Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 41 in French

By Louisa May Alcott

La leçon d'Amy fit du bien à Laurie, bien qu'il ne l'avouerait que bien longtemps après ; les hommes avouent rarement ces choses,—car quand les femmes sont les conseillères, les maîtres de la création n'acceptent les conseils que lorsqu'ils se sont persuadés que c'était là leur intention ; alors ils les mettent à exécution, et, si cela réussit, ils donnent à la faible créature la moitié du mérite ; si cela échoue, ils lui en donnent généreusement la totalité. AMY'S lecture did Laurie good, though, of course, he did not own it till long afterward; men seldom do,—for when women are the advisers, the lords of creation don't take the advice till they have persuaded themselves that it is just what they intended to do; then they act upon it, and, if it succeeds, they give the weaker vessel half the credit of it; if it fails, they generously give her the whole. Laurie alla résolument rejoindre son grand-père ; leurs bras s’ouvrirent en même temps, et M. Laurentz fut tout le reste du jour d’une humeur charmante. Laurie went back to his grandfather, and was so dutifully devoted for several weeks that the old gentleman declared the climate of Nice had improved him wonderfully, and he had better try it again. Il n'y avait rien que le jeune gentleman eût préféré,—mais les éléphants ne l'auraient pas ramené après la réprimande qu'il avait reçue; l'orgueil s'y opposait,—et chaque fois que le désir revenait très fort, il rafermissait sa résolution en répétant les paroles qui l'avaient frappé le plus profondément,—« Je vous méprise »; « Allez faire quelque chose de splendide qui vous fera aimer d'elle. » There was nothing the young gentleman would have liked better,—but elephants could not have dragged him back after the scolding he had received; pride forbid,—and whenever the longing grew very strong, he fortified his resolution by repeating the words that had made the deepest impression,—"I despise you;" "Go and do something splendid that will make her love you."
Laurie tourna longtemps cette question dans son esprit et finit par s'avouer qu'il avait été égoïste et paresseux ; mais enfin, quand un homme a un grand chagrin, on doit lui pardonner bien des caprices jusqu'à ce qu'il l'ait surmonté. Laurie turned the matter over in his mind so often that he soon brought himself to confess that he had been selfish and lazy; but then when a man has a great sorrow, he should be indulged in all sorts of vagaries till he has lived it down. Il sentait que ses affections flétries étaient maintenant tout à fait mortes ; et, bien qu'il ne cessât jamais d'être un fidèle affligé, il n'y avait aucune occasion de porter ostentatoirement ses habits de deuil. He felt that his blighted affections were quite dead now; and, though he should never cease to be a faithful mourner, there was no occasion to wear his weeds ostentatiously. Jo ne l'aimerait pas, mais il pourrait lui faire concevoir du respect et de l'admiration en accomplissant quelque chose qui prouverait qu'un « Non » d'une jeune fille n'avait pas gâché sa vie. Jo wouldn't love him, but he might make her respect and admire him by doing something which should prove that a girl's "No" had not spoilt his life. et le conseil d'Amy était tout à fait inutile. He had always meant to do something, and Amy's advice was quite unnecessary. Il n'avait attendu que l'enterrement décent de ses affections blessées ; cela fait, il se sentait prêt à « cacher son cœur meurtri et à poursuivre son labeur. » He had only been waiting till the aforesaid blighted affections were decently interred; that being done, he felt that he was ready to "hide his stricken heart, and still toil on."
Comme Gœthe, quand il avait une joie ou un chagrin, les mettait en chanson, Laurie résolut d'embaumer sa peine d'amour dans la musique et de composer un Requiem qui déchirerait l'âme de Jo et attendrirait le cœur de chaque auditeur. As Goethe, when he had a joy or a grief, put it into a song, so Laurie resolved to embalm his love-sorrow in music, and compose a Requiem which should harrow up Jo's soul and melt the heart of every hearer. Aussi, la fois suivante où le vieillard le trouva devenant agité et morose, et le congédia, il se rendit à Vienne, où il avait des amis musiciens, et se mit à travailler avec la ferme détermination de se distinguer. So the next time the old gentleman found him getting restless and moody, and ordered him off, he went to Vienna, where he had musical friends, and fell to work with the firm determination to distinguish himself. Mais, soit que la douleur fût trop vaste pour s'incarner dans la musique, soit que la musique fût trop éthérée pour soulever une affliction mortelle, il découvrit bientôt que le Requiem était au-dessus de ses forces pour le moment. But, whether the sorrow was too vast to be embodied in music, or music too ethereal to uplift a mortal woe, he soon discovered that the Requiem was beyond him, just at present. Il était évident que son esprit n'était pas encore en état de travailler convenablement, et ses idées avaient besoin de clarté; car souvent, au milieu d'une phrase plaintive, il se trouvait fredonnant un air de danse qui rappelait vivement le bal de Noël à Nice,—surtout le gros Français,—et mettait fin efficacement à la composition tragique pour le moment. It was evident that his mind was not in working order yet, and his ideas needed clarifying; for often, in the middle of a plaintive strain, he would find himself humming a dancing tune that vividly recalled the Christmas ball at Nice,—especially the stout Frenchman,—and put an effectual stop to tragic composition for the time being.
Alors il essaya un Opéra,—car rien ne semblait impossible au commencement,—mais là encore, des difficultés imprévues l'assaillirent. Then he tried an Opera,—for nothing seemed impossible in the beginning,—but here, again, unforeseen difficulties beset him. Il voulait Jo pour héroïne, et fit appel à sa mémoire pour lui fournir des souvenirs tendres et des visions romanesques de son amour. He wanted Jo for his heroine, and called upon his memory to supply him with tender recollections and romantic visions of his love. Mais la mémoire le trahit ; et, comme possédée par l'esprit pervers de la jeune fille, elle ne se souvenait que des excentricités, des défauts et des folies de Jo, ne lui montrait que sous les aspects les moins sentimentaux,—la battant les tapis la tête enveloppée d'un mouchoir, se barricadant derrière un coussin du canapé, ou versant de l'eau froide sur sa passion à la Gummidge,—et un rire irrésistible gâta le tableau pensif qu'il s'efforçait de peindre. But memory turned traitor; and, as if possessed by the perverse spirit of the girl, would only recall Jo's oddities, faults, and freaks, would only show her in the most unsentimental aspects,—beating mats with her head tied up in a bandanna, barricading herself with the sofa-pillow, or throwing cold water over his passion à la Gummidge,—and an irresistible laugh spoilt the pensive picture he was endeavoring to paint. Jo ne voulut pas entrer dans l'Opéra à aucun prix, et il dut y renoncer en disant : « Que cette fille est exaspérante ! » Jo wouldn't be put into the Opera at any price, and he had to give her up with a "Bless that girl, what a torment she is!" Et une convulsion de sa chevelure, comme il convenait à un compositeur égaré. and a clutch at his hair, as became a distracted composer.