Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 39 in French

By Louisa May Alcott

LAURIE était allé à Nice avec l'intention d'y rester une semaine, et il y demeura un mois. LAURIE went to Nice intending to stay a week, and remained a month. Il était las de vagabonder seul, et la présence familière d'Amy semblait donner un charme de foyer aux scènes étrangères dont elle faisait partie. He was tired of wandering about alone, and Amy's familiar presence seemed to give a home-like charm to the foreign scenes in which she bore a part. Il regrettait un peu les « câlineries » qu'il avait l'habitude de recevoir, et en goûtait de nouveau le plaisir,—car nulle attention, quelque flatteuse qu'elle fût, de la part d'étrangers, n'égalait l'affection fraternelle de ses chères amies de la maison. He rather missed the "muching" he used to receive, and enjoyed a taste of it again,—for no attentions, however flattering, from strangers, were half so pleasant as the sisterly adoration of the girls at home. Amy ne le caressait jamais comme les autres, mais elle était très heureuse de le voir maintenant et s'attachait à lui,—sentant qu'il était le représentant de la chère famille dont elle regrettait l'absence plus qu'elle n'aurait voulu l'avouer. Amy never would pet him like the others, but she was very glad to see him now, and quite clung to him,—feeling that he was the representative of the dear family for whom she longed more than she would confess. Ils se cherchaient naturellement l'un l'autre pour se consoler, et se voyaient sans cesse,—montant à cheval, se promenant, dansant, ou flânant,—car à Nice, personne ne peut être très laborieux pendant la saison gaie. They naturally took comfort in each other's society, and were much together,—riding, walking, dancing, or dawdling,—for, at Nice, no one can be very industrious during the gay season. Mais, tout en paraissant s'amuser de la façon la plus insouciante, elles faisaient à demi-consciemment des découvertes et se formaient des opinions l'une sur l'autre. But, while apparently amusing themselves in the most careless fashion, they were half-consciously making discoveries and forming opinions about each other. Amy montait chaque jour dans l'estime de son ami, tandis qu'il descendait dans la sienne, et tous deux sentirent la vérité avant qu'une parole fût prononcée. Amy rose daily in the estimation of her friend, but he sunk in hers, and each felt the truth before a word was spoken. Amy s'efforçait de lui plaire et y réussissait, car elle était reconnaissante des nombreux plaisirs qu'il lui donnait, et elle le payait de retour par les petits services auxquels les femmes dignes de ce nom savent donner un charme indescriptible. Amy tried to please, and succeeded,—for she was grateful for the many pleasures he gave her, and repaid him with the little services to which womanly women know how to lend an indescribable charm. Si inconsidéré, quelque absurde que fût le plan de Laurie, il était de son goût. Laurie made no effort of any kind, but just let himself drift along as comfortably as possible, trying to forget, and feeling that all women owed him a kind word because one had been cold to him. Il ne lui coûtait rien d'être généreux, et il aurait donné à Amy tous les bijoux de Nice si elle les eût acceptés,—mais, en même temps, il sentait qu'il ne pouvait changer l'opinion qu'elle se formait de lui, et il redoutait plutôt ces yeux bleus et perçants qui semblaient le regarder avec une surprise à la fois compassante et dédaigneuse. It cost him no effort to be generous, and he would have given Amy all the trinkets in Nice if she would have taken them,—but, at the same time, he felt that he could not change the opinion she was forming of him, and he rather dreaded the keen blue eyes that seemed to watch him with such half-sorrowful, half-scornful surprise.
« Tous les autres sont allés à Monaco pour la journée ; j'ai préféré rester à la maison et écrire des lettres. » "All the rest have gone to Moniaco for the day; I preferred to stay at home and write letters. « Elles sont terminées maintenant, et je vais aller à Valrosa pour faire des croquis ; voulez-vous venir ? » They are done now, and I am going to Valrosa to sketch; will you come?" dit Amy en rejoignant Laurie, un beau jour où il arriva comme d'habitude vers midi. said Amy, as she joined Laurie one lovely day when he lounged in as usual, about noon.
— Eh bien, oui ; mais ne fait-il pas un peu chaud pour une si longue promenade ? "Well, yes; but isn't it rather warm for such a long walk?" Il répondit lentement,—car le salon ombragé semblait accueillant, après l'éclat aveuglant du dehors. he answered slowly,—for the shaded salon looked inviting, after the glare without.
Je vais prendre la petite voiture, et Baptiste pourra la conduire,—tu n'auras ainsi rien d'autre à faire que de tenir ton parasol et de garder tes gants impeccables, répliqua Amy avec un regard sarcastique jeté aux gants immaculés, qui étaient un point faible chez Laurie. "I'm going to have the little carriage, and Baptiste can drive,—so you'll have nothing to do but hold your umbrella and keep your gloves nice," returned Amy, with a sarcastic glance at the immaculate kids, which were a weak point with Laurie.