L éon, bientôt, prit devant ses camarades un air de supériorité, s’abstint de leur compagnie, et négligea complètement les dossiers. Leon soon put on an air of superiority before his comrades, avoided their company, and completely neglected his work.
Il attendait ses lettres ; il les relisait. Il lui écrivait. He waited for her letters; he re-read them; he wrote to her. Il l’évoquait de toute la force de son désir et de ses souvenirs. He called her to mind with all the strength of his desires and of his memories. Au lieu de diminuer par l’absence, cette envie de la revoir s’accrut, si bien qu’un samedi matin il s’échappa de son étude. Instead of lessening with absence, this longing to see her again grew, so that at last on Saturday morning he escaped from his office.
Lorsque, du haut de la côte, il aperçut dans la vallée le clocher de l’église avec son drapeau de fer-blanc qui tournait au vent, il sentit cette délectation mêlée de vanité triomphante et d’attendrissement égoïste que doivent avoir les millionnaires quand ils reviennent visiter leur village. When, from the summit of the hill, he saw in the valley below the church-spire with its tin flag swinging in the wind, he felt that delight mingled with triumphant vanity and egoistic tenderness that millionaires must experience when they come back to their native village.
Il alla rôder autour de sa maison. He went rambling round her house. Une lumière brillait dans la cuisine. A light was burning in the kitchen. Il guettait son ombre derrière les rideaux, mais rien n'apparut. He watched for her shadow behind the curtains, but nothing appeared.