Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 38 in French

By Louisa May Alcott

En France, les jeunes filles mènent une vie morne jusqu'au mariage, quand « Vive la liberté » devient leur devise. IN France the young girls have a dull time of it till they are married, when "Vive la liberté" becomes their motto. En Amérique, comme chacun le sait, les jeunes filles signent de bonne heure une déclaration d'indépendance, et jouissent de leur liberté avec un enthousiasme républicain ; mais les jeunes matrones abdiquent généralement avec le premier héritier du trône, et se retirent dans une réclusion presque aussi stricte qu'un couvent français, bien que infiniment moins tranquille. In America, as every one knows, girls early sign a declaration of independence, and enjoy their freedom with republican zest; but the young matrons usually abdicate with the first heir to the throne, and go into a seclusion almost as close as a French nunnery, though by no means as quiet. Qu'elles le veuillent ou non, elles sont virtuellement mises de côté dès que l'excitation du mariage est passée, et la plupart d'entre elles pourraient s'exclamer, comme l'a fait récemment une très jolie femme, « Je suis aussi belle qu'avant, mais personne ne fait attention à moi parce que je suis mariée. » Whether they like it or not, they are virtually put upon the shelf as soon as the wedding excitement is over, and most of them might exclaim, as did a very pretty woman the other day, "I'm as handsome as ever, but no one takes any notice of me because I'm married."
N'étant ni une belle, ni même une femme à la mode, Meg ne connut cette affliction que lorsque ses enfants eurent un an,—car dans son petit monde régnaient les coutumes primitives, et elle se trouva plus admirée et chérie que jamais. Not being a belle, or even a fashionable lady, Meg did not experience this affliction till her babies were a year old,—for in her little world primitive customs prevailed, and she found herself more admired and beloved than ever.
Comme c'était une petite femme d'un naturel maternel, l'instinct maternel était très fort chez elle, et elle était entièrement absorbée par ses enfants, à l'exclusion complète de tout et de tous. As she was a womanly little woman, the maternal instinct was very strong, and she was entirely absorbed in her children, to the utter exclusion of everything and everybody else. Jour et nuit elle y réfléchissait avec un dévouement et une anxiété infatigables, abandonnant John aux mains bienveillantes de la domesticité—car une dame irlandaise présidait désormais au département de la cuisine. Day and night she brooded over them with tireless devotion and anxiety, leaving John to the tender mercies of the help,—for an Irish lady now presided over the kitchen department. Étant un homme d'intérieur, John regrettait vivement les attentions conjugales auxquelles il était accoutumé ; mais, comme il adorait ses enfants, il renonça gaiement à son confort pour un temps, supposant, avec l'ignorance masculine, que la paix serait bientôt rétablie. Being a domestic man, John decidedly missed the wifely attentions he had been accustomed to receive; but, as he adored his babies, he cheerfully relinquished his comfort for a time, supposing, with masculine ignorance, that peace would soon be restored. Mais trois mois s'écoulèrent sans apporter le repos espéré; Meg paraissait fatiguée et nerveuse,—les enfants absorbaient chaque minute de son temps,—la maison était négligée,—et Kitty, la cuisinière, qui prenait la vie « à l'aise », ne lui fournissait que le strict nécessaire. But three months passed, and there was no return of repose; Meg looked worn and nervous,—the babies absorbed every minute of her time,—the house was neglected,—and Kitty, the cook, who took life "aisy," kept him on short commons. Quand il sortait le matin, il était déconcerté par les petites commissions pour maman captive ; s'il rentrait gaiement le soir, impatient d'embrasser sa famille, il était étouffé par un « Chut ! When he went out in the morning he was bewildered by small commissions for the captive mamma; if he came gaily in at night, eager to embrace his family, he was quenched by a "Hush! ils ne font que dormir après avoir été tracassés toute la journée. they are just asleep after worrying all day." S'il proposait une petite distraction à la maison, « Non, cela troublerait les bébés. » If he proposed a little amusement at home, "No, it would disturb the babies." S'il faisait allusion à une conférence ou à un concert, on lui répondait par un regard de reproche, et un catégorique—« Abandonner mes enfants pour le plaisir, jamais ! » If he hinted at a lecture or concert, he was answered with a reproachful look, and a decided—"Leave my children for pleasure, never!" Son sommeil était troublé par les pleurs des nourrissons et les visions d'une figure fantomatique qui arpentait silencieusement les corridors pendant la nuit ; ses repas étaient interrompus par les fuites fréquentes du génie présidant, qui l'abandonnait à moitié servi si un gazouillement étouffé venait du nid en haut ; et quand il lisait son journal le soir, les coliques de Demi s'insinuaient dans la liste maritime, et la chute de Daisy affectait le cours des actions—car Mme Brooke ne s'intéressait qu'aux nouvelles domestiques. His sleep was broken by infant wails and visions of a phantom figure pacing noiselessly to and fro, in the watches of the night; his meals were interrupted by the frequent flight of the presiding genius, who deserted him, half-helped, if a muffled chirp sounded from the nest above; and, when he read his paper of an evening, Demi's colic got into the shipping-list, and Daisy's fall affected the price of stocks,—for Mrs. Brooke was only interested in domestic news.
Le pauvre homme était très mal à l'aise, car les enfants lui avaient ôté sa femme ; la maison n'était plus qu'une nurserie, et le perpétuel « chut » le faisait se sentir comme un intrus brutal chaque fois qu'il franchissait les portes sacrées de ce royaume des bébés. The poor man was very uncomfortable, for the children had bereft him of his wife; home was merely a nursery, and the perpetual "hushing" made him feel like a brutal intruder whenever he entered the sacred precincts of Babydom. Il l'a supporté très patiemment pendant six mois, et, quand aucun signe d'amélioration n'apparut, il fit ce que font les autres pères exilés,—il essaya de trouver un peu de réconfort ailleurs. He bore it very patiently for six months, and, when no signs of amendment appeared, he did what other paternal exiles do,—tried to get a little comfort elsewhere. Scott s'était marié et s'était mis en ménage non loin de là, et John prit l'habitude de venir passer une heure ou deux le soir, quand son propre salon était vide, et sa propre femme chantait des berceuses qui semblaient n'avoir pas de fin. Scott had married and gone to housekeeping not far off, and John fell into the way of running over for an hour or two of an evening, when his own parlor was empty, and his own wife singing lullabies that seemed to have no end. Mme Scott était une jeune fille vive et jolie, qui n'avait d'autre occupation que de plaire,—et elle s'acquittait de sa mission avec le plus grand succès. Mrs. Scott was a lively, pretty girl, with nothing to do but be agreeable,—and she performed her mission most successfully. Le salon était toujours clair et attrayant, l'échiquier prêt, le piano accordé, beaucoup de gai bavardage, et un joli petit souper servi de manière tentante. The parlor was always bright and attractive, the chess-board ready, the piano in tune, plenty of gay gossip, and a nice little supper set forth in tempting style.