Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 34 in French

By Louisa May Alcott

BIEN qu'elle fût très heureuse dans l'atmosphère sociale qui l'entourait, et très occupée du travail quotidien qui lui gagnait son pain et le rendait plus doux par l'effort, Jo trouvait encore du temps pour ses travaux littéraires. THOUGH very happy in the social atmosphere about her, and very busy with the daily work that earned her bread, and made it sweeter for the effort, Jo still found time for literary labors. Le but qui s'empara d'elle était naturel pour une fille pauvre et ambitieuse ; mais les moyens qu'elle prit pour l'atteindre n'étaient pas les meilleurs. The purpose which now took possession of her was a natural one to a poor and ambitious girl; but the means she took to gain her end were not the best. Elle voyait que l'argent conférait du pouvoir ; l'argent et le pouvoir, donc, elle résolut de les posséder ; non pour elle seule, mais pour ceux qu'elle aimait plus qu'elle-même. She saw that money conferred power; money and power, therefore, she resolved to have; not to be used for herself alone, but for those whom she loved more than self. Le rêve de remplir la maison de confort, de donner à Beth tout ce qu'elle désirait, des fraises en hiver jusqu'à un orgue dans sa chambre ; de voyager elle-même à l'étranger, et d'avoir toujours plus qu'assez, pour qu'elle puisse s'adonner au luxe de la charité, avait été pendant des années le château en Espagne le plus chéri de Jo. The dream of filling home with comforts, giving Beth everything she wanted, from strawberries in winter to an organ in her bedroom; going abroad herself, and always having more than enough, so that she might indulge in the luxury of charity, had been for years Jo's most cherished castle in the air.
L'expérience de la nouvelle gagnante semblait avoir ouvert un chemin qui pourrait, après un long voyage et beaucoup de travail pénible, mener à ce délicieux château en Espagne. The prize-story experience had seemed to open a way which might, after long travelling, and much up-hill work, lead to this delightful chateau en Espagne. Mais ce nouveau désastre étouffa son courage pour un temps, car l'opinion publique est un géant qui a effrayé des Jacks au cœur plus vaillant sur des tiges de haricot plus imposantes que la sienne. But the novel disaster quenched her courage for a time, for public opinion is a giant which has frightened stouter-hearted Jacks on bigger beanstalks than hers. Comme ce héros immortel, elle se reposa un moment après la première tentative, qui aboutit à une chute, et au moins précieux des trésors du géant, si je me souviens bien. Like that immortal hero, she reposed a while after the first attempt, which resulted in a tumble, and the least lovely of the giant's treasures, if I remember rightly. Mais l'esprit de « recommencer et essayer de nouveau » était aussi fort chez Jo que chez Jack ; elle se releva donc du côté ombragé, cette fois, et obtint un meilleur butin, mais faillit laisser derrière elle ce qui était bien plus précieux que les sacs d'argent. But the "up again and take another" spirit was as strong in Jo as in Jack; so she scrambled up on the shady side, this time, and got more booty, but nearly left behind her what was far more precious than the money-bags.
Elle se mit à écrire des histoires sensationnelles — car en ces temps obscurs, même l'Amérique si parfaite lisait des sottises. She took to writing sensation stories—for in those dark ages, even all-perfect America read rubbish. Elle n'en parla à personne, mais composa un « conte palpitant » et le porta elle-même, avec audace, à M. Dashwood, rédacteur du « Weekly Volcano ». She told no one, but concocted a "thrilling tale," and boldly carried it herself to Mr. Dashwood, editor of the "Weekly Volcano." Elle n'avait jamais lu le Sartor Resartus, mais elle avait l'instinct féminin que les vêtements exercent sur beaucoup une influence plus puissante que la valeur du caractère ou la magie des manières. She had never read Sartor Resartus, but she had a womanly instinct that clothes possess an influence more powerful over many than the worth of character or the magic of manners. Elle mit donc sa plus belle robe, et, tâchant de se persuader qu'elle n'était ni émue ni nerveuse, monta bravement deux étages sombres et sales, pour se trouver dans une chambre en désordre, enveloppée d'un nuage de fumée de cigare, et où trois messieurs étaient assis, les talons plus élevés que leurs chapeaux, qu'aucun d'eux ne songea à ôter en la voyant paraître. So she dressed herself in her best, and, trying to persuade herself that she was neither excited nor nervous, bravely climbed two pairs of dark and dirty stairs to find herself in a disorderly room, a cloud of cigar smoke, and the presence of three gentlemen sitting with their heels rather higher than their hats, which articles of dress none of them took the trouble to remove on her appearance. Un peu déconcertée par cet accueil, Jo hésita sur le seuil, murmurant avec beaucoup d'embarras,— Somewhat daunted by this reception, Jo hesitated on the threshold, murmuring in much embarrassment,—
« Pardonnez-moi ; je cherchais le bureau du 'Weekly Volcano' ; je souhaitais voir M. "Excuse me; I was looking for the 'Weekly Volcano office;' I wished to see Mr. Dashwood. » Dashwood."