Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 42 in French

By Louisa May Alcott

Il était facile de promettre l'abnégation de soi quand soi-même était absorbé par un autre, et que le cœur et l'âme étaient purifiés par un doux exemple; mais quand la voix secourable se taisait, la leçon quotidienne terminée, la présence bien-aimée envolée, et qu'il ne restait que la solitude et la douleur, alors Jo trouvait sa promesse bien difficile à tenir. IT was easy to promise self-abnegation when self was wrapt up in another, and heart and soul were purified by a sweet example; but when the helpful voice was silent, the daily lesson over, the beloved presence gone, and nothing remained but loneliness and grief, then Jo found her promise very hard to keep. Comment pourrait-elle « consoler son père et sa mère », quand son propre cœur était déchiré par un regret sans fin de sa chère sœur ; comment pourrait-elle « rendre la maison gaie », quand toute sa lumière, sa chaleur et sa beauté semblaient l'avoir abandonnée quand Beth avait quitté l'ancienne demeure pour la nouvelle ; et où, dans tout le monde, pourrait-elle « trouver quelque utile et heureuse occupation », qui remplacerait le service aimant qui avait été sa propre récompense ? How could she "comfort father and mother," when her own heart ached with a ceaseless longing for her sister; how could she "make the house cheerful," when all its light, and warmth, and beauty, seemed to have deserted it when Beth left the old home for the new; and where, in all the world, could she "find some useful, happy work to do," that would take the place of the loving service which had been its own reward? Elle s'efforçait, d'une manière aveugle et désespérée, de faire son devoir, tout en se révoltant secrètement contre tout cela, car il lui semblait injuste que ses rares joies fussent diminuées, ses fardeaux alourdis, et que la vie devînt de plus en plus difficile à mesure qu'elle avançait dans sa tâche. She tried in a blind, hopeless way to do her duty, secretly rebelling against it all the while, for it seemed unjust that her few joys should be lessened, her burdens made heavier, and life get harder and harder as she toiled along. Il y a des gens à qui tout semble sourire, et d'autres à qui tout semble contraire ; ce n'était pas juste, car elle s'efforçait plus qu'Amy d'être bonne, mais elle n'en recevait jamais de récompense,—seulement des déceptions, des peines et du travail. Some people seemed to get all sunshine, and some all shadow; it was not fair, for she tried more than Amy to be good, but never got any reward,—only disappointment, trouble, and hard work.
Pauvre Jo ! Poor Jo! La pauvre Jo ! Ces jours furent sombres pour elle, car quelque chose comme du désespoir l'envahissait quand elle pensait à passer toute sa vie dans cette maison tranquille, dévouée aux soins monotones, à quelques petits plaisirs misérables, et au devoir qui ne semblait jamais devenir plus facile. these were dark days to her, for something like despair came over her when she thought of spending all her life in that quiet house, devoted to humdrum cares, a few poor little pleasures, and the duty that never seemed to grow any easier. Je ne peux pas le faire. "I can't do it. « Je ne suis pas faite pour une vie comme celle-ci, et je sais que je m'échapperai et ferai quelque chose de désespéré si quelqu'un ne vient pas m'aider, » se dit-elle à elle-même, quand ses premiers efforts échouèrent et qu'elle tomba dans cet état d'esprit morose et misérable qui vient souvent quand les volontés fortes doivent céder à l'inévitable. I wasn't meant for a life like this, and I know I shall break away and do something desperate if somebody don't come and help me," she said to herself, when her first efforts failed, and she fell into the moody, miserable state of mind which often comes when strong wills have to yield to the inevitable.
Mais quelqu'un vint l'aider, bien que Jo ne reconnût pas d'abord ses bons anges, parce qu'ils avaient des formes familières et usaient des sortilèges simples les mieux adaptés à la pauvre humanité. But some one did come and help her, though Jo did not recognize her good angels at once, because they wore familiar shapes, and used the simple spells best fitted to poor humanity. Souvent elle se réveillait la nuit, croyant que Beth l'appelait ; et quand la vue du petit lit vide la faisait pleurer du cri amer d'une douleur insoumise, « Oh, Beth ! Often she started up at night, thinking Beth called her; and when the sight of the little empty bed made her cry with the bitter cry of an unsubmissive sorrow, "Oh, Beth! reviens ! come back! « Oh, Beth ! reviens ! reviens ! » come back!" elle ne tendit pas en vain ses bras pleins de désir ; car, aussi prompte à entendre ses sanglots qu'elle l'avait été à entendre le moindre murmure de sa sœur, sa mère vint la consoler. she did not stretch out her yearning arms in vain; for, as quick to hear her sobbing as she had been to hear her sister's faintest whisper, her mother came to comfort her. soothes par une caresse, des larmes qui étaient des rappels muets d'une douleur plus grande que celle de Jo, et des paroles entrecoupées, plus éloquentes que des prières, parce que la résignation pleine d'espoir marchait de pair avec la douleur naturelle. Not with words only, but the patient tenderness that soothes by a touch, tears that were mute reminders of a greater grief than Jo's, and broken whispers, more eloquent than prayers, because hopeful resignation went hand-in-hand with natural sorrow. Moments sacrés ! Sacred moments! quand le cœur parlait au cœur dans le silence de la nuit, convertissant l'affliction en bénédiction, qui adoucissait la douleur et fortifiait l'amour. when heart talked to heart in the silence of the night, turning affliction to a blessing, which chastened grief and strengthened love. Se sentant ainsi soutenue, le fardeau de Jo lui sembla plus léger à porter, le devoir devint plus doux, et la vie plus endurable, vue du refuge sûr des bras de sa mère. Feeling this, Jo's burden seemed easier to bear, duty grew sweeter, and life looked more endurable, seen from the safe shelter of her mother's arms.
Quand son cœur endolori eut reçu quelque consolation, son esprit troublé trouva aussi du soulagement ; car un jour elle se rendit à l'étude, et, se penchant sur la bonne tête grise qui se levait pour l'accueillir avec un sourire tranquille, elle dit, très humblement,— When aching heart was a little comforted, troubled mind likewise found help; for one day she went to the study, and, leaning over the good gray head lifted to welcome her with a tranquil smile, she said, very humbly,—