Babelotheca
LibraryPricingBlog

Madame Bovary — Chapter 13 in French

By Gustave Flaubert

D ès les premiers froids, Emma quitta sa chambre pour habiter la salle, longue pièce à plafond bas où il y avait, sur la cheminée, un polypier touffu s’étalant contre la glace. When the first cold days set in Emma left her bedroom for the sitting-room, a long apartment with a low ceiling, in which there was on the mantelpiece a large bunch of coral spread out against the looking-glass. Assise dans son fauteuil, près de la fenêtre, elle voyait passer les gens du village sur le trottoir. Seated in her arm chair near the window, she could see the villagers pass along the pavement.
Léon, deux fois par jour, allait de son étude au Lion d’or. Twice a day Leon went from his office to the Lion d'Or. Emma, de loin, l’entendait venir ; elle se penchait en écoutant ; et le jeune homme glissait derrière le rideau, toujours vêtu de même façon et sans détourner la tête. Emma could hear him coming from afar; she leant forward listening, and the young man glided past the curtain, always dressed in the same way, and without turning his head. Mais, au crépuscule, lorsque, le menton dans sa main gauche, elle avait abandonné sur ses genoux sa tapisserie commencée, souvent elle tressaillait à l’apparition de cette ombre glissant tout à coup. But in the twilight, when, her chin resting on her left hand, she let the embroidery she had begun fall on her knees, she often shuddered at the apparition of this shadow suddenly gliding past. Elle se levait et commandait qu’on mît le couvert. She would get up and order the table to be laid.
M. Homais arrivait pendant le dîner. Monsieur Homais called at dinner-time. Bonnet grec à la main, il entrait à pas muets pour ne déranger personne et toujours en répétant la même phrase : « Bonsoir la compagnie ! Skull-cap in hand, he came in on tiptoe, in order to disturb no one, always repeating the same phrase, "Good evening, everybody." » Puis, quand il s’était posé à sa place, contre la table, entre les deux époux, il demandait au médecin des nouvelles de ses malades, et celui-ci le consultait sur la probabilité des honoraires. Then, when he had taken his seat at the table between the pair, he asked the doctor about his patients, and the latter consulted his as to the probability of their payment. Ensuite, on causait de ce qu’il y avait dans le journal. Next they talked of "what was in the paper."
Homais, à cette heure-là, le savait presque par cœur ; et il le rapportait intégralement avec les réflexions du journaliste et toutes les histoires des catastrophes individuelles arrivées en France ou à l’étranger. Homais by this hour knew it almost by heart, and he repeated it from end to end, with the reflections of the penny-a-liners, and all the stories of individual catastrophes that had occurred in France or abroad. Mais, le sujet se tarissant, il ne tardait pas à lancer quelques observations sur les mets qu’il voyait. But the subject becoming exhausted, he was not slow in throwing out some remarks on the dishes before him.