Little Women — Chapter 27 in French
By Louisa May Alcott
La fortune sourit soudain à Jo et mit une pièce porte-bonheur sur son chemin. FORTUNE suddenly smiled upon Jo, and dropped a good-luck penny in her path. Ce n'était pas précisément une pièce d'or, mais je doute qu'une demi-fortune eût procuré plus de vrai bonheur que la petite somme qui lui advint de cette façon. Not a golden penny, exactly, but I doubt if half a million would have given more real happiness than did the little sum that came to her in this wise.
Tous les quelques mois, elle s'enfermait dans sa chambre, revêtait son costume de travail, et se plongeait dans un vortex, comme elle l'exprimait. Every few weeks she would shut herself up in her room, put on her scribbling suit, and "fall into a vortex," as she expressed it.—Page 44.
l'arc était gaiement dressé sur ce front doué, quelqu'un osait-il adresser la parole à Jo. bow was seen gaily erect upon the gifted brow, did any one dare address Jo.
Elle ne se croyait point un génie, tant s'en faut; mais quand la fièvre d'écrire la saisissait, elle s'y abandonnait corps et âme, et menait une vie bienheureuse, oubliant le besoin, les soucis et le mauvais temps, assise dans son monde imaginaire, plein d'amis presque aussi réels et aussi chers que ceux de chair et d'os. She did not think herself a genius by any means; but when the writing fit came on, she gave herself up to it with entire abandon, and led a blissful life, unconscious of want, care, or bad weather, while she sat safe and happy in an imaginary world, full of friends almost as real and dear to her as any in the flesh. Le sommeil fuyait ses yeux, les repas restaient intacts, le jour et la nuit étaient trop courts pour jouir du bonheur qui ne la bénissait qu'en ces moments, et rendait ces heures dignes d'être vécues, même si elles ne produisaient aucun autre fruit. Sleep forsook her eyes, meals stood untasted, day and night were all too short to enjoy the happiness which blessed her only at such times, and made these hours worth living, even if they bore no other fruit. L'afflatus divin durait ordinairement une ou deux semaines, et elle en émergeait alors affamée, somnolente, irritable ou découragée. The divine afflatus usually lasted a week or two, and then she emerged from her "vortex" hungry, sleepy, cross, or despondent.