Little Women — Chapter 45 in French
By Louisa May Alcott
Je ne peux pas sentir que j'ai rempli mon devoir d'humble historienne de la famille March, sans consacrer au moins un chapitre à ses deux membres les plus précieux et les plus importants. I CANNOT feel that I have done my duty as humble historian of the March family, without devoting at least one chapter to the two most precious and important members of it. Daisy et Demi avaient maintenant atteint l'âge de raison ; car en cette époque mouvementée, les bébés de trois ou quatre ans revendiquent leurs droits, et les obtiennent, ce qui est plus que beaucoup de leurs aînés ne le font. Daisy and Demi had now arrived at years of discretion; for in this fast age babies of three or four assert their rights, and get them, too, which is more than many of their elders do. S'il y eut jamais une paire de jumeaux en danger d'être entièrement gâtés par l'adoration, c'étaient ces petits Brookes bavards. If there ever were a pair of twins in danger of being utterly spoilt by adoration, it was these prattling Brookes. Bien entendu, c'étaient les enfants les plus remarquables jamais nés ; comme on le verra quand je mentionnerai qu'ils marchaient à huit mois, parlaient couramment à douze mois, et à deux ans ils prenaient leurs places à table, et se comportaient avec une correction qui enchantait tous les spectateurs. Of course they were the most remarkable children ever born; as will be shown when I mention that they walked at eight months, talked fluently at twelve months, and at two years they took their places at table, and behaved with a propriety which charmed all beholders. À trois heures, Daisy demanda une « aiguille à coudre », et réussit à faire un sac avec quatre points ; elle établit aussi son petit ménage dans le buffet, et manœuvra un fourneau microscopique avec une adresse qui tira les larmes aux yeux de Hannah, tandis que Demi apprenait ses lettres avec son grand-père, qui avait inventé une nouvelle méthode pour enseigner l'alphabet en formant les lettres avec ses bras et ses jambes,— unissant ainsi la gymnastique de la tête aux talons. At three Daisy demanded a "needler," and actually made a bag with four stitches in it; she likewise set up housekeeping in the side-board, and managed a microscopic cooking-stove with a skill that brought tears of pride to Hannah's eyes, while Demi learned his letters with his grandfather, who invented a new mode of teaching the alphabet by forming the letters with his arms and legs,—thus uniting gymnastics for head and heels. Le garçon développa de bonne heure un génie mécanique qui enchantait son père et distrayait sa mère, car il s'efforçait d'imiter chaque machine qu'il voyait, et tenait la nursery dans un état chaotique, avec sa « machine à coudre », — une structure mystérieuse faite de ficelle, de chaises, de pinces à linge et de bobines, pour des roues qui tournaient « sans cesse » ; aussi un panier suspendu au dossier d'une grande chaise, dans lequel il s'efforçait vainement de hisser sa petite sœur trop confiante, qui, avec un dévouement féminin, permettait que sa petite tête fût heurtée jusqu'à ce qu'il la sauvât, quand le jeune inventeur remarqua avec indignation : « Pourquoi, mar-mar, c'est mon ascenseur, et moi je tâche de la monter. » The boy early developed a mechanical genius which delighted his father, and distracted his mother, for he tried to imitate every machine he saw, and kept the nursery in a chaotic condition, with his "sewing-sheen,"—a mysterious structure of string, chairs, clothes-pins and spools, for wheels to go "wound and wound"; also a basket hung over the back of a big chair, in which he vainly tried to hoist his too confiding sister, who, with feminine devotion, allowed her little head to be bumped till rescued, when the young inventor indignantly remarked, "Why, mar-mar, dats mine lellywaiter, and me's trying to pull her up."
Bien que complètement différents de caractère, les jumeaux s'entendaient remarquablement bien ensemble, et se querellaient rarement plus de trois fois par jour. Though utterly unlike in character, the twins got on remarkably well together, and seldom quarrelled more than thrice a day. Bien entendu, Demi tyrannisait Daisy, et la défendait galamment contre tout autre agresseur ; tandis que Daisy se faisait l'esclave de son frère, et l'adorait comme l'être parfait du monde. Of course, Demi tyrannized over Daisy, and gallantly defended her from every other aggressor; while Daisy made a galley-slave of herself, and adored her brother, as the one perfect being in the world. Une petite âme rosée, dodu et ensoleillée était Daisy, qui trouvait son chemin vers le cœur de tout le monde, et s'y blottissait. A rosy, chubby, sunshiny little soul was Daisy, who found her way to everybody's heart, and nestled there. L'une de ces enfants captivantes, qui semblent faites pour être embrassées et câlinées, parées et adorées comme de petites déesses, et produites pour l'approbation générale en toutes les occasions festives. One of the captivating children, who seem made to be kissed and cuddled, adorned and adored like little goddesses, and produced for general approval on all festive occasions. Ses petites vertus étaient si douces qu'elle aurait été tout à fait angélique, si quelques petites coquineries ne l'avaient pas gardée délicieusement humaine. Her small virtues were so sweet, that she would have been quite angelic, if a few small naughtinesses had not kept her delightfully human. C'était un beau temps permanent dans son monde, et chaque matin elle se précipitait à la fenêtre en petit chemise de nuit pour regarder dehors et dire, qu'il pleuve ou qu'il fasse beau, « Oh jour piteux, oh jour piteux ! » It was all fair weather in her world, and every morning she scrambled up to the window in her little night-gown to look out, and say, no matter whether it rained or shone, "Oh pitty day, oh pitty day!" Chacun était un ami, et elle offrait ses baisers à un étranger avec une confiance si touchante que le célibataire le plus endurci s'attendrissait et les amoureux des bébés devenaient des adorateurs fidèles. Every one was a friend, and she offered kisses to a stranger so confidingly, that the most inveterate bachelor relented and baby-lovers became faithful worshippers.
« Moi aime tout le monde », dit-elle une fois, ouvrant les bras, avec sa cuillère dans une main et sa tasse dans l'autre, comme si elle était pressée d'embrasser et de nourrir le monde entier. "Me loves evvybody," she once said, opening her arms, with her spoon in one hand, and her mug in the other, as if eager to embrace and nourish the whole world.
À mesure qu'elle grandit, sa mère commença à sentir que la Colombe serait bénie par la présence d'une enfant aussi sereine et affectueuse que celle qui avait aidé à faire de l'ancienne maison un foyer, et elle pria pour être épargnée d'une perte comme celle qui les avait dernièrement enseigné combien longtemps ils avaient hébergé un ange sans le savoir. As she grew, her mother began to feel that the Dove-cote would be blest by the presence of an inmate as serene and loving as that which had helped to make the old house home, and to pray that she might be spared a loss like that which had lately taught them how long they had entertained an angel unawares. Son grand-père l'appelait souvent « Beth », et sa grand-mère la surveillait avec un dévouement inlassable, comme si elle eût voulu expier quelque faute passée que nul œil que le sien ne pouvait voir. Her grandfather often called her "Beth," and her grandmother watched over her with untiring devotion, as if trying to atone for some past mistake, which no eye but her own could see.