refroidit son ardeur. Her efforts in this line, however, were brought to an abrupt close by an untoward accident, which quenched her ardor. Ne trouvant plus d'autres modèles, elle entreprit de couler elle-même son joli pied, et la famille fut un jour alarmée par un bruit infernal et des cris perçants ; en accourant au secours, on trouva la jeune enthousiaste sautillant sauvagement autour du hangar, le pied coincé dans une bassine pleine de plâtre qui avait durci avec une rapidité inattendue. Other models failing her for a time, she undertook to cast her own pretty foot, and the family were one day alarmed by an unearthly bumping and screaming; and, running to the rescue, found the young enthusiast hopping wildly about the shed, with her foot held fast in a pan-full of plaster, which had hardened with unexpected rapidity. Ce fut avec beaucoup de difficulté et quelque danger qu'on la dégagea ; car Jo était tellement prise de fou rire pendant qu'elle creusait, que son couteau alla trop loin, blessa le pauvre pied, et laissa un souvenir durable d'au moins une tentative artistique. With much difficulty and some danger, she was dug out; for Jo was so overcome with laughter while she excavated, that her knife went too far, cut the poor foot, and left a lasting memorial of one artistic attempt, at least.
Après cela, Amy se calma, jusqu'à ce qu'une manie de dessiner d'après nature la poussa à hanter la rivière, les champs et les bois, en quête d'études pittoresques, et à soupirer après des ruines à copier. After this Amy subsided, till a mania for sketching from nature set her to haunting river, field, and wood, for picturesque studies, and sighing for ruins to copy. Elle attrapait des rhumes sans fin en s'asseyant sur l'herbe mouillée pour croquer « un morceau délicieux », composé d'une pierre, d'une souche, d'un champignon et d'une tige de molène cassée, ou « une masse céleste de nuages » qui ressemblait à un bel étalage de lits de plume une fois terminé. She caught endless colds sitting on damp grass to book "a delicious bit," composed of a stone, a stump, one mushroom, and a broken mullein stalk, or "a heavenly mass of clouds," that looked like a choice display of feather-beds when done. Elle sacrifia son teint en flottant sur la rivière au soleil de plein été pour étudier la lumière et l'ombre, et se fit une ride sur le nez en cherchant après des « points de vue », ou je ne sais quel est le nom de cette étrange performance de ficelle et de clignement. She sacrificed her complexion floating on the river in the midsummer sun, to study light and shade, and got a wrinkle over her nose, trying after "points of sight," or whatever the squint-and-string performance is called.