Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 30 in French

By Louisa May Alcott

La fête de Mme Chester était si élégante et si exclusive, qu'on considérait comme un grand honneur pour les jeunes filles du voisinage d'être invitées à tenir une table, et tout le monde s'en occupait beaucoup. MRS. CHESTER'S fair was so very elegant and select, that it was considered a great honor by the young ladies of the neighborhood to be invited to take a table, and every one was much interested in the matter. Mais la pauvre tante Marsch n’avait pas ce don, et elle ennuyait Amy à mourir avec ses manières raides et ses longues exhortations qui ne s’appliquaient à rien à force de vouloir s’appliquer à tout. Amy was asked, but Jo was not, which was fortunate for all parties, as her elbows were decidedly akimbo at this period of her life, and it took a good many hard knocks to teach her how to get on easily. The "haughty, uninteresting creature" was let severely alone; but Amy's talent and taste were duly complimented by the offer of the Art table, and she exerted herself to prepare and secure appropriate and valuable contributions to it.
Tout alla bien jusqu'à la veille de l'ouverture de la vente de charité; mais il survint alors une de ces petites querelles qu'il est presque impossible d'éviter quand quelque vingt-cinq femmes, jeunes et vieilles, avec tous leurs petits ressentiments et leurs préjugés personnels, travaillent ensemble. Everything went on smoothly till the day before the fair opened; then there occurred one of the little skirmishes which it is almost impossible to avoid, when some five-and-twenty women, old and young, with all their private piques and prejudices, try to work together.
May Chester était assez jalouse d'Amy, parce que celle-ci était plus en faveur qu'elle-même; et, précisément en ce moment, plusieurs circonstances sans importance vinrent augmenter ce sentiment. May Chester was rather jealous of Amy because the latter was a greater favorite than herself; and, just at this time, several trifling circumstances occurred to increase the feeling. Le travail délicat à la plume et à l'encre d'Amy éclipsait entièrement les vases peints de May; c'était là une première source de dépit; ensuite, le conquérant Tudor avait dansé quatre fois avec Amy à une soirée, et une seule fois avec May; c'était là le second grief; mais le principal sujet de rancune qui pesait sur son cœur et lui servait d'excuse pour sa conduite peu amicale, était une rumeur qu'une commère obligeante lui avait rapportée, à savoir que les jeunes filles de la famille March s'étaient moquées d'elle chez les Lamb. Amy's dainty pen-and-ink work entirely eclipsed May's painted vases; that was one thorn; then the all-conquering Tudor had danced four times with Amy, at a late party, and only once with May; that was thorn number two; but the chief grievance that rankled in her soul, and gave her an excuse for her unfriendly conduct, was a rumor which some obliging gossip had whispered to her, that the March girls had made fun of her at the Lambs. Tout le blâme en aurait dû retomber sur Jo, car son imitation malicieuse avait été trop fidèle pour échapper à la remarque, et les jeunes Lambs étourdis avaient laissé la plaisanterie s'ébruiter. All the blame of this should have fallen upon Jo, for her naughty imitation had been too life-like to escape detection, and the frolicksome Lambs had permitted the joke to escape. Rien de tout cela n'était parvenu aux coupables; aussi peut-on imaginer le désappointement d'Amy, quand, la veille même du jour où devait s'ouvrir la fête, comme elle mettait les derniers touches à sa jolie table, Mme Chester, qui naturellement avait mal pris la raillerie supposée adressée à sa fille, lui dit d'un ton doucereux, mais avec un regard froid,— No hint of this had reached the culprits, however, and Amy's dismay can be imagined, when, the very evening before the fair, as she was putting her last touches to her pretty table, Mrs. Chester, who, of course, resented the supposed ridicule of her daughter, said in a bland tone, but with a cold look,—
« Je découvre, chère enfant, qu'il existe quelque mécontentement parmi les jeunes filles au sujet de cette table que je destine à mes filles. "I find, dear, that there is some feeling among the young ladies about my giving this table to any one but my girls. Comme c'est la plus en vue et, dit-on, la plus belle table de toutes—et que ce sont elles qui en ont pris l'initiative—on a pensé qu'il était préférable qu'elles la prissent. As this is the most prominent, and some say the most attractive table of all—and they are the chief getters-up of the fair—it is thought best for them to take this place. « Je suis désolée, mais je sais que vous êtes trop sincèrement intéressée par cette cause pour vous offenser d'une petite déception personnelle, et vous aurez une autre table si vous le souhaitez. » I'm sorry, but I know you are too sincerely interested in the cause to mind a little personal disappointment, and you shall have another table if you like."