Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 28 in French

By Louisa May Alcott

COMME la plupart des jeunes mariées, Meg commença sa vie conjugale avec la ferme résolution d'être une maîtresse de maison modèle. LIKE most other young matrons, Meg began her married life with the determination to be a model housekeeper. Jean devait trouver son foyer un paradis; il devait toujours y voir un visage souriant, y faire bonne chère chaque jour, et ne jamais connaître la perte d'un bouton. John should find home a paradise; he should always see a smiling face, should fare sumptuously every day, and never know the loss of a button. Elle apporta tant d'amour, d'énergie et de gaieté à cette tâche, qu'elle ne pouvait manquer de réussir, malgré quelques obstacles. She brought so much love, energy, and cheerfulness to the work, that she could not but succeed, in spite of some obstacles. Son paradis n'était point tranquille; car la petite femme s'agitait, était trop empressée de plaire, et s'affairait comme une véritable Marthe, accablée de mille soins. Her paradise was not a tranquil one; for the little woman fussed, was over-anxious to please, and bustled about like a true Martha, cumbered with many cares. Elle était trop fatiguée, parfois, pour même sourire; Jean devint dyspeptique après un régime de mets délicats, et demanda ingratement une nourriture plus simple. She was too tired, sometimes, even to smile; John grew dyspeptic after a course of dainty dishes, and ungratefully demanded plain fare. Quant aux boutons, elle apprit bientôt à se demander où ils allaient, à secouer la tête sur l'insouciance des hommes, et à menacer de le forcer à les recoudre lui-même, pour voir si son travail résisterait mieux que le sien aux tiraillements impatients et aux doigts maladroits. As for buttons, she soon learned to wonder where they went, to shake her head over the carelessness of men, and to threaten to make him sew them on himself, and then see if his work would stand impatient tugs and clumsy fingers any better than hers.
Elles furent très heureuses, malgré la découverte qu'on ne peut pas vivre d'amour seul. They were very happy, even after they discovered that they couldn't live on love alone. Jean ne trouva pas la beauté de Meg diminuée, bien qu'elle lui souriît de derrière la cafetière familière; et Meg ne perdit rien de la poésie de ces séparations quotidiennes, quand son mari couronnait son baiser par la tendre question: « Veux-tu que je rapporte du veau ou du mouton pour dîner, chère amie? » John did not find Meg's beauty diminished, though she beamed at him from behind the familiar coffee-pot; nor did Meg miss any of the romance from the daily parting, when her husband followed up his kiss with the tender inquiry, "Shall I send home veal or mutton for dinner, darling?" La petite maison cessa d'être un boudoir enchanté, mais elle devint un vrai foyer, et le jeune ménage sentit bientôt que c'était un changement en mieux. The little house ceased to be a glorified bower, but it became a home, and the young couple soon felt that it was a change for the better. D'abord ils jouèrent aux ménage et s'en amusèrent comme des enfants; puis John se mit sérieusement aux affaires, sentant peser sur ses épaules les responsabilités d'un chef de famille; et Meg rangea ses déshabillés de mousseline, revêtit un grand tablier, et se mit au travail, comme nous l'avons dit, avec plus d'énergie que de discrétion. At first they played keep-house, and frolicked over it like children; then John took steadily to business, feeling the cares of the head of a family upon his shoulders; and Meg laid by her cambric wrappers, put on a big apron, and fell to work, as before said, with more energy than discretion.
Tant que dura cette manie culinaire, elle parcourut le Livre de Recettes de Mme Cornelius comme s'il s'agissait d'un exercice de mathématiques, résolvant chaque problème avec patience et soin. While the cooking mania lasted she went through Mrs. Cornelius's Receipt Book as if it was a mathematical exercise, working out the problems with patience and care. Parfois sa famille était invitée à l'aider à manger les trop abondantes réussites culinaires, ou Lotty était envoyée en secret avec un lot d'échecs qui devaient rester cachés à tous les yeux, dans les estomacs commodes des petits Hummel. Sometimes her family were invited in to help eat up a too bounteous feast of successes, or Lotty would be privately despatched with a batch of failures which were to be concealed from all eyes, in the convenient stomachs of the little Hummels. Une soirée passée avec John à vérifier les comptes produisait ordinairement une trêve temporaire dans son enthousiasme culinaire, et une période d'économie s'ensuivait, pendant laquelle le pauvre homme devait se contenter d'un pudding de pain, de restes réchauffés et de café refroidi, ce qui mettait son âme à l'épreuve, bien qu'il le supportât avec une louable fermeté. An evening with John over the account books usually produced a temporary lull in the culinary enthusiasm, and a frugal fit would ensue, during which the poor man was put through a course of bread pudding, hash, and warmed-over coffee, which tried his soul, although he bore it with praiseworthy fortitude. Mais avant que cet heureux équilibre ne fût trouvé, Meg ajouta à ses possessions domestiques ce que les jeunes ménages ne tardent guère à acquérir,—un pot à disputes. Before the golden mean was found, however, Meg added to her domestic possessions what young couples seldom get on long without,—a family jar.
Animée du désir d'une bonne ménagère de voir son garde-manger rempli de conserves faites maison, elle entreprit de préparer elle-même sa propre gelée de groseilles. Fired with a housewifely wish to see her store-room stocked with home-made preserves, she undertook to put up her own currant jelly. On demanda à John de faire venir une douzaine environ de petits pots et une quantité supplémentaire de sucre, car leurs groseilles étaient mûres et devaient être traitées sur-le-champ. John was requested to order home a dozen or so of little pots, and an extra quantity of sugar, for their own currants were ripe, and were to be attended to at once. Comme Jean croyait fermement que « ma femme » était capable de tout, et en tirait un juste orgueil, il résolut de la satisfaire, et de faire conserver leurs groseilles de la manière la plus agréable pour l'hiver. As John firmly believed that "my wife" was equal to anything, and took a natural pride in her skill, he resolved that she should be gratified, and their only crop of fruit laid by in a most pleasing form for winter use. Il arriva quatre douzaines de petits pots délicieux, un demi-tonneau de sucre, et un petit garçon pour égrener les groseilles pour elle. Home came four dozen delightful little pots, half a barrel of sugar, and a small boy to pick the currants for her. Avec ses jolis cheveux rentrés dans un petit bonnet, les bras nus jusqu'au coude, et un tablier à carreaux qui avait une coquetterie malgré le devantier, la jeune ménagère se mit à l'ouvrage, sans doute de son succès; car n'avait-elle pas vu Hannah le faire des centaines de fois? With her pretty hair tucked into a little cap, arms bared to the elbow, and a checked apron which had a coquettish look in spite of the bib, the young housewife fell to work, feeling no doubts about her success; for hadn't she seen Hannah do it hundreds of times? L'assortiment de petits pots l'étonna d'abord, mais Jean aimait tant la gelée, et ces jolis petits pots auraient si bonne mine sur l'étagère du haut, que Meg résolut de les remplir tous, et passa une longue journée à cueillir, faire bouillir, passer et soigner sa gelée. The array of pots rather amazed her at first, but John was so fond of jelly, and the nice little jars would look so well on the top shelf, that Meg resolved to fill them all, and spent a long day picking, boiling, straining, and fussing over her jelly. Elle fit de son mieux; elle demanda conseil à Mme Cornelius; elle se creusa la cervelle pour se souvenir de ce que Hannah faisait et qu'elle avait oublié; elle fit rebouillir, rajouta du sucre, et recommença, mais cette affreuse mixture ne voulait pas « prendre. » She did her best; she asked advice of Mrs. Cornelius; she racked her brain to remember what Hannah did that she had left undone; she reboiled, resugared, and restrained, but that dreadful stuff wouldn't "jell."