Babelotheca
LibraryPricingBlog

Madame Bovary — Chapter 19 in French

By Gustave Flaubert

P eu à peu, ces craintes de Rodolphe la gagnèrent. Gradually Rodolphe's fears took possession of her. L’amour l’avait enivrée d’abord, et elle n’avait songé à rien au delà. At first, love had intoxicated her; and she had thought of nothing beyond. Mais, à présent qu’il était indispensable à sa vie, elle craignait d’en perdre quelque chose, ou même qu’il ne fût troublé. But now that he was indispensable to her life, she feared to lose anything of this, or even that it should be disturbed. Quand elle s’en revenait de chez lui, elle jetait tout alentour des regards inquiets, épiant chaque forme qui passait à l’horizon et chaque lucarne du village d’où l’on pouvait l’apercevoir. When she came back from his house she looked all about her, anxiously watching every form that passed in the horizon, and every village window from which she could be seen. Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues ; et elle s’arrêtait plus blême et plus tremblante que les feuilles des peupliers qui se balançaient sur sa tête. She listened for steps, cries, the noise of the ploughs, and she stopped short, white, and trembling more than the aspen leaves swaying overhead.
Un matin, qu’elle s’en retournait ainsi, elle crut distinguer tout à coup le long canon d’une carabine qui semblait la tenir en joue. One morning as she was thus returning, she suddenly thought she saw the long barrel of a carbine that seemed to be aimed at her. Il dépassait obliquement le bord d’un petit tonneau, à demi enfoui entre les herbes, sur la marge d’un fossé. It stuck out sideways from the end of a small tub half-buried in the grass on the edge of a ditch. Emma, prête à défaillir de terreur, avança cependant, et un homme sortit du tonneau, comme ces diables à boudin qui se dressent du fond des boîtes. Emma, half-fainting with terror, nevertheless walked on, and a man stepped out of the tub like a Jack-in-the-box. Il avait des guêtres bouclées jusqu’aux genoux, sa casquette enfoncée jusqu’aux yeux, les lèvres grelottantes et le nez rouge. He had gaiters buckled up to the knees, his cap pulled down over his eyes, trembling lips, and a red nose. C’était le capitaine Binet à l’affût des canards sauvages. It was Captain Binet lying in ambush for wild ducks.
Vous auriez dû crier depuis longtemps ! "You ought to have called out long ago!" Quand on aperçoit un fusil, il faut toujours avertir. he exclaimed; "When one sees a gun, one should always give warning."
Le percepteur, par là, tâchait de dissimuler la crainte qu’il venait d’avoir ; car, un arrêté préfectoral ayant interdit la chasse aux canards autrement qu’en bateau, M. Binet, malgré son respect pour les lois, se trouvait en contravention. The tax-collector was thus trying to hide the fright he had had, for a prefectorial order having prohibited duckhunting except in boats, Monsieur Binet, despite his respect for the laws, was infringing them, and so he every moment expected to see the rural guard turn up. Mais cette inquiétude irritait son plaisir, et, tout seul dans son tonneau, il s’applaudissait de son bonheur et de sa malice. But this anxiety whetted his pleasure, and, all alone in his tub, he congratulated himself on his luck and on his cuteness. À la vue d’Emma, il parut soulagé d’un grand poids, et aussitôt, entamant la conversation : At sight of Emma he seemed relieved from a great weight, and at once entered upon a conversation.