Babelotheca
LibraryPricingBlog

Madame Bovary — Chapter 1 in French

By Gustave Flaubert

N ous étions à l’étude, quand le Proviseur entra, suivi d’un nouveau habillé en bourgeois et d’un garçon de classe qui portait un grand pupitre. We were in class when the head-master came in, followed by a "new fellow," not wearing the school uniform, and a school servant carrying a large desk. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail. Those who had been asleep woke up, and every one rose as if just surprised at his work.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d’études : The head-master made a sign to us to sit down. il lui dit à demi-voix Then, turning to the class-master, he said to him in a low voice—
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. "Monsieur Roger, here is a pupil whom I recommend to your care; he'll be in the second. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l’appelle son âge. If his work and conduct are satisfactory, he will go into one of the upper classes, as becomes his age."
Resté dans l’angle, derrière la porte, si bien qu’on l’apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d’une quinzaine d’années environ, et plus haut de taille qu’aucun de nous tous. The "new fellow," standing in the corner behind the door so that he could hardly be seen, was a country lad of about fifteen, and taller than any of us. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l’air raisonnable et fort embarrassé. His hair was cut square on his forehead like a village chorister's; he looked reliable, but very ill at ease. Quoiqu’il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus. Although he was not broad-shouldered, his short school jacket of green cloth with black buttons must have been tight about the arm-holes, and showed at the opening of the cuffs red wrists accustomed to being bare. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d’un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous. His legs, in blue stockings, looked out from beneath yellow trousers, drawn tight by braces, He wore stout, ill-cleaned, hob-nailed boots.