Little Women — Chapter 37 in French
By Louisa May Alcott
À trois heures de l'après-midi, tout le monde élégant de Nice se montre sur la Promenade des Anglais—lieu charmant; car la large promenade, bordée de palmiers, de fleurs et d'arbustes tropicaux, est bornée d'un côté par la mer, de l'autre par la grande route, bordée d'hôtels et de villas, tandis qu'au delà s'étendent les orangeraies et les collines. AT three o'clock in the afternoon, all the fashionable world at Nice may be seen on the Promenade des Anglais—a charming place; for the wide walk, bordered with palms, flowers, and tropical shrubs, is bounded on one side by the sea, on the other by the grand drive, lined with hotels and villas, while beyond lie orange orchards and the hills. Bien des nations y sont représentées, bien des langues parlées, bien des costumes variés ; et, par un beau jour de soleil, ce spectacle est aussi gai et aussi brillant qu'un carnaval. Many nations are represented, many languages spoken, many costumes worn; and, on a sunny day, the spectacle is as gay and brilliant as a carnival. Les Anglais hautains, les Français vifs, les Allemands sobres, les Espagnols beaux, les Russes laids, les Juifs doux, les Américains libres et faciles,—tous conduisent, s'assoient, ou se promènent ici, discutant des nouvelles, et critiquant la dernière célébrité arrivée—Ristori ou Dickens, Victor-Emmanuel ou la Reine des îles Sandwich. Haughty English, lively French, sober Germans, handsome Spaniards, ugly Russians, meek Jews, free-and-easy Americans,—all drive, sit, or saunter here, chatting over the news, and criticising the latest celebrity who has arrived—Ristori or Dickens, Victor Emanuel or the Queen of the Sandwich Islands. Les équipages sont aussi variés que la compagnie, et attirent autant l'attention, surtout les bas cabriolets à panier dans lesquels les dames se conduisent elles-mêmes, avec une paire de petits chevaux fougueux, des filets gais pour empêcher leurs jupes volumineuses de déborder des véhicules minuscules, et de petits palefreniers sur le siège derrière. The equipages are as varied as the company, and attract as much attention, especially the low basket barouches in which ladies drive themselves, with a pair of dashing ponies, gay nets to keep their voluminous flounces from overflowing the diminutive vehicles, and little grooms on the perch behind.
Le long de cette promenade, le jour de Noël, un jeune homme de haute taille marchait lentement, les mains derrière le dos, avec une expression de physionomie quelque peu distraite. Along this walk, on Christmas day, a tall young man walked slowly, with his hands behind him, and a somewhat absent expression of countenance. Il avait l'air d'un Italien, était vêtu comme un Anglais, et possédait cette indépendance caractéristique des Américains—combinaison qui faisait que bien des yeux féminins le suivaient avec approbation, tandis que certains petits-maîtres en habits de velours noir, avec des cravates rose-tendre, des gants chamois et des fleurs d'oranger à la boutonnière, haussaient les épaules et enviaient sa haute taille. He looked like an Italian, was dressed like an Englishman, and had the independent air of an American—a combination which caused sundry pairs of feminine eyes to look approvingly after him, and sundry dandies in black velvet suits, with rose-colored neckties, buff gloves, and orange flowers in their button-holes, to shrug their shoulders, and then envy him his inches. Il y avait beaucoup de jolis visages à admirer, mais le jeune homme y prêtait à peine attention, sinon pour jeter un coup d'œil de temps en temps à quelque jeune fille blonde ou à quelque dame vêtue de bleu. There were plenty of pretty faces to admire, but the young man took little notice of them, except to glance now and then at some blonde girl or lady in blue. Bientôt il sortit de la promenade et s'arrêta un moment au carrefour, comme s'il hésitait entre aller écouter la musique au Jardin Public ou se diriger vers la plage en direction de Castle Hill. Presently he strolled out of the promenade, and stood a moment at the crossing, as if undecided whether to go and listen to the band in the Jardin Publique, or to wander along the beach toward Castle Hill. Le trot rapide des sabots des poneys le fit lever les yeux, tandis qu'une petite voiture contenant une seule dame descendait rapidement la rue. The quick trot of ponies' feet made him look up, as one of the little carriages, containing a single lady, came rapidly down the street. La dame était jeune, blonde, et vêtue de bleu. The lady was young, blonde, and dressed in blue. Il la regarda un instant, puis tout son visage s'illumina, et, agitant son chapeau comme un enfant, il s'avança rapidement à sa rencontre. He stared a minute, then his whole face woke up, and, waving his hat like a boy, he hurried forward to meet her.
s’écria Laurie. "Oh Laurie! — Est-ce vraiment toi? is it really you? Je croyais que tu ne viendrais jamais! I thought you'd never come!" s'écria Amy en lâchant les rênes et en tendant les deux mains, à la grande scandalization d'une maman française, qui pressa le pas de sa fille, de peur qu'elle ne fût démoralisée par la vue des libres allures de ces « folles Anglaises ». cried Amy, dropping the reins, and holding out both hands, to the great scandalization of a French mamma, who hastened her daughter's steps, lest she should be demoralized by beholding the free manners of these "mad English."
J'ai été retardé en chemin, mais j'avais promis de passer Noël avec vous, et me voilà. "I was detained by the way, but I promised to spend Christmas with you, and here I am."