Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 40 in French

By Louisa May Alcott

Quand la première amertume fut passée, la famille accepta l'inévitable et essaya de le supporter avec courage, s'aidant mutuellement par cette affection accrue qui lie tendrement les foyers ensemble dans les moments de trouble. WHEN the first bitterness was over, the family accepted the inevitable, and tried to bear it cheerfully, helping one another by the increased affection which comes to bind households tenderly together in times of trouble. Ils mirent de côté leur chagrin, et chacun fit sa part pour rendre cette dernière année heureuse. They put away their grief, and each did their part toward making that last year a happy one.
La plus agréable pièce de la maison avait été mise à part pour Beth, et on y avait réuni tout ce qu'elle aimait le plus—des fleurs, des tableaux, son piano, la petite table de travail, et les chères petites chattes. The pleasantest room in the house was set apart for Beth, and in it was gathered everything that she most loved—flowers, pictures, her piano, the little work-table, and the beloved pussies. Les meilleurs livres de papa, le fauteuil confortable de maman, le bureau de Jo, les plus jolis croquis d'Amy s'y trouvaient; et chaque jour Meg y apportait ses enfants en un pèlerinage d'amour, pour faire briller le soleil auprès de la tante Beth. Father's best books found their way there, mother's easy chair, Jo's desk, Amy's loveliest sketches; and every day Meg brought her babies on a loving pilgrimage, to make sunshine for Aunty Beth. Jean mit silencieusement de côté une petite somme, afin de jouir du plaisir de pourvoir l'invalide des fruits qu'elle aimait et dont elle avait envie; la vieille Hannah ne se lassa jamais de concocter des plats délicats pour tenter un appétit capricieux, versant des larmes en travaillant; et, d'au-delà des mers, arrivaient de petits cadeaux et des lettres joyeuses, semblant apporter des souffles de chaleur et de parfum des terres qui ne connaissent pas l'hiver. John quietly set apart a little sum, that he might enjoy the pleasure of keeping the invalid supplied with the fruit she loved and longed for; old Hannah never wearied of concocting dainty dishes to tempt a capricious appetite, dropping tears as she worked; and, from across the sea, came little gifts and cheerful letters, seeming to bring breaths of warmth and fragrance from lands that know no winter.
Là, chérie comme une sainte tutélaire du foyer dans son sanctuaire, était assise Beth, tranquille et occupée comme toujours; car rien ne pouvait changer sa nature douce et désintéressée; et même en se préparant à quitter la vie, elle tâchait de la rendre plus heureuse pour ceux qui devraient rester. Here, cherished like a household saint in its shrine, sat Beth, tranquil and busy as ever; for nothing could change the sweet, unselfish nature; and even while preparing to leave life, she tried to make it happier for those who should remain behind. Les doigts faibles ne restaient jamais oisifs, et l'un de ses plaisirs était de faire de petites choses pour les enfants de l'école qui passaient chaque jour ici et là. The feeble fingers were never idle, and one of her pleasures was to make little things for the school children daily passing to and fro. Laisser tomber une paire de mitaines par sa fenêtre à des mains violettes de froid, un petit étui à aiguille pour quelque jeune mère de nombreuses poupées, des essuie-plume pour de jeunes écrivains peinant à travers des forêts de jambages, des albums pour des yeux amoureux d'images, et toutes sortes de petits présents agréables, jusqu'à ce que les grimpeurs réticents de l'échelle des études trouvassent leur chemin semé de fleurs pour ainsi dire, et vinssent à regarder la douce donatrice comme une sorte de bonne fée qui était assise là-haut et versait des cadeaux miraculeusement appropriés à leurs goûts et à leurs besoins. To drop a pair of mittens from her window for a pair of purple hands, a needle-book for some small mother of many dolls, pen-wipers for young penmen toiling through forests of pot-hooks, scrap-books for picture-loving eyes, and all manner of pleasant devices, till the reluctant climbers up the ladder of learning found their way strewn with flowers, as it were, and came to regard the gentle giver as a sort of fairy god-mother, who sat above there, and showered down gifts miraculously suited to their tastes and needs. Si Beth avait désiré une récompense, elle la trouvait dans les petits visages brillants toujours tournés vers sa fenêtre, avec des signes de tête et des sourires, et les petites lettres amusantes qui lui arrivaient, pleines de taches et de gratitude. If Beth had wanted any reward, she found it in the bright little faces always turned up to her window, with nods and smiles, and the droll little letters which came to her, full of blots and gratitude.
Les premiers mois furent très heureux, et Beth avait l'habitude de regarder autour d'elle et de dire « Comme c'est beau », tandis qu'ils étaient tous assis ensemble dans sa chambre ensoleillée, les bébés donnant des coups de pied et gazouillant sur le plancher, la mère et les sœurs travaillant près d'elle, et le père lisant de sa voix agréable dans les vieux livres sages, qui semblaient riches en paroles bonnes et réconfortantes, aussi applicables maintenant que lorsqu'elles furent écrites il y a des siècles—une petite chapelle, où un prêtre paternel enseignait à son troupeau les dures leçons que tous doivent apprendre, essayant de montrer que l'espérance peut réconforter l'amour, et la foi rendre la résignation possible. The first few months were very happy ones, and Beth often used to look round, and say "How beautiful this is," as they all sat together in her sunny room, the babies kicking and crowing on the floor, mother and sisters working near, and father reading in his pleasant voice, from the wise old books, which seemed rich in good and comfortable words, as applicable now as when written centuries ago—a little chapel, where a paternal priest taught his flock the hard lessons all must learn, trying to show them that hope can comfort love, and faith make resignation possible. Des sermons simples, qui allaient droit aux âmes de ceux qui les écoutaient; car le cœur du père était dans la religion du ministre, et le tremblement fréquent de la voix donnait une double éloquence aux paroles qu'il prononçait ou lisait. Simple sermons, that went straight to the souls of those who listened; for the father's heart was in the minister's religion, and the frequent falter in the voice gave a double eloquence to the words he spoke or read.