Little Women — Chapter 33 in French
By Louisa May Alcott
Chère Marmee et chère Beth : DEAR Marmee and Beth:
Je vais vous écrire un vrai volume, car j'ai beaucoup de choses à vous raconter, bien que je ne sois pas une jeune demoiselle voyageant sur le continent. I'm going to write you a regular volume, for I've got lots to tell, though I'm not a fine young lady travelling on the continent. Je vais vous écrire un vrai volume, car j'ai bien des choses à vous conter, quoique je ne sois pas une fine demoiselle voyageant sur le continent. Quand j'ai perdu de vue le cher visage de papa, je me suis sentie un peu triste, et j'aurais peut-être versé une larme ou deux, si une bonne Irlandaise avec quatre petits enfants, qui criaient tous plus ou moins, n'avait pas détourné mon attention ; car je m'amusais à jeter des biscuits par-dessus la banquette chaque fois qu'ils ouvraient la bouche pour crier. When I lost sight of father's dear old face, I felt a trifle blue, and might have shed a briny drop or two, if an Irish lady with four small children, all crying more or less, hadn't diverted my mind; for I amused myself by dropping gingerbread nuts over the seat every time they opened their mouths to roar.
« Bientôt le soleil reparut ; et le prenant comme un bon présage, je me remis d'aplomb de même, et jouissai pleinement de mon voyage. "Soon the sun came out; and taking it as a good omen, I cleared up likewise, and enjoyed my journey with all my heart.
Mme Kirke m'a reçue avec tant de bonté que je me suis sentie chez moi sur-le-champ, malgré cette grande maison pleine d'étrangers. "Mrs. Kirke welcomed me so kindly I felt at home at once, even in that big house full of strangers. Elle m'a donné un petit salon aérien fort drôle—tout ce qu'elle avait ; mais il y a un poêle dedans, et une jolie table devant une fenêtre ensoleillée, de sorte que je puis m'y asseoir et écrire quand bon me semble. She gave me a funny little sky-parlor—all she had; but there is a stove in it, and a nice table in a sunny window, so I can sit here and write whenever I like. Une belle vue et un clocher d'église en face compensent les nombreuses marches, et j'ai pris affection pour mon petit repaire dès l'instant où je l'ai vu. A fine view, and a church tower opposite, atone for the many stairs, and I took a fancy to my den on the spot. La nursery, où je dois enseigner et coudre, est une pièce agréable à côté du petit salon particulier de Mme Kirke, et les deux petites filles sont de jolis enfants—un peu gâtées, je crois, mais elles m'ont prise en affection après que je leur ai raconté « Les Sept Petits Cochons méchants » ; et je ne doute pas que je ferai une excellente gouvernante. The nursery, where I am to teach and sew, is a pleasant room next Mrs. Kirke's private parlor, and the two little girls are pretty children—rather spoilt, I guess, but they took to me after telling them 'The Seven Bad Pigs'; and I've no doubt I shall make a model governess.