Babelotheca
LibraryPricingBlog

Little Women — Chapter 6 in French

By Louisa May Alcott

LA grande maison s'avéra bien être un Palais Magnifique, bien qu'il fallût du temps à tous pour y entrer, et Beth trouva très difficile de passer les lions. THE big house did prove a Palace Beautiful, though it took some time for all to get in, and Beth found it very hard to pass the lions. Le vieux M. Laurence était le plus redoutable ; mais, après qu'il eut fait sa visite, dit quelque chose de drôle ou de bienveillant à chacune des jeunes filles, et se remémora le passé avec leur mère, personne n'en eut beaucoup peur, excepté la timide Beth. Old Mr. Laurence was the biggest one; but, after he had called, said something funny or kind to each one of the girls, and talked over old times with their mother, nobody felt much afraid of him, except timid Beth. L'autre lion était le fait qu'elles étaient pauvres et Laurie riche ; car cela les rendait réticentes à accepter des faveurs qu'elles ne pouvaient pas lui rendre. The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich; for this made them shy of accepting favors which they could not return. Mais au bout d'un certain temps, elles découvrirent qu'il les considérait comme ses bienfaitrices, et ne pouvait en faire assez pour montrer sa gratitude pour l'accueil maternel de Mme March, leur agréable compagnie, et le réconfort qu'il trouvait dans ce humble foyer ; aussi oublièrent-elles bientôt leur fierté, et échangèrent-elles des gentillesses sans s'arrêter à réfléchir à celle qui était la plus grande. But after a while they found that he considered them the benefactors, and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March's motherly welcome, their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs; so they soon forgot their pride, and interchanged kindnesses without stopping to think which was the greater.
Toutes sortes de choses agréables arrivèrent en ce temps-là, car la nouvelle amitié s'épanouit comme l'herbe au printemps. All sorts of pleasant things happened about that time, for the new friendship flourished like grass in spring. Tout le monde aimait Laurie, et il informa secrètement son précepteur que « les filles March étaient régulièrement magnifiques ». Every one liked Laurie, and he privately informed his tutor that "the Marches were regularly splendid girls." Avec l'enthousiasme délicieux de la jeunesse, ils prirent le garçon solitaire au milieu d'eux, en firent grand cas, et il trouva quelque chose de très charmant dans la companionship innocente de ces filles au cœur simple. With the delightful enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst, and made much of him, and he found something very charming in the innocent companionship of these simple-hearted girls. N'ayant jamais connu de mère ni de sœurs, il sentit rapidement les influences qu'elles exerçaient sur lui ; et leurs manières affairées et vives lui faisaient honte de la vie indolente qu'il menait. Never having known mother or sisters, he was quick to feel the influences they brought about him; and their busy, lively ways made him ashamed of the indolent life he led. Il était las des livres, et trouvait maintenant les gens tellement intéressants, que M. Brooke était obligé de faire des rapports très insatisfaisants ; car Laurie faisait toujours l'école buissonnière et courait sans cesse chez les March. He was tired of books, and found people so interesting now, that Mr. Brooke was obliged to make very unsatisfactory reports; for Laurie was always playing truant, and running over to the Marches.
« N'y pensons plus, qu'il prenne des vacances, et il rattrapera le temps perdu après », dit le vieillard. "Never mind, let him take a holiday, and make it up afterward," said the old gentleman. « La bonne dame d'à côté dit qu'il étudie trop dur, et qu'il a besoin de fréquenter des jeunes gens, de distractions et d'exercice. » "The good lady next door says he is studying too hard, and needs young society, amusement, and exercise. Je soupçonne qu'elle a raison, et que je l'ai dorloté comme si j'avais été sa grand-mère. I suspect she is right, and that I've been coddling the fellow as if I'd been his grandmother. Qu'il fasse ce qui lui plaît, pourvu qu'il soit heureux ; il ne peut pas faire de bêtises dans ce petit couvent là-bas, et Mme March fait plus pour lui que nous ne pourrions le faire. Let him do what he likes, as long as he is happy; he can't get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can."
Quels bons moments ils ont passés, c'est sûr ! What good times they had, to be sure! De telles pièces et tableaux vivants ; de telles promenades en traîneau et folies de patinage ; de telles soirées agréables dans le vieux salon, et de temps à autre de telles petites fêtes gaies au grand manoir. Such plays and tableaux; such sleigh-rides and skating frolics; such pleasant evenings in the old parlor, and now and then such gay little parties at the great house. Meg pouvait se promener à la serre quand bon lui semblait, et se délecter de bouquets ; Jo explorait la nouvelle bibliothèque avec avidité, et amusait le vieil gentleman par ses critiques ; Amy copiait des tableaux et jouissait de la beauté à son gré, et Laurie jouait le seigneur du manoir de la manière la plus délicieuse. Meg could walk in the conservatory whenever she liked, and revel in bouquets; Jo browsed over the new library voraciously, and convulsed the old gentleman with her criticisms; Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart's content, and Laurie played lord of the manor in the most delightful style.