Little Women — Chapter 4 in French
By Louisa May Alcott
» soupira Meg en se levant le lendemain matin. Les vacances étaient finies, et huit jours de fête ne la disposaient pas à remplir sa tâche quotidienne. OH dear, how hard it does seem to take up our packs and go on," sighed Meg, the morning after the party; for now the holidays were over, the week of merry-making did not fit her for going on easily with the task she never liked.
— Je voudrais que ce soit toute l’année Noël ou le jour de l’an ! N’est-ce pas que ce serait plus agréable ? "I wish it was Christmas or New-Year all the time; wouldn't it be fun?" répondit Jo en bâillant tristement. answered Jo, yawning dismally.
— Nous ne nous amuserions peut-être pas tant s’il fallait s’amuser tous les jours, » répondit Meg, retrouvant un peu de raison. Mais cela ne dura pas. "We shouldn't enjoy ourselves half so much as we do now. « C’est cependant bien agréable d’avoir des petits soupers et des bouquets, d’aller en soirée, d’en revenir en voiture, de lire, de se reposer et même de ne pas travailler, dit Meg, tout en essayant de décider laquelle de ses deux vieilles robes était la plus mettable. But it does seem so nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home in a carriage, and read and rest, and not grub. C’est comme cela que font les jeunes filles dont les parents ont de la fortune, et il y a des moments où je ne puis pas me retenir de les trouver plus heureuse que nous. — Bah ! It's like other people, you know, and I always envy girls who do such things; I'm so fond of luxury," said Meg, trying to decide which of two shabby gowns was the least shabby.
Nous ne pouvons pas être comme elles, prenons-en gaiement notre parti et, comme maman, donnons-nous, avec bonne humeur, bien de la peine. "Well, we can't have it, so don't let's grumble, but shoulder our bundles and trudge along as cheerfully as Marmee does. Tante Marsch, chez laquelle j’ai pour devoir de passer toute la journée avec la mission impossible à remplir de tâcher de l’égayer, est vraiment pour moi le Vieillard de la mer, de Sindbad le Marin ; mais je suppose que, lorsque j’aurai appris à porter mon fardeau sans me plaindre, il sera devenu si léger que je n’y ferai plus attention. I'm sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me, but I suppose when I've learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan't mind her."